# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2026, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # python-doc bot, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-22 15:58+0000\n" "Last-Translator: python-doc bot, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Krótka wycieczka po bibliotece standardowej --- Część II" msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Ta druga wycieczka obejmuje bardziej zaawansowane moduł, które wspierają " "profesjonalne potrzeby programistyczne. Te moduł rzadko występują w małych " "skryptach." msgid "Output Formatting" msgstr "Formatowanie wyjścia" msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" ":mod:`reprlib` moduł zapewnia wersja z :func:`repr` dostosowany do " "skróconego wyświetlania dużych lub głęboko zagnieżdżonych kontenerów::" msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "Moduł :mod:`pprint` oferuje bardziej wyrafinowaną kontrolę nad drukowaniem " "zarówno wbudowanej, jak i obiektów zdefiniowanych przez użytkownika w sposób " "czytelny dla interpretera. Gdy wynik jest dłuższy niż jedna linia, \"ładna " "drukarka\" dodaje podziały linii i wcięcia, aby wyraźniej ujawnić strukturę " "danych::" msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "Moduł :mod:`textwrap` formatuje akapity tekstu tak, aby pasowały do danej " "szerokości ekranu::" msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" ":mod:`locale` moduł uzyskuje dostęp do bazy danych formatów danych " "specyficznych dla danej kultury. Grupowanie atrybut formatu locale funkcja " "zapewnia bezpośredni sposób formatowania liczb za pomocą separatorów grup::" msgid "Templating" msgstr "Szablonowanie" msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "Moduł :mod:`string` zawiera wszechstronną klasę :class:`~string.Template` z " "uproszczoną składnią odpowiednią do edycji przez użytkowników końcowych. " "Pozwala to użytkownikom na dostosowanie ich aplikacja bez konieczności " "zmiany aplikacja." msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "Format wykorzystuje nazwy placeholder utworzone przez ``$`` z ważnymi " "identyfikatorami Python (alfanumeryczne znak i podkreślenia). Otoczenie " "placeholder nawiasami klamrowymi pozwala na umieszczenie po nim kolejnych " "liter alfanumerycznych bez spacji. Napisanie ``$$`` tworzy pojedynczy " "``$``::" msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "Metoda :meth:`~string.Template.substitute` rzuci :exc:`KeyError`, gdy " "placeholder nie jest podany w słowniku lub argument nazwany. W przypadku " "mail-merge aplikacjach, dane dostarczone przez użytkownika mogą być " "niekompletne, a metoda :meth:`~string.Template.safe_substitute` może być " "bardziej odpowiednia --- pozostawi placeholder bez zmian, jeśli brakuje " "danych::" msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Szablon podklas mogą określać niestandardowy separator. Na przykład, " "narzędzie do wsadowej zmiany nazw dla przeglądarki zdjęć może zdecydować się " "na użycie znaków procentowych jako placeholder, takich jak bieżące dane, " "numer sekwencyjny obrazu lub format pliku::" msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Innym aplikacja dla szablonów jest oddzielenie logiki programu od szczegółów " "wielu formatów wyjściowych. Umożliwia to zastąpienie niestandardowych " "szablonów plikami XML, raportami tekstowymi i raportami internetowymi HTML." msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Praca z układami rekordów danych binarnych" msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and " "``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The " "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" "Moduł :mod:`struct` udostępnia :func:`~struct.pack` i :func:`~struct.unpack` " "funkcje do pracy z formatami rekordów binarnych o zmiennej długości. " "Poniższy przykład pokazuje, jak zapętlić informacje nagłówka w pliku ZIP bez " "użycia moduł :mod:`zipfile` . Kody pakietów ``\"H\"`` i ``\"I\"`` " "reprezentują odpowiednio dwu- i czterobajtowe liczby bez znaku. Oznaczenie " "``\"<\"`` wskazuje, że mają one standardowy rozmiar i kolejność bajtów " "little-endian::" msgid "Multi-threading" msgstr "Wielowątkowość" msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "Wątkowanie jest techniką oddzielania zadań, które nie są sekwencyjnie " "zależne. Wątek może być używany do poprawy szybkości reakcji aplikacji, " "które akceptują dane wejściowe użytkownika, podczas gdy inne zadania " "działają w tle. Powiązanym przypadkiem użycia jest równoległe wykonywanie " "operacji wejścia/wyjścia z obliczeniami w innym wątku." msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "Poniższy kod pokazuje, w jaki sposób wysokopoziomowy :mod:`threading` moduł " "może uruchamiać zadania w tle, podczas gdy główny program nadal działa::" msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "Głównym wyzwaniem wielowątkowej aplikacji jest koordynacja wątkow, które " "współdzielą dane lub inne zasoby. W tym celu wątkowanie moduł zapewnia " "szereg prymitywów synchronizacji, w tym blokady, zdarzenia, zmienne " "warunkowe i semafory." msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Chociaż narzędzia te są potężne, drobne błędy projektowe mogą skutkować " "trudnymi do odtworzenia problemami. Dlatego preferowanym podejściem do " "koordynacji zadań jest skoncentrowanie całego dostępu do zasobu w jednym " "wąteku, a następnie wykorzystanie moduł :mod:`queue` do zasilania tego " "wąteka żądaniami z innych wątekow. Aplikacja wykorzystuje obiekty :class:" "`~queue.Queue` do komunikacji i koordynacji międzywątekowych są łatwiejsze " "do zaprojektowania, bardziej czytelne i niezawodne." msgid "Logging" msgstr "Logowanie" msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "Moduł :mod:`logging` oferuje w pełni funkcjonalny i elastyczny system " "logowania. W najprostszym przypadku komunikaty dziennika są wysyłane do " "pliku lub na adres ``sys.stderr``::" msgid "This produces the following output:" msgstr "Daje to taki wyniki:" msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Domyślnie, komunikaty informacyjne i debugowanie są tłumione, a dane " "wyjściowe są wysyłane do standardowego błędu. Inne opcje wyjściowe obejmują " "kierowanie wiadomości przez e-mail, datagramy, gniazda lub do serwera HTTP. " "Nowe filtry mogą wybierać różne trasy na podstawie priorytetu wiadomości: :" "const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :" "const:`~logging.ERROR` i :const:`~logging.CRITICAL`." msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "System logowania może być skonfigurowany bezpośrednio z poziomu Pythona lub " "może być załadowany z edytowalnego przez użytkownika pliku konfiguracyjnego " "w celu dostosowania rejestrowania bez zmiany aplikacji." msgid "Weak References" msgstr "Wsparcie słabych odniesień" msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python wykonuje automatyczne zarządzanie pamięcią (liczenie referencji dla " "większości obiektów i :term:`garbage collection` w celu wyeliminowania " "cykli). Pamięć jest zwalniana wkrótce po usunięciu ostatniego odniesienia " "do niej." msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Takie podejście sprawdza się w większości przypadków aplikacji, ale czasami " "istnieje potrzeba śledzenia obiektów tylko tak długo, jak są one używane " "przez coś innego. Niestety, samo ich śledzenie tworzy odniesienie, które " "czyni je trwałymi. :mod:`weakref` moduł zapewnia narzędzia do śledzenia " "obiektów bez tworzenia odniesienia. Gdy obiekt nie jest już potrzebny, jest " "automatycznie usuwany z tabeli weakref i uruchamiane jest wywołanie zwrotne " "dla obiektów weakref. Typowe aplikacja obejmują buforowanie obiektów, " "których utworzenie jest kosztowne::" msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Narzędzia do pracy z listami" msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Wiele potrzeb związanych ze strukturami danych można zaspokoić za pomocą " "listy wbudowanej. Czasami jednak istnieje potrzeba alternatywnych " "implementacji z różnymi kompromisami w zakresie wydajności." msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "Oprócz alternatywnych implementacji list, biblioteka oferuje również inne " "narzędzia, takie jak :mod:`bisect` moduł z funkcja do manipulowania " "posortowanymi listami::" msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "Moduł :mod:`heapq` udostępnia funkcje do implementacji stert opartych na " "listach regularnych. Wpis o najniższej wartości jest zawsze przechowywany " "na pozycji zero. Jest to przydatne dla aplikacji, które wielokrotnie " "uzyskują dostęp do najmniejszego elementu, ale nie chcą uruchamiać pełnego " "sortowania listy::" msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "" msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" "finansowe aplikacja i inne zastosowania wymagające dokładnej reprezentacji " "dziesiętnej," msgid "control over precision," msgstr "kontrola nad precyzją," msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" "kontrolę nad zaokrągleniami w celu spełnienia wymogów prawnych lub " "regulacyjnych," msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "śledzenie znaczących miejsc po przecinku, lub" msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "aplikacja gdzie użytkownik oczekuje, że wyniki będą zgodne z obliczeniami " "wykonanymi ręcznie." msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Na przykład, obliczenie 5% podatku od 70 centów opłaty telefonicznej daje " "różne wyniki w dziesiętnej zmiennoprzecinkowej i binarnej " "zmiennoprzecinkowej. Różnica staje się znacząca, jeśli wyniki zostaną " "zaokrąglone do najbliższego centa::" msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "Wynik :class:`~decimal.Decimal` zachowuje końcowe zero, automatycznie " "wywnioskowując znaczenie czterech miejsc z mnożników o znaczeniu dwóch " "miejsc. Decimal odtwarza matematykę wykonaną ręcznie i unika problemów, " "które mogą powstać, gdy binarna liczba zmiennoprzecinkowa nie może dokładnie " "reprezentować wielkości dziesiętnych." msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "Dokładna reprezentacja umożliwia klasie :class:`~decimal.Decimal` " "wykonywanie obliczeń modulo i testów równości, które nie są odpowiednie dla " "binarnych liczb zmiennoprzecinkowych:" msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "Moduł :mod:`decimal` zapewnia arytmetykę z taką precyzją, jaka jest " "potrzebna::"