# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 14:13-0300\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6 msgid "Lexical analysis" msgstr "Análisis léxico" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:10 msgid "" "A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of " "*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how " "the lexical analyzer breaks a file into tokens." msgstr "" "Un programa de Python es leído por un *parser* (analizador sintáctico). Los " "datos introducidos en el analizador son un flujo de *tokens*, generados por " "el *analizador léxico*. Este capítulo describe cómo el analizador léxico " "desglosa un archivo en tokens." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:14 msgid "" "Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source " "file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:" "`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:" "`SyntaxError` is raised." msgstr "" "Python lee el texto del programa como puntos de código Unicode; la " "codificación de un archivo fuente puede ser dada por una declaración de " "codificación y por defecto es UTF-8, ver :pep:`3120` para más detalles. Si " "el archivo fuente no puede ser decodificado, se genera un :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:23 msgid "Line structure" msgstr "Estructura de línea" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:27 msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*." msgstr "Un programa Python se divide en un número de *líneas lógicas*." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:33 msgid "Logical lines" msgstr "Líneas lógicas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:37 msgid "" "The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements " "cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the " "syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is " "constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or " "implicit *line joining* rules." msgstr "" "El final de una línea lógica está representado por el token NEWLINE (nueva " "línea). Las declaraciones no pueden cruzar los límites de la línea lógica, " "excepto cuando la sintaxis permite la utilización de NEWLINE (por ejemplo, " "entre declaraciones en declaraciones compuestas). Una línea lógica se " "construye a partir de una o más *líneas físicas* siguiendo las reglas " "explícitas o implícitas de *unión de líneas*." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:47 msgid "Physical lines" msgstr "Líneas físicas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:49 msgid "" "A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line " "sequence. In source files and strings, any of the standard platform line " "termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), " "the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by " "linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. " "All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of " "input also serves as an implicit terminator for the final physical line." msgstr "" "Una línea física es una secuencia de caracteres terminada por una secuencia " "de final de línea. En los archivos fuente y las cadenas, se puede utilizar " "cualquiera de las secuencias de terminación de línea de la plataforma " "estándar: el formulario Unix que utiliza ASCII LF (salto de línea, por el " "inglés *linefeed*), el formulario Windows que utiliza la secuencia ASCII CR " "LF (retorno seguido de salto de línea), o el antiguo formulario Macintosh " "que utiliza el carácter ASCII CR (retorno). Todas estas formas pueden ser " "utilizadas por igual, independientemente de la plataforma. El final de la " "introducción de datos también sirve como un terminador implícito para la " "línea física final." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:57 msgid "" "When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs " "using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` " "character, representing ASCII LF, is the line terminator)." msgstr "" "Al incrustar Python, las cadenas de código fuente deben ser pasadas a las " "APIs de Python usando las convenciones estándar de C para los caracteres de " "nueva línea (el carácter ``\\n``, que representa ASCII LF, es el terminador " "de línea)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:65 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:70 msgid "" "A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string " "literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the " "end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. " "Comments are ignored by the syntax." msgstr "" "Un comentario comienza con un carácter de almohadilla (``#``) que no es " "parte de un literal de cadena, y termina al final de la línea física. Un " "comentario implica el final de la línea lógica, a menos que se invoque la " "regla implícita de unión de líneas. Los comentarios son ignorados por la " "sintaxis." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:79 msgid "Encoding declarations" msgstr "Declaración de Codificación" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:84 msgid "" "If a comment in the first or second line of the Python script matches the " "regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed " "as an encoding declaration; the first group of this expression names the " "encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a " "line of its own. If it is the second line, the first line must also be a " "comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::" msgstr "" "Si un comentario en la primera o segunda línea del script de Python coincide " "con la expresión regular ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, este comentario se " "procesa como una declaración de codificación; el primer grupo de esta " "expresión denomina la codificación del archivo de código fuente. La " "declaración de codificación debe aparecer en una línea propia. Si se trata " "de la segunda línea, la primera línea debe ser también una línea solamente " "de comentario. Las formas recomendadas de una expresión de codificación " "son ::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:93 msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::" msgstr "que también es reconocido por GNU Emacs y ::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:97 msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM." msgstr "que es reconocido por el VIM de Bram Moolenaar." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:99 msgid "" "If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In " "addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark " "(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is " "supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)." msgstr "" "Si no se encuentra una declaración de codificación, la codificación por " "defecto es UTF-8. Además, si los primeros bytes del archivo son la marca de " "orden de bytes UTF-8 (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), la codificación declarada del " "archivo es UTF-8 (esto está soportado, entre otros, por el programa :program:" "`notepad` de Microsoft)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:104 #, fuzzy msgid "" "If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python " "(see :ref:`standard-encodings`). The encoding is used for all lexical " "analysis, including string literals, comments and identifiers." msgstr "" "Si se declara una codificación, el nombre de la codificación debe ser " "reconocido por Python. La codificación se utiliza para todos los análisis " "léxicos, incluidos los literales de cadena, los comentarios y los " "identificadores." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:113 msgid "Explicit line joining" msgstr "Unión explícita de líneas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:117 msgid "" "Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash " "characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash " "that is not part of a string literal or comment, it is joined with the " "following forming a single logical line, deleting the backslash and the " "following end-of-line character. For example::" msgstr "" "Dos o más líneas físicas pueden unirse en líneas lógicas utilizando " "caracteres de barra invertida (``\\``), de la siguiente manera: cuando una " "línea física termina en una barra invertida que no es parte de literal de " "cadena o de un comentario, se une con la siguiente formando una sola línea " "lógica, borrando la barra invertida y el siguiente carácter de fin de " "línea. Por ejemplo::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:128 msgid "" "A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not " "continue a comment. A backslash does not continue a token except for string " "literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across " "physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a " "line outside a string literal." msgstr "" "Una línea que termina en una barra invertida no puede llevar un comentario. " "Una barra invertida no continúa un comentario. Una barra invertida no " "continúa un token excepto para los literales de la cadena (es decir, los " "tokens que no sean literales de la cadena no pueden ser divididos a través " "de líneas físicas usando una barra invertida). La barra invertida es ilegal " "en cualquier parte de una línea fuera del literal de la cadena." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:138 msgid "Implicit line joining" msgstr "Unión implícita de líneas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:140 msgid "" "Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split " "over more than one physical line without using backslashes. For example::" msgstr "" "Las expresiones entre paréntesis, entre corchetes o entre rizos pueden " "dividirse en más de una línea física sin usar barras invertidas. Por " "ejemplo::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:148 msgid "" "Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the " "continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. " "There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly " "continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in " "that case they cannot carry comments." msgstr "" "Las líneas continuas implícitas pueden llevar comentarios. La sangría de " "las líneas de continuación no es importante. Se permiten líneas de " "continuación en blanco. No hay ningún token NEWLINE (nueva línea) entre las " "líneas de continuación implícitas. Las líneas de continuación implícitas " "también pueden aparecer dentro de cadenas de triple comilla ( ver más " "adelante); en ese caso no pueden llevar comentarios." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:158 msgid "Blank lines" msgstr "Líneas en blanco" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:162 msgid "" "A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a " "comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During " "interactive input of statements, handling of a blank line may differ " "depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the " "standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one " "containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line " "statement." msgstr "" "Una línea lógica que contiene sólo espacios, tabulaciones, saltos de página " "y posiblemente un comentario, es ignorada (es decir, no se genera un símbolo " "de NEWLINE). Durante la introducción interactiva de declaraciones, el " "manejo de una línea en blanco puede variar dependiendo de la implementación " "del bucle de *read-eval-print* (lectura-evaluación-impresión). En el " "intérprete interactivo estándar, una línea lógica completamente en blanco " "(es decir, una que no contiene ni siquiera un espacio en blanco o un " "comentario) termina una declaración de varias líneas." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:173 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:177 msgid "" "Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is " "used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to " "determine the grouping of statements." msgstr "" "El espacio en blanco ( espacios y tabulaciones) al principio de una línea " "lógica se utiliza para calcular el nivel de sangría de la línea, que a su " "vez se utiliza para determinar la agrupación de las declaraciones." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:181 msgid "" "Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the " "total number of characters up to and including the replacement is a multiple " "of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total " "number of spaces preceding the first non-blank character then determines the " "line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical " "lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines " "the indentation." msgstr "" "Los tabuladores se sustituyen (de izquierda a derecha) por uno a ocho " "espacios, de manera que el número total de caracteres hasta el reemplazo " "inclusive es un múltiplo de ocho (se pretende que sea la misma regla que la " "utilizada por Unix). El número total de espacios que preceden al primer " "carácter no en blanco determina entonces la sangría de la línea. La sangría " "no puede dividirse en múltiples líneas físicas utilizando barras invertidas; " "el espacio en blanco hasta la primera barra invertida determina la sangría." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:189 msgid "" "Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and " "spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in " "spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case." msgstr "" "La indentación se rechaza como inconsistente si un archivo fuente mezcla " "tabulaciones y espacios de manera que el significado depende del valor de " "una tabulación en los espacios; un :exc:`TabError` se produce en ese caso." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:193 msgid "" "**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors " "on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for " "the indentation in a single source file. It should also be noted that " "different platforms may explicitly limit the maximum indentation level." msgstr "" "**Nota de compatibilidad entre plataformas:** debido a la naturaleza de los " "editores de texto en plataformas que no sean UNIX, no es aconsejable " "utilizar una mezcla de espacios y tabuladores para la sangría en un solo " "archivo de origen. También debe tenerse en cuenta que las diferentes " "plataformas pueden limitar explícitamente el nivel máximo de sangría." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:198 msgid "" "A formfeed character may be present at the start of the line; it will be " "ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters " "occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for " "instance, they may reset the space count to zero)." msgstr "" "Un carácter *formfeed* puede estar presente al comienzo de la línea; será " "ignorado para los cálculos de sangría anteriores. Los caracteres *formfeed* " "que aparecen en otras partes del espacio en blanco inicial tienen un efecto " "indefinido (por ejemplo, pueden poner a cero el recuento de espacio)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:205 msgid "" "The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and " "DEDENT tokens, using a stack, as follows." msgstr "" "Los niveles de sangría de las líneas consecutivas se utilizan para generar " "tokens INDENT y DEDENT, utilizando una pila, de la siguiente manera." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:208 msgid "" "Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the " "stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack " "will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of " "each logical line, the line's indentation level is compared to the top of " "the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on " "the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* " "be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that " "are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is " "generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each " "number remaining on the stack that is larger than zero." msgstr "" "Antes de que se lea la primera línea del archivo, se empuja un solo cero en " "la pila; esto no volverá a saltar. Los números empujados en la pila siempre " "irán aumentando estrictamente de abajo hacia arriba. Al principio de cada " "línea lógica, el nivel de sangría de la línea se compara con la parte " "superior de la pila. Si es igual, no pasa nada. Si es mayor, se empuja en la " "pila, y se genera un token INDENT. Si es más pequeño, *debe* ser uno de los " "números de la pila; todos los números de la pila que son más grandes se " "sacan, y por cada número sacado se genera un token DEDENT. Al final del " "archivo, se genera un token DEDENT por cada número restante de la pila que " "sea mayor que cero." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:219 msgid "" "Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of " "Python code::" msgstr "" "Aquí hay un ejemplo de un código de Python con una correcta (aunque no tan " "clara) sangría::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:234 msgid "The following example shows various indentation errors::" msgstr "El siguiente ejemplo muestra varios errores de sangría::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:244 msgid "" "(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last " "error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` " "does not match a level popped off the stack.)" msgstr "" "(En realidad, los tres primeros errores son detectados por el analizador; " "sólo el último error es encontrado por el analizador léxico --- la sangría " "de ``return r`` no coincide con un nivel sacado de la pila.)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:252 msgid "Whitespace between tokens" msgstr "Espacios en blanco entre tokens" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:254 msgid "" "Except at the beginning of a logical line or in string literals, the " "whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to " "separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their " "concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab " "is one token, but a b is two tokens)." msgstr "" "A excepción del comienzo de una línea lógica o en los literales de cadenas, " "los caracteres de espacio en blanco, tabulación y formfeed pueden utilizarse " "indistintamente para separar tokens. Los espacios en blanco se necesitan " "entre dos tokens sólo si su concatenación podría interpretarse de otra " "manera como un token diferente (por ejemplo, ab es un token, pero a b " "corresponde a dos tokens)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:264 msgid "Other tokens" msgstr "Otros tokens" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:266 msgid "" "Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens " "exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. " "Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are " "not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token " "comprises the longest possible string that forms a legal token, when read " "from left to right." msgstr "" "Además de NEWLINE, INDENT y DEDENT, existen las siguientes categorías de " "fichas: *identifiers* (identificadores), *keywords* (palabras clave), " "*literals* (literales), *operators* (operadores) y *delimiters* " "(delimitadores). Los caracteres de espacio en blanco (distintos de los " "terminadores de línea, discutidos anteriormente) no son tokens, pero sirven " "para delimitarlos. En los casos en que exista ambigüedad, un token comprende " "la cadena más larga posible que forma un token legal cuando se lee de " "izquierda a derecha." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:276 msgid "Identifiers and keywords" msgstr "Identificadores y palabras clave" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:280 msgid "" "Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following " "lexical definitions." msgstr "" "Los identificadores (también denominados *nombres*) se describen mediante " "las siguientes definiciones léxicas." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:283 msgid "" "The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex " "UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` " "for further details." msgstr "" "La sintaxis de los identificadores en Python se basa en el anexo estándar de " "Unicode UAX-31, con la elaboración y los cambios que se definen a " "continuación; ver también :pep:`3131` para más detalles." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:287 msgid "" "Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for " "identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase " "letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first " "character, the digits ``0`` through ``9``." msgstr "" "Dentro del rango ASCII (U+0001..U+007F), los caracteres válidos para los " "identificadores son los mismos que en Python 2.x: las letras mayúsculas y " "minúsculas ``A`` hasta ``Z``, el guión bajo ``_`` y los dígitos ``0`` hasta " "``9``, salvo el primer carácter." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:292 msgid "" "Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range " "(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the " "version of the Unicode Character Database as included in the :mod:" "`unicodedata` module." msgstr "" "Python 3.0 introduce caracteres adicionales fuera del rango ASCII (ver :pep:" "`3131`). Para estos caracteres, la clasificación utiliza la versión de la " "base de datos de caracteres Unicode incluida en el módulo :mod:`unicodedata`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:296 msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant." msgstr "" "Los identificadores son de extensión ilimitada. Las mayúsculas y minúsculas " "son significativas." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:305 msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:" msgstr "" "Los códigos de la categoría Unicode mencionados anteriormente representan:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:307 msgid "*Lu* - uppercase letters" msgstr "*Lu* - letras mayúsculas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:308 msgid "*Ll* - lowercase letters" msgstr "*Ll* - letras minúsculas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:309 msgid "*Lt* - titlecase letters" msgstr "*Lt* - letras de *titlecase*" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:310 msgid "*Lm* - modifier letters" msgstr "*Lm* - letras modificadoras" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:311 msgid "*Lo* - other letters" msgstr "*Lo* - otras letras" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:312 msgid "*Nl* - letter numbers" msgstr "*Nl* - números de letra" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:313 msgid "*Mn* - nonspacing marks" msgstr "*Mn* - marcas sin separación" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:314 msgid "*Mc* - spacing combining marks" msgstr "*Mc* - marcas de combinación de separación" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:315 msgid "*Nd* - decimal numbers" msgstr "*Nd* - números decimales" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:316 msgid "*Pc* - connector punctuations" msgstr "*Pc* - puntuaciones conectoras" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:317 #, fuzzy msgid "" "*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt `_ to support backwards " "compatibility" msgstr "" "*Other_ID_Start* - lista explícita de caracteres en `PropList.txt `_ para apoyar la " "compatibilidad hacia atrás" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:320 msgid "*Other_ID_Continue* - likewise" msgstr "*Other_ID_Continue* - Así mismo" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:322 msgid "" "All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; " "comparison of identifiers is based on NFKC." msgstr "" "Todos los identificadores se convierten en la forma normal NFKC mientras se " "analizan; la comparación de los identificadores se basa en NFKC." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:325 #, fuzzy msgid "" "A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for " "Unicode 14.0.0 can be found at https://www.unicode.org/Public/14.0.0/ucd/" "DerivedCoreProperties.txt" msgstr "" "Puede encontrar un archivo HTML no normativo que enumera todos los " "caracteres identificadores válidos para Unicode 4.1 en https://www.unicode." "org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:333 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:339 msgid "" "The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the " "language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled " "exactly as written here:" msgstr "" "Los siguientes identificadores se utilizan como palabras reservadas, o " "*palabras clave* del idioma, y no pueden utilizarse como identificadores " "ordinarios. Deben escribirse exactamente como están escritas aquí:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:357 msgid "Soft Keywords" msgstr "Palabras clave suaves" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:363 msgid "" "Some identifiers are only reserved under specific contexts. These are known " "as *soft keywords*. The identifiers ``match``, ``case`` and ``_`` can " "syntactically act as keywords in contexts related to the pattern matching " "statement, but this distinction is done at the parser level, not when " "tokenizing." msgstr "" "Algunos identificadores solo están reservados en contextos específicos. " "Estos se conocen como *palabras clave suaves*. Los identificadores " "``match``, ``case`` y ``_`` pueden actuar sintácticamente como palabras " "clave en contextos relacionados con la declaración de coincidencia de " "patrones, pero esta distinción se realiza en el nivel del analizador, no " "cuando se tokeniza." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:369 msgid "" "As soft keywords, their use with pattern matching is possible while still " "preserving compatibility with existing code that uses ``match``, ``case`` " "and ``_`` as identifier names." msgstr "" "Como palabras clave suaves, su uso con la coincidencia de patrones es " "posible sin dejar de preservar la compatibilidad con el código existente que " "usa ``match``, ``case`` y ``_`` como nombres de identificadores." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:380 msgid "Reserved classes of identifiers" msgstr "Clases reservadas de identificadores" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:382 msgid "" "Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. " "These classes are identified by the patterns of leading and trailing " "underscore characters:" msgstr "" "Ciertas clases de identificadores (además de las palabras clave) tienen " "significados especiales. Estas clases se identifican por los patrones de " "los caracteres de guión bajo que van delante y detrás:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:387 msgid "``_*``" msgstr "``_*``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:387 msgid "Not imported by ``from module import *``." msgstr "No importado por ``from module import *``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:408 msgid "``_``" msgstr "``_``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:390 msgid "" "In a ``case`` pattern within a :keyword:`match` statement, ``_`` is a :ref:" "`soft keyword ` that denotes a :ref:`wildcard `." msgstr "" "En un patrón ``case`` dentro de una declaración :keyword:`match`, ``_`` es " "una :ref:`palabra clave suave ` que denota un comodín :ref:" "`wildcard `." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:394 msgid "" "Separately, the interactive interpreter makes the result of the last " "evaluation available in the variable ``_``. (It is stored in the :mod:" "`builtins` module, alongside built-in functions like ``print``.)" msgstr "" "Por separado, el intérprete interactivo pone a disposición el resultado de " "la última evaluación en la variable ``_``. (Se almacena en el módulo :mod:" "`builtins`, junto con funciones incorporadas como ``print``)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:399 msgid "" "Elsewhere, ``_`` is a regular identifier. It is often used to name " "\"special\" items, but it is not special to Python itself." msgstr "" "En otros lugares, ``_`` es un identificador regular. A menudo se usa para " "nombrar elementos \"especiales\", pero no es especial para Python en sí." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:404 msgid "" "The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer " "to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on " "this convention." msgstr "" "El nombre ``_`` se usa a menudo en conjunción con la internacionalización; " "consultar la documentación del módulo :mod:`gettext`` para más información " "sobre esta convención." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:408 msgid "It is also commonly used for unused variables." msgstr "También se usa comúnmente para variables no utilizadas." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:416 msgid "``__*__``" msgstr "``__*__``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:411 msgid "" "System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are " "defined by the interpreter and its implementation (including the standard " "library). Current system names are discussed in the :ref:`specialnames` " "section and elsewhere. More will likely be defined in future versions of " "Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow " "explicitly documented use, is subject to breakage without warning." msgstr "" "Nombres definidos por el sistema, conocidos informalmente como nombres " "\"*dunder*\". Estos nombres son definidos por el intérprete y su aplicación " "(incluida la biblioteca estándar). Los nombres actuales del sistema se " "discuten en la sección :ref:`specialnames` y en otros lugares. Es probable " "que se definan más en futuras versiones de Python. *Cualquier* uso de " "nombres ``__*__``, en cualquier contexto, que no siga un uso explícitamente " "documentado, está sujeto a que se rompa sin previo aviso." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:423 msgid "``__*``" msgstr "``__*``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:419 msgid "" "Class-private names. Names in this category, when used within the context " "of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid " "name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See " "section :ref:`atom-identifiers`." msgstr "" "Nombres de clase privada. Los nombres de esta categoría, cuando se utilizan " "en el contexto de una definición de clase, se reescriben para utilizar una " "forma desfigurada que ayude a evitar conflictos de nombres entre los " "atributos \"privados\" de las clases base y derivadas. Ver la sección :ref:" "`atom-identifiers`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:428 msgid "Literals" msgstr "Literales" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:432 msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types." msgstr "" "Los literales son notaciones para los valores constantes de algunos tipos " "incorporados." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:443 msgid "String and Bytes literals" msgstr "Literales de cadenas y bytes" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:445 msgid "String literals are described by the following lexical definitions:" msgstr "" "Los literales de cadena se describen mediante las siguientes definiciones " "léxicas:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:470 #, fuzzy msgid "" "One syntactic restriction not indicated by these productions is that " "whitespace is not allowed between the :token:`~python-grammar:stringprefix` " "or :token:`~python-grammar:bytesprefix` and the rest of the literal. The " "source character set is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if " "no encoding declaration is given in the source file; see section :ref:" "`encodings`." msgstr "" "Una restricción sintáctica que no se indica en estas producciones es que no " "se permiten espacios en blanco entre el :token:`stringprefix` o :token:" "`bytesprefix` y el resto del literal. El conjunto de caracteres fuente está " "definido por la declaración de codificación; es UTF-8 si no se da una " "declaración de codificación en el archivo fuente; ver la sección :ref:" "`encodings`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:480 msgid "" "In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single " "quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in " "matching groups of three single or double quotes (these are generally " "referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character " "is used to escape characters that otherwise have a special meaning, such as " "newline, backslash itself, or the quote character." msgstr "" "En lenguaje claro y sencillo: ambos tipos de literales pueden ser encerrados " "entre comillas simples (``'``) o dobles (``\"``). También pueden estar " "encerrados en grupos de tres comillas simples o dobles (a las que " "generalmente se les llama *cadenas de tres comillas*). El carácter de la " "barra inversa (``\\``) se utiliza para escapar de los caracteres que de otra " "manera tienen un significado especial, como la línea nueva, la barra inversa " "en sí misma, o el carácter de comillas." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:491 msgid "" "Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an " "instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They " "may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or " "greater must be expressed with escapes." msgstr "" "Los literales de bytes siempre se prefijan con ``'b'`` o ``'B'``; producen " "una instancia del tipo :class:`bytes` en lugar del tipo :class:`str`. Sólo " "pueden contener caracteres ASCII; los bytes con un valor numérico de 128 o " "mayor deben ser expresados con escapes." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500 msgid "" "Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter " "``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat " "backslashes as literal characters. As a result, in string literals, " "``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. " "Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python " "3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported." msgstr "" "Tanto los literales de cadena como de bytes pueden ser prefijados con una " "letra ``'r'`` o ``'R'``; tales cadenas se llaman :dfn:`raw strings` y " "consideran las barras inversas como caracteres literales. Como resultado, " "en las cadenas literales, los escapes de ``'\\U'`` y ``'\\u'`` en las " "cadenas sin procesar no son tratados de manera especial. Dado que los " "literales *raw* de unicode de Python 2.x se comportan de manera diferente a " "los de Python 3.x, la sintaxis de ``'ur'`` no está soportada." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:507 msgid "" "The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of " "``'br'``." msgstr "" "El prefijo ``'rb'`` de literales de bytes raw se ha añadido como sinónimo de " "``'br'``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:511 msgid "" "Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to " "simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:" "`414` for more information." msgstr "" "Se reintrodujo el soporte para el legado unicode literal (``u'value'``) para " "simplificar el mantenimiento de las bases de código dual Python 2.x y 3.x. " "Ver :pep:`414` para más información." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:520 msgid "" "A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted " "string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with " "``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings " "are possible, but formatted bytes literals are not." msgstr "" "Un literal de cadena con ``'f'`` o ``'F'`` en su prefijo es un :dfn:" "`formatted string literal`; ver :ref:`f-strings`. La ``'f'`` puede " "combinarse con la ``'r'``, pero no con la ``'b'`` o ``'u'``, por lo que las " "cadenas *raw* formateadas son posibles, pero los literales de bytes " "formateados no lo son." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525 msgid "" "In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and " "are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the " "literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. " "either ``'`` or ``\"``.)" msgstr "" "En los literales de triple cita, se permiten (y se retienen) nuevas líneas y " "citas no escapadas, excepto cuando tres citas no escapadas seguidas " "finalizan el literal. (Una \"cita\" es el carácter utilizado para abrir el " "literal, es decir, ya sea ``'`` o ``\"``.)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:544 msgid "" "Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string " "and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used " "by Standard C. The recognized escape sequences are:" msgstr "" "A menos que un prefijo ``'r'`` o ``'R'`` esté presente, las secuencias de " "escape en literales de cadena y bytes se interpretan según reglas similares " "a las usadas por C estándar. Las secuencias de escape reconocidas son:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:549 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:582 msgid "Escape Sequence" msgstr "Secuencia de escape" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:549 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:582 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:549 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:582 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:551 #, fuzzy msgid "``\\``\\ " msgstr "``\\newline``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:551 msgid "Backslash and newline ignored" msgstr "Barra inversa y línea nueva ignoradas" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:551 #, fuzzy msgid "\\(1)" msgstr "\\(6)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:553 msgid "``\\\\``" msgstr "``\\\\``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:553 msgid "Backslash (``\\``)" msgstr "Barra inversa (``\\``)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:555 msgid "``\\'``" msgstr "``\\'``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:555 msgid "Single quote (``'``)" msgstr "Comilla simple (``'``)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:557 msgid "``\\\"``" msgstr "``\\\"``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:557 msgid "Double quote (``\"``)" msgstr "Comilla doble (``\"``)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:559 msgid "``\\a``" msgstr "``\\a``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:559 msgid "ASCII Bell (BEL)" msgstr "ASCII Bell (BEL)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:561 msgid "``\\b``" msgstr "``\\b``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:561 msgid "ASCII Backspace (BS)" msgstr "ASCII Retroceso (BS)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:563 msgid "``\\f``" msgstr "``\\f``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:563 msgid "ASCII Formfeed (FF)" msgstr "ASCII Formfeed (FF)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:565 msgid "``\\n``" msgstr "``\\n``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:565 msgid "ASCII Linefeed (LF)" msgstr "ASCII Linefeed (LF)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:567 msgid "``\\r``" msgstr "``\\r``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:567 msgid "ASCII Carriage Return (CR)" msgstr "ASCII Retorno de carro (CR)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:569 msgid "``\\t``" msgstr "``\\t``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:569 msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)" msgstr "ASCII Sangría horizontal (TAB)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:571 msgid "``\\v``" msgstr "``\\v``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:571 msgid "ASCII Vertical Tab (VT)" msgstr "ASCII Sangría vertical (VT)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:573 msgid "``\\ooo``" msgstr "``\\ooo``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:573 msgid "Character with octal value *ooo*" msgstr "Carácter con valor octal *ooo*" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:573 #, fuzzy msgid "(2,4)" msgstr "(2,3)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:576 msgid "``\\xhh``" msgstr "``\\xhh``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:576 msgid "Character with hex value *hh*" msgstr "Carácter con valor hexadecimal *hh*" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:576 #, fuzzy msgid "(3,4)" msgstr "\\(4)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:579 msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:" msgstr "" "Las secuencias de escape que sólo se reconocen en los literales de cadena " "son:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:584 msgid "``\\N{name}``" msgstr "``\\N{name}``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:584 msgid "Character named *name* in the Unicode database" msgstr "El carácter llamado *name* en la base de datos de Unicode" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:584 msgid "\\(5)" msgstr "\\(5)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:587 msgid "``\\uxxxx``" msgstr "``\\uxxxx``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:587 msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*" msgstr "Carácter con valor hexadecimal de 16 bits *xxxx*" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:587 msgid "\\(6)" msgstr "\\(6)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:590 msgid "``\\Uxxxxxxxx``" msgstr "``\\Uxxxxxxxx``" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:590 msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*" msgstr "Carácter con valor hexadecimal de 32 bits *xxxxxxxx*" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:590 #, fuzzy msgid "\\(7)" msgstr "\\(6)" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:594 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:597 msgid "A backslash can be added at the end of a line to ignore the newline::" msgstr "" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:603 msgid "" "The same result can be achieved using :ref:`triple-quoted strings " "`, or parentheses and :ref:`string literal concatenation `." msgstr "" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:608 msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted." msgstr "Como en C estándar, se aceptan hasta tres dígitos octales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:610 #, fuzzy msgid "" "Octal escapes with value larger than ``0o377`` produce a :exc:" "`DeprecationWarning`. In a future Python version they will be a :exc:" "`SyntaxWarning` and eventually a :exc:`SyntaxError`." msgstr "" "Las secuencias de escape no reconocidas producen un :exc:" "`DeprecationWarning`. En una futura versión de Python serán un :exc:" "`SyntaxWarning` y eventualmente un :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:616 msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required." msgstr "" "A diferencia de C estándar, se requieren exactamente dos dígitos " "hexadecimales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:619 msgid "" "In a bytes literal, hexadecimal and octal escapes denote the byte with the " "given value. In a string literal, these escapes denote a Unicode character " "with the given value." msgstr "" "En un literal de bytes, los escapes hexadecimal y octal denotan el byte con " "el valor dado. En un literal de cadena, estos escapes denotan un carácter " "Unicode con el valor dado." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:624 msgid "Support for name aliases [#]_ has been added." msgstr "Se ha añadido el soporte para los alias de nombres [#]_." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:628 msgid "Exactly four hex digits are required." msgstr "Se requieren exactamente cuatro dígitos hexadecimales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:631 msgid "" "Any Unicode character can be encoded this way. Exactly eight hex digits are " "required." msgstr "" "Cualquier carácter Unicode puede ser codificado de esta manera. Se " "requieren exactamente ocho dígitos hexadecimales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:637 msgid "" "Unlike Standard C, all unrecognized escape sequences are left in the string " "unchanged, i.e., *the backslash is left in the result*. (This behavior is " "useful when debugging: if an escape sequence is mistyped, the resulting " "output is more easily recognized as broken.) It is also important to note " "that the escape sequences only recognized in string literals fall into the " "category of unrecognized escapes for bytes literals." msgstr "" "A diferencia de C estándar, todas las secuencias de escape no reconocidas se " "dejan en la cadena sin cambios, es decir, *la barra invertida se deja en el " "resultado*. (Este comportamiento es útil para la depuración: si una " "secuencia de escape se escribe mal, la salida resultante se reconoce más " "fácilmente como rota). También es importante señalar que las secuencias de " "escape sólo reconocidas en los literales de cadena caen en la categoría de " "escapes no reconocidos para los literales de bytes." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:644 msgid "" "Unrecognized escape sequences produce a :exc:`DeprecationWarning`. In a " "future Python version they will be a :exc:`SyntaxWarning` and eventually a :" "exc:`SyntaxError`." msgstr "" "Las secuencias de escape no reconocidas producen un :exc:" "`DeprecationWarning`. En una futura versión de Python serán un :exc:" "`SyntaxWarning` y eventualmente un :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:649 msgid "" "Even in a raw literal, quotes can be escaped with a backslash, but the " "backslash remains in the result; for example, ``r\"\\\"\"`` is a valid " "string literal consisting of two characters: a backslash and a double quote; " "``r\"\\\"`` is not a valid string literal (even a raw string cannot end in " "an odd number of backslashes). Specifically, *a raw literal cannot end in a " "single backslash* (since the backslash would escape the following quote " "character). Note also that a single backslash followed by a newline is " "interpreted as those two characters as part of the literal, *not* as a line " "continuation." msgstr "" "Incluso en un literal *raw*, las comillas se pueden escapar con una barra " "inversa, pero la barra inversa permanece en el resultado; por ejemplo, " "``r\"\\\"\"`` es un literal de cadena válido que consiste en dos caracteres: " "una barra inversa y una comilla doble; ``r\"\\\"`` no es un literal de " "cadena válido (incluso una cadena en bruto no puede terminar en un número " "impar de barras inversas). Específicamente, *un literal raw no puede " "terminar en una sola barra inversa* (ya que la barra inversa se escaparía " "del siguiente carácter de comillas). Nótese también que una sola barra " "inversa seguida de una nueva línea se interpreta como esos dos caracteres " "como parte del literal, *no* como una continuación de línea." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:662 msgid "String literal concatenation" msgstr "Concatenación de literales de cadena" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:664 msgid "" "Multiple adjacent string or bytes literals (delimited by whitespace), " "possibly using different quoting conventions, are allowed, and their meaning " "is the same as their concatenation. Thus, ``\"hello\" 'world'`` is " "equivalent to ``\"helloworld\"``. This feature can be used to reduce the " "number of backslashes needed, to split long strings conveniently across long " "lines, or even to add comments to parts of strings, for example::" msgstr "" "Se permiten múltiples literales de cadenas o bytes adyacentes (delimitados " "por espacios en blanco), posiblemente utilizando diferentes convenciones de " "citas, y su significado es el mismo que su concatenación. Por lo tanto, " "``\"hola\" 'mundo'`` es equivalente a ``\"holamundo\"``. Esta " "característica puede ser utilizada para reducir el número de barras inversas " "necesarias, para dividir largas cadenas convenientemente a través de largas " "líneas, o incluso para añadir comentarios a partes de las cadenas, por " "ejemplo::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:675 msgid "" "Note that this feature is defined at the syntactical level, but implemented " "at compile time. The '+' operator must be used to concatenate string " "expressions at run time. Also note that literal concatenation can use " "different quoting styles for each component (even mixing raw strings and " "triple quoted strings), and formatted string literals may be concatenated " "with plain string literals." msgstr "" "Téngase en cuenta que esta característica se define a nivel sintáctico, pero " "se implementa en el momento de la compilación. El operador '+' debe ser " "usado para concatenar expresiones de cadena al momento de la ejecución. " "Observar también que la concatenación de literales puede utilizar diferentes " "estilos de citas para cada componente (incluso mezclando cadenas *raw* y " "cadenas con triple comilla), y los literales de cadena formateados pueden " "ser concatenados con los literales de cadena simples." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:696 msgid "Formatted string literals" msgstr "Literales de cadena formateados" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:700 msgid "" "A :dfn:`formatted string literal` or :dfn:`f-string` is a string literal " "that is prefixed with ``'f'`` or ``'F'``. These strings may contain " "replacement fields, which are expressions delimited by curly braces ``{}``. " "While other string literals always have a constant value, formatted strings " "are really expressions evaluated at run time." msgstr "" "Un :dfn:`formatted string literal` o :dfn:`f-string` es un literal de cadena " "que se prefija con ``'f'`` o ``'F'``. Estas cadenas pueden contener campos " "de reemplazo, que son expresiones delimitadas por llaves ``{}``. Mientras " "que otros literales de cadena siempre tienen un valor constante, las cadenas " "formateadas son realmente expresiones evaluadas en tiempo de ejecución." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:706 msgid "" "Escape sequences are decoded like in ordinary string literals (except when a " "literal is also marked as a raw string). After decoding, the grammar for " "the contents of the string is:" msgstr "" "Las secuencias de escape se decodifican como en los literales de cadena " "ordinarios (excepto cuando un literal también se marca como cadena *raw*). " "Después de la decodificación, la gramática para el contenido de la cadena es:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:720 msgid "" "The parts of the string outside curly braces are treated literally, except " "that any doubled curly braces ``'{{'`` or ``'}}'`` are replaced with the " "corresponding single curly brace. A single opening curly bracket ``'{'`` " "marks a replacement field, which starts with a Python expression. To display " "both the expression text and its value after evaluation, (useful in " "debugging), an equal sign ``'='`` may be added after the expression. A " "conversion field, introduced by an exclamation point ``'!'`` may follow. A " "format specifier may also be appended, introduced by a colon ``':'``. A " "replacement field ends with a closing curly bracket ``'}'``." msgstr "" "Las partes de la cadena fuera de las llaves se tratan literalmente, excepto " "que las llaves dobles ``'{{'`` o ``'}}'`` se reemplazan con la llave simple " "correspondiente. Un solo corchete de apertura ``'{'`` marca un campo de " "reemplazo, que comienza con una expresión de Python. Para mostrar tanto el " "texto de la expresión como su valor después de la evaluación (útil en la " "depuración), se puede agregar un signo igual ``'='`` después de la " "expresión. Puede seguir un campo de conversión, introducido por un signo de " "exclamación ``'!'``. También se puede agregar un especificador de formato, " "introducido por dos puntos ``':'``. Un campo de reemplazo termina con un " "corchete de cierre ``'}'``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:730 msgid "" "Expressions in formatted string literals are treated like regular Python " "expressions surrounded by parentheses, with a few exceptions. An empty " "expression is not allowed, and both :keyword:`lambda` and assignment " "expressions ``:=`` must be surrounded by explicit parentheses. Replacement " "expressions can contain line breaks (e.g. in triple-quoted strings), but " "they cannot contain comments. Each expression is evaluated in the context " "where the formatted string literal appears, in order from left to right." msgstr "" "Las expresiones en literales de cadena formateados se tratan como " "expresiones regulares de Python rodeadas de paréntesis, con algunas " "excepciones. Una expresión vacía no está permitida, y tanto :keyword:" "`lambda` como las expresiones de asignación ``:=`` deben estar rodeadas de " "paréntesis explícitos. Las expresiones de sustitución pueden contener saltos " "de línea (por ejemplo, en cadenas de tres comillas), pero no pueden contener " "comentarios. Cada expresión se evalúa en el contexto en el que aparece el " "literal de cadena formateado, en orden de izquierda a derecha." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:739 msgid "" "Prior to Python 3.7, an :keyword:`await` expression and comprehensions " "containing an :keyword:`async for` clause were illegal in the expressions in " "formatted string literals due to a problem with the implementation." msgstr "" "Antes de Python 3.7, una expresión :keyword:`await` y comprensiones que " "contenían una cláusula :keyword:`async for` eran ilegales en las expresiones " "en literales de cadenas formateadas debido a un problema con la " "implementación." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:744 msgid "" "When the equal sign ``'='`` is provided, the output will have the expression " "text, the ``'='`` and the evaluated value. Spaces after the opening brace " "``'{'``, within the expression and after the ``'='`` are all retained in the " "output. By default, the ``'='`` causes the :func:`repr` of the expression to " "be provided, unless there is a format specified. When a format is specified " "it defaults to the :func:`str` of the expression unless a conversion ``'!" "r'`` is declared." msgstr "" "Cuando se proporciona el signo igual ``'='``, la salida tendrá el texto de " "expresión, el ``'='`` y el valor evaluado. Los espacios después de la llave " "de apertura ``'{'``, dentro de la expresión y después de ``'='`` se " "conservan en la salida. Por defecto, el ``'='`` hace que se proporcione :" "func:`repr` de la expresión, a menos que haya un formato especificado. " "Cuando se especifica un formato, el valor predeterminado es :func:`str` de " "la expresión a menos que se declare una conversión ``'!r'``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:752 msgid "The equal sign ``'='``." msgstr "El símbolo igual ``'='``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:755 msgid "" "If a conversion is specified, the result of evaluating the expression is " "converted before formatting. Conversion ``'!s'`` calls :func:`str` on the " "result, ``'!r'`` calls :func:`repr`, and ``'!a'`` calls :func:`ascii`." msgstr "" "Si se especifica una conversión, el resultado de la evaluación de la " "expresión se convierte antes del formateo. La conversión ```!s'`` llama :" "func:`str` al resultado, ```!r'`` llama :func:`repr`, y ```!a'`` llama :func:" "`ascii`." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:759 msgid "" "The result is then formatted using the :func:`format` protocol. The format " "specifier is passed to the :meth:`__format__` method of the expression or " "conversion result. An empty string is passed when the format specifier is " "omitted. The formatted result is then included in the final value of the " "whole string." msgstr "" "El resultado es entonces formateado usando el protocolo :func:`format`. El " "especificador de formato se pasa al método :meth:`__format__` del resultado " "de la expresión o conversión. Se pasa una cadena vacía cuando se omite el " "especificador de formato. El resultado formateado se incluye entonces en el " "valor final de toda la cadena." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:765 msgid "" "Top-level format specifiers may include nested replacement fields. These " "nested fields may include their own conversion fields and :ref:`format " "specifiers `, but may not include more deeply nested replacement " "fields. The :ref:`format specifier mini-language ` is the same " "as that used by the :meth:`str.format` method." msgstr "" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:771 msgid "" "Formatted string literals may be concatenated, but replacement fields cannot " "be split across literals." msgstr "" "Los literales de cadena formateados pueden ser concatenados, pero los campos " "de reemplazo no pueden ser divididos entre los literales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:774 msgid "Some examples of formatted string literals::" msgstr "Algunos ejemplos de literales de cadena formateados::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:806 msgid "" "A consequence of sharing the same syntax as regular string literals is that " "characters in the replacement fields must not conflict with the quoting used " "in the outer formatted string literal::" msgstr "" "Una consecuencia de compartir la misma sintaxis que los literales de cadena " "regulares es que los caracteres en los campos de reemplazo no deben entrar " "en conflicto con la comilla usada en el literal de cadena formateado " "exterior::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:813 msgid "" "Backslashes are not allowed in format expressions and will raise an error::" msgstr "" "Las barras inversas no están permitidas en las expresiones de formato y " "generarán un error::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:818 msgid "" "To include a value in which a backslash escape is required, create a " "temporary variable." msgstr "" "Para incluir un valor en el que se requiere un escape de barra inversa, hay " "que crear una variable temporal." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:825 msgid "" "Formatted string literals cannot be used as docstrings, even if they do not " "include expressions." msgstr "" "Los literales de cadena formateados no pueden ser usados como cadenas de " "documentos (*docstrings*), aunque no incluyan expresiones." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:836 msgid "" "See also :pep:`498` for the proposal that added formatted string literals, " "and :meth:`str.format`, which uses a related format string mechanism." msgstr "" "Ver también :pep:`498` para la propuesta que añadió literales de cadenas " "formateados, y :meth:`str.format`, que utiliza un mecanismo de cadenas " "formateadas relacionado." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:843 msgid "Numeric literals" msgstr "Literales numéricos" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:849 msgid "" "There are three types of numeric literals: integers, floating point numbers, " "and imaginary numbers. There are no complex literals (complex numbers can " "be formed by adding a real number and an imaginary number)." msgstr "" "Hay tres tipos de literales numéricos: números enteros, números de punto " "flotante y números imaginarios. No hay literales complejos (los números " "complejos pueden formarse sumando un número real y un número imaginario)." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:853 msgid "" "Note that numeric literals do not include a sign; a phrase like ``-1`` is " "actually an expression composed of the unary operator '``-``' and the " "literal ``1``." msgstr "" "Nótese que los literales numéricos no incluyen un signo; una frase como " "``-1`` es en realidad una expresión compuesta por el operador unario '``-``' " "y el literal ``1``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:867 msgid "Integer literals" msgstr "Literales enteros" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:869 msgid "Integer literals are described by the following lexical definitions:" msgstr "" "Los literales enteros se describen mediante las siguientes definiciones " "léxicas:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:883 msgid "" "There is no limit for the length of integer literals apart from what can be " "stored in available memory." msgstr "" "No hay límite para la longitud de los literales enteros aparte de lo que se " "puede almacenar en la memoria disponible." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:886 msgid "" "Underscores are ignored for determining the numeric value of the literal. " "They can be used to group digits for enhanced readability. One underscore " "can occur between digits, and after base specifiers like ``0x``." msgstr "" "Los guiones bajos se ignoran para determinar el valor numérico del literal. " "Se pueden utilizar para agrupar los dígitos para mejorar la legibilidad. Un " "guión bajo puede ocurrir entre dígitos y después de especificadores de base " "como ``0x``." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:890 msgid "" "Note that leading zeros in a non-zero decimal number are not allowed. This " "is for disambiguation with C-style octal literals, which Python used before " "version 3.0." msgstr "" "Nótese que no se permiten los ceros a la izquierda en un número decimal que " "no sea cero. Esto es para desambiguar con los literales octales de estilo C, " "que Python usaba antes de la versión 3.0." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:894 msgid "Some examples of integer literals::" msgstr "Algunos ejemplos de literales enteros::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:900 #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:932 msgid "Underscores are now allowed for grouping purposes in literals." msgstr "Los guiones bajos están ahora permitidos para agrupar en literales." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:911 msgid "Floating point literals" msgstr "Literales de punto flotante" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:913 msgid "" "Floating point literals are described by the following lexical definitions:" msgstr "" "Los literales de punto flotante se describen en las siguientes definiciones " "léxicas:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:923 msgid "" "Note that the integer and exponent parts are always interpreted using radix " "10. For example, ``077e010`` is legal, and denotes the same number as " "``77e10``. The allowed range of floating point literals is implementation-" "dependent. As in integer literals, underscores are supported for digit " "grouping." msgstr "" "Nótese que las partes enteras y exponentes siempre se interpretan usando el " "radix 10. Por ejemplo, ``077e010`` es legal, y denota el mismo número que " "``77e10``. El rango permitido de los literales de punto flotante depende de " "la implementación. Al igual que en los literales enteros, se admiten " "guiones bajos para la agrupación de dígitos." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:928 msgid "Some examples of floating point literals::" msgstr "Algunos ejemplos de literales de punto flotante::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:941 msgid "Imaginary literals" msgstr "Literales imaginarios" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:943 msgid "Imaginary literals are described by the following lexical definitions:" msgstr "" "Los literales imaginarios se describen en las siguientes definiciones " "léxicas:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:948 msgid "" "An imaginary literal yields a complex number with a real part of 0.0. " "Complex numbers are represented as a pair of floating point numbers and have " "the same restrictions on their range. To create a complex number with a " "nonzero real part, add a floating point number to it, e.g., ``(3+4j)``. " "Some examples of imaginary literals::" msgstr "" "Un literal imaginario da un número complejo con una parte real de 0.0. Los " "números complejos se representan como un par de números de punto flotante y " "tienen las mismas restricciones en su rango. Para crear un número complejo " "con una parte real distinta de cero, añada un número de punto flotante, por " "ejemplo, ``(3+4j)``. Algunos ejemplos de literales imaginarios::" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:960 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:964 msgid "The following tokens are operators:" msgstr "Los siguientes tokens son operadores:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:977 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:981 msgid "The following tokens serve as delimiters in the grammar:" msgstr "Los siguientes tokens sirven como delimitadores en la gramática:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:990 msgid "" "The period can also occur in floating-point and imaginary literals. A " "sequence of three periods has a special meaning as an ellipsis literal. The " "second half of the list, the augmented assignment operators, serve lexically " "as delimiters, but also perform an operation." msgstr "" "El punto también puede ocurrir en los literales de punto flotante e " "imaginarios. Una secuencia de tres períodos tiene un significado especial " "como un literal de elipsis. La segunda mitad de la lista, los operadores de " "asignación aumentada, sirven léxicamente como delimitadores, pero también " "realizan una operación." #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:995 msgid "" "The following printing ASCII characters have special meaning as part of " "other tokens or are otherwise significant to the lexical analyzer:" msgstr "" "Los siguientes caracteres ASCII de impresión tienen un significado especial " "como parte de otros tokens o son de alguna manera significativos para el " "analizador léxico:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:1002 msgid "" "The following printing ASCII characters are not used in Python. Their " "occurrence outside string literals and comments is an unconditional error:" msgstr "" "Los siguientes caracteres ASCII de impresión no se utilizan en Python. Su " "presencia fuera de las cadenas de caracteres y comentarios es un error " "incondicional:" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:1011 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie de página" #: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:1012 msgid "https://www.unicode.org/Public/11.0.0/ucd/NameAliases.txt" msgstr "https://www.unicode.org/Public/11.0.0/ucd/NameAliases.txt" #~ msgid "(1,3)" #~ msgstr "(1,3)" #~ msgid "" #~ "Top-level format specifiers may include nested replacement fields. These " #~ "nested fields may include their own conversion fields and :ref:`format " #~ "specifiers `, but may not include more deeply-nested " #~ "replacement fields. The :ref:`format specifier mini-language " #~ "` is the same as that used by the :meth:`str.format` method." #~ msgstr "" #~ "Los especificadores de formato de nivel superior pueden incluir campos de " #~ "reemplazo anidados. Estos campos anidados pueden incluir sus propios " #~ "campos de conversión y :ref:`especificadores de formato `, " #~ "pero pueden no incluir campos de reemplazo más anidados. El :ref:" #~ "`especificador de formato mini-lenguaje ` es el mismo que el " #~ "utilizado por el método :meth:`str.format`."