# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-18 18:24-0300\n" "Last-Translator: Carlos A. Crespo \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/library/curses.rst:2 msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays" msgstr "" ":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres" #: ../Doc/library/curses.rst:14 msgid "" "The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-" "facto standard for portable advanced terminal handling." msgstr "" "El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el " "estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles." #: ../Doc/library/curses.rst:17 msgid "" "While curses is most widely used in the Unix environment, versions are " "available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This " "extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source " "curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." msgstr "" "Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las " "versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros " "sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con " "el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las " "variantes BSD de Unix." #: ../Doc/library/curses.rst:24 msgid "" "Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an " "integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." msgstr "" "Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado " "como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de " "un byte." #: ../Doc/library/curses.rst:27 msgid "" "Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified " "as a Unicode string or a byte string." msgstr "" "Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser " "especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes." #: ../Doc/library/curses.rst:33 msgid "Module :mod:`curses.ascii`" msgstr "Módulo :mod:`curses.ascii`" #: ../Doc/library/curses.rst:33 msgid "" "Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale " "settings." msgstr "" "Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu " "configuración local." #: ../Doc/library/curses.rst:36 msgid "Module :mod:`curses.panel`" msgstr "Módulo :mod:`curses.panel`" #: ../Doc/library/curses.rst:36 msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows." msgstr "" "Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de " "curses." #: ../Doc/library/curses.rst:39 msgid "Module :mod:`curses.textpad`" msgstr "Módulo :mod:`curses.textpad`" #: ../Doc/library/curses.rst:39 msgid "" "Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like " "bindings." msgstr "" "Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como " "enlaces." #: ../Doc/library/curses.rst:43 msgid ":ref:`curses-howto`" msgstr ":ref:`curses-howto`" #: ../Doc/library/curses.rst:42 msgid "" "Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric " "Raymond." msgstr "" "Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y " "*Eric Raymond*." #: ../Doc/library/curses.rst:45 msgid "" "The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution " "contains some example programs using the curses bindings provided by this " "module." msgstr "" "El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python " "contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos " "en este módulo." #: ../Doc/library/curses.rst:52 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../Doc/library/curses.rst:54 msgid "The module :mod:`curses` defines the following exception:" msgstr "El módulo :mod:`curses` define la siguiente excepción:" #: ../Doc/library/curses.rst:59 msgid "Exception raised when a curses library function returns an error." msgstr "" "Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un " "error." #: ../Doc/library/curses.rst:63 msgid "" "Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they " "default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " "defaults to :const:`A_NORMAL`." msgstr "" "Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, " "se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, " "por defecto es :const:`A_NORMAL`." #: ../Doc/library/curses.rst:67 msgid "The module :mod:`curses` defines the following functions:" msgstr "El módulo :mod:`curses` define las siguientes funciones:" #: ../Doc/library/curses.rst:72 msgid "" "Return the output speed of the terminal in bits per second. On software " "terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " "reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays " "and occasionally to change interfaces depending on the line speed." msgstr "" "Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En " "emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. " "Incluido por razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para " "escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para " "cambiar interfaces dependiendo de la velocidad en la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:80 msgid "Emit a short attention sound." msgstr "Emite un corto sonido de atención." #: ../Doc/library/curses.rst:85 msgid "" "Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change " "the colors displayed by the terminal." msgstr "" "Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede " "cambiar los colores presentados por la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:91 msgid "" "Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal " "tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " "by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, " "suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and " "calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the " "terminal in cbreak mode." msgstr "" "Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") " "del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están " "disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo " "raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de " "flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. " "Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en " "modo *cbreak*." #: ../Doc/library/curses.rst:100 msgid "" "Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the " "color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. " "Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which " "will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of " "component)." msgstr "" "Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el " "color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una " "tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará " "entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)." #: ../Doc/library/curses.rst:108 msgid "" "Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. " "Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be " "combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:" "`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function." msgstr "" "Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores " "especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor " "de atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y " "los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de " "esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:117 msgid "" "Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, " "for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " "visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an " "exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " "and the \"very visible\" mode is a block cursor." msgstr "" "Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para " "\"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal " "soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de " "otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo " "\"visible\" es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de " "bloque." #: ../Doc/library/curses.rst:126 msgid "" "Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the " "running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, " "for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:" "`reset_prog_mode` will restore this mode." msgstr "" "Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando " "el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo " "\"shell\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la " "llamada a :func:`reset_prog_mode` restaurará este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:134 msgid "" "Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the " "running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" " "mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :" "func:`reset_shell_mode` will restore this mode." msgstr "" "Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que " "el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo " "\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las " "llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo." #: ../Doc/library/curses.rst:142 msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output." msgstr "Inserte una pausa en milisegundo *ms* en la salida." #: ../Doc/library/curses.rst:147 msgid "" "Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, " "one representing the current physical screen contents and a virtual screen " "representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates " "the physical screen to match the virtual screen." msgstr "" "Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de " "datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una " "pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:" "`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual." #: ../Doc/library/curses.rst:152 msgid "" "The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call " "after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on " "a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!" "noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple " "windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by " "issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :" "func:`!doupdate`." msgstr "" "La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window." "noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window." "addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window." "refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; " "si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento " "y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!" "noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:162 msgid "" "Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen " "as it is entered." msgstr "" "Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido " "a la pantalla como este es introducido." #: ../Doc/library/curses.rst:168 msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status." msgstr "Desinicializa la librería y retorne el terminal al estado normal." #: ../Doc/library/curses.rst:173 msgid "" "Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under " "Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " "curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" "Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un " "byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el " "controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería " "curses en sí misma." #: ../Doc/library/curses.rst:180 msgid "" "The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` " "is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " "to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, " "``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " "of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, " "and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-" "time line editing without touching the rest of the screen." msgstr "" "La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:" "`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:" "`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, " "``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena " "``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor " "es confinado para la línea actual, y también las pantallas son " "actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el " "carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas." #: ../Doc/library/curses.rst:190 msgid "" "Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it " "back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " "audible attention signal produced by :func:`beep`." msgstr "" "La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de " "nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana " "visible' para la señal de atención audible producida por :func:`beep`." #: ../Doc/library/curses.rst:197 msgid "" "Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been " "typed by the user and has not yet been processed by the program." msgstr "" "Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado " "que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el " "programa." #: ../Doc/library/curses.rst:203 msgid "" "After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse " "event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, " "represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used " "to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " "coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose " "bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " "of one or more of the following constants, where *n* is the button number " "from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" "`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:" "`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :" "const:`BUTTON_ALT`." msgstr "" "Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un " "evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de " "mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. " "*id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y " "*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) " "*bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo " "de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, " "donde *n* es el botón número de 1 a 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:" "`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:" "`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:" "`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`." #: ../Doc/library/curses.rst:214 msgid "" "The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the " "underlying curses library." msgstr "" "Las constantes ``BUTTON5_*`` ahora están expuestas si son proporcionadas por " "la biblioteca curses subyacente." #: ../Doc/library/curses.rst:221 msgid "" "Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, " "x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " "return ``(-1, -1)``." msgstr "" "Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una " "tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok ` es actualmente " "``True`` entonces retorna ``(-1,-1)``." #: ../Doc/library/curses.rst:227 msgid "" "Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` " "call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " "returning the new window object." msgstr "" "Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una " "llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una " "nueva ventana usando esos datos, retornando el nuevo objeto de ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:234 msgid "" "Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return " "``False``." msgstr "" "Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, " "retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:238 msgid "" "Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return " "``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for " "terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)." msgstr "" "Retorna ``True`` si el módulo admite soporte de color extendido; de lo " "contrario retorna ``False``. El soporte de color extendido permite más de " "256 pares de colores para terminales que admiten más de 16 colores (por " "ejemplo, xterm-256color)." #: ../Doc/library/curses.rst:242 msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later." msgstr "" "El soporte de color extendido requiere ncurses versión 6.1 o posterior." #: ../Doc/library/curses.rst:248 msgid "" "Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character " "capabilities. This function is included for historical reasons only, as all " "modern software terminal emulators have such capabilities." msgstr "" "Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " "caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya " "que todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales " "capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:255 msgid "" "Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or " "can simulate them using scrolling regions. This function is included for " "historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such " "capabilities." msgstr "" "Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar " "caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta " "función es incluida por razones históricas solamente, como todos los " "emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades." #: ../Doc/library/curses.rst:263 msgid "" "Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type " "recognizes a key with that value." msgstr "" "Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual " "reconoce una clave con ese valor." #: ../Doc/library/curses.rst:269 msgid "" "Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters " "typed by the user are immediately available to the program. However, after " "blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has " "been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " "``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode." msgstr "" "Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en " "que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente " "para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas " "de segundos, se lanza una excepción si nada ha sido escrito. El valor de " "*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` " "para salir del modo de medio retardo." #: ../Doc/library/curses.rst:278 #, fuzzy msgid "" "Change the definition of a color, taking the number of the color to be " "changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and " "blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and " "``COLORS - 1``. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and " "``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on " "the screen immediately change to the new definition. This function is a no-" "op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns " "``True``." msgstr "" "Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar " "seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde " "y azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. " "Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. " "Cuando se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la " "pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es " "operativa en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:" "`can_change_color` retorna ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:289 msgid "" "Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number " "of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " "background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` " "and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " "cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between " "``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, " "``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is " "refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new " "definition." msgstr "" "Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el " "número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer " "plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar " "entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a " "blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y " "*bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:" "`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó " "previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de " "colores se cambian a la nueva definición." #: ../Doc/library/curses.rst:302 msgid "" "Initialize the library. Return a :ref:`window ` " "object which represents the whole screen." msgstr "" "Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window ` el cual representa a toda la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:307 msgid "" "If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may " "cause the interpreter to exit." msgstr "" "Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede " "causar que el interprete salga." #: ../Doc/library/curses.rst:313 msgid "" "Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, " "``False`` otherwise." msgstr "" "Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la " "ventana, ``False`` en caso contrario." #: ../Doc/library/curses.rst:319 msgid "" "Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses " "library has been deinitialized)." msgstr "" "Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería " "curses ha sido desinicializada)." #: ../Doc/library/curses.rst:325 msgid "" "Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a " "key generating printable ASCII character is the key's character. The name " "of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a " "caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. " "The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting " "of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII " "character." msgstr "" "Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El " "nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter " "de la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un " "consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación " "(``b'^'``) seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El " "nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes " "consistente del prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente " "carácter ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:335 msgid "" "Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. " "Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of " "the curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" "Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un " "objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una " "propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado " "por la librería *curses* por sí mismo." #: ../Doc/library/curses.rst:342 msgid "" "Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the " "current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " "characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`." msgstr "" "Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* " "que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción " "verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada " "a :func:`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:349 msgid "" "If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is " "``False``, allow only 7-bit chars." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. " "Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits." #: ../Doc/library/curses.rst:355 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and " "release events in order for them to be recognized as a click, and return the " "previous interval value. The default value is 200 milliseconds, or one " "fifth of a second." msgstr "" "Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los " "eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y " "retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, " "o una quinta parte de un segundo." #: ../Doc/library/curses.rst:362 msgid "" "Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, " "oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can " "be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the " "previous value of the given window's mouse event mask. If this function is " "never called, no mouse events are ever reported." msgstr "" "Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla " "``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón " "especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna " "``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la " "ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca " "son reportados." #: ../Doc/library/curses.rst:371 msgid "Sleep for *ms* milliseconds." msgstr "Duerme durante *ms* milisegundos." #: ../Doc/library/curses.rst:376 msgid "" "Create and return a pointer to a new pad data structure with the given " "number of lines and columns. Return a pad as a window object." msgstr "" "Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con " "el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de " "ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:379 msgid "" "A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, " "and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " "Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the " "window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such " "as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window." "refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 " "arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on " "the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, " "*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments " "refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* " "arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is " "to be displayed." msgstr "" "Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el " "tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte " "particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un " "ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en " "la pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas " "(tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los " "métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una " "almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la " "almohadilla a ser mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para " "la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, " "*smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina " "superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el " "argumento *s* define una caja de recorte en la pantalla con la cual la " "región de la almohadilla será mostrada." #: ../Doc/library/curses.rst:395 msgid "" "Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner " "is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." msgstr "" "Retorna una nueva :ref:`window `, cuya esquina " "superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es " "*nlines*/*ncols*." #: ../Doc/library/curses.rst:398 msgid "" "By default, the window will extend from the specified position to the lower " "right corner of the screen." msgstr "" "Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la " "esquina inferior derecha de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:404 msgid "" "Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on " "input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline " "mode is initially on." msgstr "" "Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una " "nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de " "línea en la salida. El modo de nueva línea está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:411 msgid "" "Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." msgstr "" "Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del " "búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:416 msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off." msgstr "" "Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado." #: ../Doc/library/curses.rst:421 msgid "" "Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, " "and disable low-level translation of newline into newline/return on output " "(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always " "does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " "translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; " "also, it will be able to detect the return key on input." msgstr "" "Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una " "nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una " "nueva línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el " "comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de " "retornar y avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones " "apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento " "vertical un poco; también, estará disponible para detectar la tecla de " "retorno en la entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:431 msgid "" "When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and " "output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters " "will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal " "handler if you want output to continue as though the interrupt had not " "occurred, after the handler exits." msgstr "" "Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de " "entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and " "``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un " "manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la " "interrupción no hubiera ocurrido después de que el manejador exista." #: ../Doc/library/curses.rst:439 msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." msgstr "" "Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer." #: ../Doc/library/curses.rst:444 msgid "" "Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color " "pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - " "1``." msgstr "" "Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color " "solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y " "``COLOR_PAIRS-1``." #: ../Doc/library/curses.rst:450 msgid "" "Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:" "`color_pair` is the counterpart to this function." msgstr "" "Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del " "atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:456 msgid "" "Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified " "terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" "`putp` always goes to standard output." msgstr "" "Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad " "especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:" "`putp` siempre va a la salida estándar." #: ../Doc/library/curses.rst:463 msgid "" "If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. " "If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " "flushed when these control characters are read." msgstr "" "Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:" "`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola " "será nivelada cuando estos caracteres de control son leídos." #: ../Doc/library/curses.rst:470 msgid "" "Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of " "interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters " "are presented to curses input functions one by one." msgstr "" "Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la " "línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, " "suspensión y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a " "la función de entrada de *curses* una por una." #: ../Doc/library/curses.rst:477 msgid "" "Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:" "`def_prog_mode`." msgstr "" "Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :" "func:`def_prog_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:483 msgid "" "Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:" "`def_shell_mode`." msgstr "" "Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:" "`def_shell_mode`." #: ../Doc/library/curses.rst:489 msgid "" "Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :" "func:`savetty`." msgstr "" "Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último " "llamado a :func:`savetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:495 msgid "" "Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; " "when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that " "are extended. The calling application should fill in these areas with " "appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all " "windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible " "to resize these without additional interaction with the application." msgstr "" "La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el " "trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos " "blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría " "en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` " "intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la " "convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para " "redimensionar estos sin interacciones adicionales con la aplicación." #: ../Doc/library/curses.rst:505 msgid "" "Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and " "adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " "window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)." msgstr "" "Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones " "especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería " "*curses* que registra las dimensiones de la ventana (en particular el " "manejador SIGWINCH )." #: ../Doc/library/curses.rst:512 msgid "" "Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:" "`resetty`." msgstr "" "Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:" "`resetty`." #: ../Doc/library/curses.rst:517 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_escdelay`." msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_escdelay`." #: ../Doc/library/curses.rst:523 msgid "" "Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, " "to distinguish between an individual escape character entered on the " "keyboard from escape sequences sent by cursor and function keys." msgstr "" "Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de " "escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en " "el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas " "de función." #: ../Doc/library/curses.rst:531 msgid "Retrieves the value set by :func:`set_tabsize`." msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_tabsize`." #: ../Doc/library/curses.rst:537 msgid "" "Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab " "character to spaces as it adds the tab to a window." msgstr "" "Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al " "convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación " "a una ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:544 msgid "" "Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, " "then :meth:`leaveok ` is set ``True``." msgstr "" "Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos " "\"-1\", entonces :meth:`leaveok ` es configurado ``True``." #: ../Doc/library/curses.rst:550 msgid "" "Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or " "``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` " "environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any " "initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file " "descriptor for ``sys.stdout`` will be used." msgstr "" "Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre " "de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la " "variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo " "descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es " "suministrada o ``-1``, el archivo descriptor para ``sys.stdout`` será usado." #: ../Doc/library/curses.rst:559 msgid "" "Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other " "color manipulation routine is called. It is good practice to call this " "routine right after :func:`initscr`." msgstr "" "Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que " "cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una " "buena práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:" "`initscr`." #: ../Doc/library/curses.rst:563 msgid "" ":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, " "yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :" "mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing " "the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It " "also restores the colors on the terminal to the values they had when the " "terminal was just turned on." msgstr "" ":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, " "amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el " "módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el " "número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede " "soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores " "que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada." #: ../Doc/library/curses.rst:572 msgid "" "Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This " "information is useful when a curses program needs complete control over the " "appearance of the screen." msgstr "" "Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el " "terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita " "completar el control sobre la apariencia de la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:579 msgid "" "Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes " "object, truncated to 14 characters." msgstr "" "Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de " "bytes, trucado para 14 caracteres." #: ../Doc/library/curses.rst:585 msgid "" "Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if " "*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent " "from the terminal description." msgstr "" "Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la " "capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor " "``-1`` si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o " "ausente desde la descripción de la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:593 msgid "" "Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if " "*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent " "from the terminal description." msgstr "" "Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la " "capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si " "*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o " "ausente desde la descripción del terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:601 msgid "" "Return the value of the string capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* " "is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the " "terminal description." msgstr "" "Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente " "al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. " "Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de " "caracteres\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de " "la terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:609 msgid "" "Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* " "should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " "``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the " "exact result depending on terminal type." msgstr "" "Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde " "*str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de " "datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría " "resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de " "terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:617 msgid "" "Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If " "*fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." msgstr "" "Especifica que el descriptor de archivo *fd* es usado para la verificación " "anticipada. Si *fd* es \"-1\", entonces no se realiza ninguna verificación " "anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:620 msgid "" "The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for " "typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it " "is coming from a tty, the current update is postponed until refresh or " "doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in " "advance. This function allows specifying a different file descriptor for " "typeahead checking." msgstr "" "La librería *curses* hace \"la optimización del rompimiento de línea\" por " "la búsqueda para mecanografiar periódicamente mientras se actualiza la " "pantalla. Si la entrada es encontrada, y viene desde un *tty*, la " "actualización actual es pospuesta hasta que se vuelva a llamar la " "actualización, permitiendo la respuesta más rápida para comandos escritos en " "avance. Esta función permite especificar un archivo diferente al descriptor " "para la verificación anticipada." #: ../Doc/library/curses.rst:629 msgid "" "Return a bytes object which is a printable representation of the character " "*ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " "character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they " "are." msgstr "" "Regresa un objeto de bytes el cual es una representación imprimible del " "carácter *ch*. Los caracteres de control son representados como un símbolo " "de intercalación seguido del carácter, por ejemplo como ``b'^C'``. La " "impresión de caracteres son dejados como están." #: ../Doc/library/curses.rst:636 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.getch` will return it." msgstr "Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.getch` lo retorne." #: ../Doc/library/curses.rst:640 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!getch` is called." msgstr "Solamente un *ch* puede ser colocado antes :meth:`!getch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:645 msgid "" "Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual " "screen resize." msgstr "" "Actualiza :envvar:`LINES` y :envvar:`COLS`. Útil para detectar el cambio " "manual del tamaño de pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:652 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.get_wch` will return it." msgstr "" "Presiona *ch* para que el siguiente :meth:`~window.get_wch` lo retorne." #: ../Doc/library/curses.rst:656 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!get_wch` is called." msgstr "" "Solamente un *ch* puede ser presionado antes :meth:`!get_wch` es llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:663 msgid "" "Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given " "state data with it." msgstr "" "Coloca un evento :const:`KEY_MOUSE` en la cola de entrada, asociando el " "estado de los datos dados con esto." #: ../Doc/library/curses.rst:669 msgid "" "If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm " "are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " "specified in the terminfo database will be used, even if environment " "variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, " "or if curses is running in a window (in which case default behavior would be " "to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." msgstr "" "Si es usado, esta función sería llamada antes de :func:`initscr` o *newterm* " "son llamados. Cuando *flag* es ``False``, los valores de líneas y columnas " "especificadas en la base de datos *terminfo* será usado, incluso si las " "variables de entorno :envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` (usadas por " "defecto) son configuradas, o si *curses* está corriendo en una ventana (en " "cuyo caso el comportamiento por defecto sería usar el tamaño de ventana si :" "envvar:`LINES` y :envvar:`COLUMNS` no están configuradas)." #: ../Doc/library/curses.rst:679 msgid "" "Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. " "Use this to support transparency in your application. The default color is " "assigned to the color number ``-1``. After calling this function, " "``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair " "*x* to a red foreground color on the default background." msgstr "" "Permite usar valores por defecto para los colores en terminales apoyando " "esta característica. Use esto para apoyar la transparencia en tu " "aplicación. El color por defecto es asignada para el número de color " "``-1``. Después de llamar esta función, inicializa ``init_pair(x, curses." "COLOR_RED, -1)``, por ejemplo, los pares de color *x* a un primer plano de " "color rojo en el fondo por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:688 msgid "" "Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be " "the rest of your curses-using application. If the application raises an " "exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-" "raising the exception and generating a traceback. The callable object " "*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, " "followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " "*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the " "terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " "On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on " "echo, and disables the terminal keypad." msgstr "" "Inicializa *curses* y llama a otro objeto invocable, *func*, el cual debería " "ser el resto de tu aplicación que usa *curses*. Si la aplicación lanza una " "excepción, esta función restaurará la terminal para un estado sano antes de " "re-lanzar la excepción y generar un una pista. El objeto invocable *func* " "es entonces pasado a la ventana principal 'stdscr' como su primer argumento, " "seguido por algún otro argumento pasado a :func:`!wrapper`. Antes de llamar " "a *func*, :func:`!wrapper` habilita el modo *cbreak*, desactiva echo, " "permite el teclado del terminal, e inicializa los colores si la terminal " "tiene soporte de color. En salida (ya sea normal o por excepción) esto " "restaura el modo *cooked*, habilita el echo, y desactiva el teclado del " "terminal." #: ../Doc/library/curses.rst:702 msgid "Window Objects" msgstr "Objetos de ventana" #: ../Doc/library/curses.rst:704 msgid "" "Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, " "have the following methods and attributes:" msgstr "" "Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr` y :func:`newwin` " "anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:" #: ../Doc/library/curses.rst:711 msgid "" "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any " "character previously painted at that location. By default, the character " "position and attributes are the current settings for the window object." msgstr "" "Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, sobrescribiendo " "cualquier carácter pintado previamente en esa ubicación. De forma " "predeterminada, la posición y los atributos del carácter son la " "configuración actual del objeto ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:717 msgid "" "Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. " "Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the character is printed." msgstr "" "Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" "`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " "ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " "de que el carácter es pintado." #: ../Doc/library/curses.rst:725 msgid "" "Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` " "with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." msgstr "" "Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" " "con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:733 msgid "" "Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, " "overwriting anything previously on the display." msgstr "" "Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, " "sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:738 msgid "" "Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. " "Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the string is printed." msgstr "" "Escribiendo afuera de la ventana, sub-ventana, o *pad* genera un :exc:" "`curses.error`. Intentando escribir en la esquina inferior derecha de una " "ventana, sub-ventana, o *pad* causará una excepción a ser generada después " "de que la cadena de caracteres es pintada." #: ../Doc/library/curses.rst:742 msgid "" "A `bug in ncurses `_, the backend for " "this Python module, can cause SegFaults when resizing windows. This is fixed " "in ncurses-6.1-20190511. If you are stuck with an earlier ncurses, you can " "avoid triggering this if you do not call :func:`addstr` with a *str* that " "has embedded newlines. Instead, call :func:`addstr` separately for each " "line." msgstr "" "Un `bug en *ncurses* `_, el *backend* " "para este módulo de Python, puede causar *SegFaults* cuando re-dimensionan " "las ventanas. Esto es reparado en ncurses-6.1-20190511. Si tu estás " "atascado con un *ncurses* anterior, puedes evitar desencadenar este si no " "llamas :func:`addstr` con un *str* que tiene embebido nuevas líneas. En su " "lugar, llama :func:`addstr` separadamente por cada línea." #: ../Doc/library/curses.rst:752 msgid "" "Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " "the current window." msgstr "" "Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos " "los escritos para la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:758 msgid "" "Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " "the current window." msgstr "" "Añade el atributo *attr* del conjunto del \"background\" aplicado para todas " "las escrituras de la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:764 msgid "" "Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially " "``0`` (no attributes)." msgstr "" "Establezca el conjunto de atributos \"background para *attr*. Este conjunto " "es inicialmente \"0\" (sin atributos)." #: ../Doc/library/curses.rst:770 msgid "" "Set the background property of the window to the character *ch*, with " "attributes *attr*. The change is then applied to every character position " "in that window:" msgstr "" "Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con " "atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada " "carácter en esa ventana:" #: ../Doc/library/curses.rst:774 msgid "" "The attribute of every character in the window is changed to the new " "background attribute." msgstr "" "El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo " "de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:777 msgid "" "Wherever the former background character appears, it is changed to the new " "background character." msgstr "" "Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al " "nuevo carácter de fondo." #: ../Doc/library/curses.rst:783 msgid "" "Set the window's background. A window's background consists of a character " "and any combination of attributes. The attribute part of the background is " "combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the " "window. Both the character and attribute parts of the background are " "combined with the blank characters. The background becomes a property of " "the character and moves with the character through any scrolling and insert/" "delete line/character operations." msgstr "" "Configura el fondo de la ventana. Un fondo de ventana consiste de un " "carácter y cualquier combinación de atributos. La parte del atributo del " "fondo es combinado (OR' ed) con todos los caracteres que no son blancos " "escritos en la ventana. Tanto las partes del carácter y del atributo del " "fondo son combinados con los caracteres en blanco. El fondo se convierte en " "una propiedad del carácter y se mueve con el carácter a través de cualquier " "operación de desplazamiento e inserción/eliminación de línea/carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:793 msgid "" "Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the " "character to use for a specific part of the border; see the table below for " "more details." msgstr "" "Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro " "especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la " "tabla abajo para más detalles." #: ../Doc/library/curses.rst:799 msgid "" "A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used " "for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " "listed in this table:" msgstr "" "Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a " "ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser " "usados. Los valores predeterminados son listados en esta tabla:" #: ../Doc/library/curses.rst:804 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../Doc/library/curses.rst:804 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../Doc/library/curses.rst:804 msgid "Default value" msgstr "Valor por defecto" #: ../Doc/library/curses.rst:806 msgid "*ls*" msgstr "*ls*" #: ../Doc/library/curses.rst:806 msgid "Left side" msgstr "Lado izquierdo" #: ../Doc/library/curses.rst:806 ../Doc/library/curses.rst:808 msgid ":const:`ACS_VLINE`" msgstr ":const:`ACS_VLINE`" #: ../Doc/library/curses.rst:808 msgid "*rs*" msgstr "*rs*" #: ../Doc/library/curses.rst:808 msgid "Right side" msgstr "Lado derecho" #: ../Doc/library/curses.rst:810 msgid "*ts*" msgstr "*ts*" #: ../Doc/library/curses.rst:810 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../Doc/library/curses.rst:810 ../Doc/library/curses.rst:812 msgid ":const:`ACS_HLINE`" msgstr ":const:`ACS_HLINE`" #: ../Doc/library/curses.rst:812 msgid "*bs*" msgstr "*bs*" #: ../Doc/library/curses.rst:812 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../Doc/library/curses.rst:814 msgid "*tl*" msgstr "*tl*" #: ../Doc/library/curses.rst:814 msgid "Upper-left corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:814 msgid ":const:`ACS_ULCORNER`" msgstr ":const:`ACS_ULCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:816 msgid "*tr*" msgstr "*tr*" #: ../Doc/library/curses.rst:816 msgid "Upper-right corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:816 msgid ":const:`ACS_URCORNER`" msgstr ":const:`ACS_URCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:818 msgid "*bl*" msgstr "*bl*" #: ../Doc/library/curses.rst:818 msgid "Bottom-left corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:818 msgid ":const:`ACS_LLCORNER`" msgstr ":const:`ACS_LLCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:820 msgid "*br*" msgstr "*br*" #: ../Doc/library/curses.rst:820 msgid "Bottom-right corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:820 msgid ":const:`ACS_LRCORNER`" msgstr ":const:`ACS_LRCORNER`" #: ../Doc/library/curses.rst:826 msgid "" "Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* " "and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by this " "function." msgstr "" "Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y " "*bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre " "usados por esta función." #: ../Doc/library/curses.rst:835 msgid "" "Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at " "position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " "attribute will be set on all the characters to the end of the line. This " "function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " "will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will " "be redisplayed by the next window refresh." msgstr "" "Configura los atributos de *num* de caracteres en la posición del cursor, o " "una posición ``(y, x)`` si es suministrado. Si *num* no es dado o es " "``-1``, el atributo será configurado en todos los caracteres para el final " "de la línea. Esta función mueve el cursor a la posición ``(y, x)`` si es " "suministrado. La línea cambiada será tocada usando el método :meth:" "`touchline` tal que el contenido será vuelto a mostrar por la actualización " "de la siguiente ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:845 msgid "" "Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon " "next call to :meth:`refresh`." msgstr "" "Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea " "repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:851 msgid "" "If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the " "window completely." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, la siguiente llamada para :meth:`refresh` limpiará la " "ventana completamente." #: ../Doc/library/curses.rst:857 msgid "" "Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are " "deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." msgstr "" "Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo " "el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es " "realizado." #: ../Doc/library/curses.rst:863 msgid "Erase from cursor to the end of the line." msgstr "Borrar desde el cursor hasta el final de la línea." #: ../Doc/library/curses.rst:868 msgid "" "Update the current cursor position of all the ancestors of the window to " "reflect the current cursor position of the window." msgstr "" "Actualice la posición actual del cursor de todos los ancestros de la ventana " "para reflejar la posición actual del cursor de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:874 msgid "Delete any character at ``(y, x)``." msgstr "Borrar cualquier carácter en \"(y,x)\"." #: ../Doc/library/curses.rst:879 msgid "" "Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one " "line." msgstr "" "Borra la línea bajo el cursor. Todas las líneas siguientes son movidas una " "línea hacía arriba." #: ../Doc/library/curses.rst:885 msgid "" "An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as " "calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to " "the origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return " "a window object for the derived window." msgstr "" "Una abreviación para \"ventana derivada\", :meth:`derwin` es el mismo cómo " "llamar :meth:`subwin`, excepto que *begin_y* y *begin_x* son relativos al " "origen de la ventana, más bien relativo a la pantalla completa. Retorna un " "objeto ventana para la ventana derivada." #: ../Doc/library/curses.rst:893 msgid "" "Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:" "`refresh` on the window." msgstr "" "Añada el carácter *ch* con atributo *attr*, e inmediatamente llame a :meth:" "`refresh` en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:899 msgid "" "Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates " "are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " "useful for determining what subset of the screen windows enclose the " "location of a mouse event." msgstr "" "Pruebe si el par dado de las coordenadas de celda del carácter relativas de " "la ventana son encerrados por la ventana dada, retornando ``True`` o " "``False``. Esto es útil para determinar que subconjunto de las ventanas de " "pantalla encierran la locación de un evento del mouse." #: ../Doc/library/curses.rst:904 msgid "Previously it returned ``1`` or ``0`` instead of ``True`` or ``False``." msgstr "Anteriormente retornaba ``1`` o ``0`` en lugar de``True`` o ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:910 #, fuzzy msgid "" "Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). " "The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " "is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, current " "locale encoding is used (see :func:`locale.getencoding`)." msgstr "" "La codificación utilizada para codificar argumentos de método (*Unicode* de " "caracteres y cadena de caracteres). El atributo codificado es heredado " "desde la ventana padre cuando una sub-ventana es creada, por ejemplo con :" "meth:`window.subwin`. Por defecto, la codificación local es usada (ver :" "func:`locale.getpreferredencoding`)." #: ../Doc/library/curses.rst:920 msgid "Clear the window." msgstr "Limpiar la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:925 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of co-ordinates of upper-left corner." msgstr "" "Retorna una tupla \"(y,x)\" de coordenadas de la esquina superior izquierda." #: ../Doc/library/curses.rst:930 msgid "Return the given window's current background character/attribute pair." msgstr "Retorna el par carácter/atributo dada la ventana actual." #: ../Doc/library/curses.rst:935 msgid "" "Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in " "ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " "higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, " "otherwise wait until a key is pressed." msgstr "" "Obtener un carácter. Nota que el entero retornado *no* tiene que estar en " "el rango ASCII: teclas de función, claves de teclado y los demás son " "representados por números mayores que 255. En el modo sin demora, retorna " "``-1`` si no hay entrada, en caso contrario espere hasta que una tecla es " "presionada." #: ../Doc/library/curses.rst:943 msgid "" "Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for " "function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise " "an exception if there is no input." msgstr "" "Obtener un carácter amplio. Retorna un carácter para la mayoría de las " "teclas, o un entero para las teclas de función, teclas del teclado, y otras " "teclas especiales. En modo de no retorna, genera una excepción si no hay " "entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:952 msgid "" "Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` " "does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " "string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if " "there is no input." msgstr "" "Obtener un carácter, retornando una cadena de caracteres en lugar de un " "entero, como :meth:`getch` lo hace. Las teclas de función, teclas del " "teclado y otras teclas especiales retornan una cadena *multibyte* " "conteniendo el nombre de la tecla. En modo de no retardo, genera una " "excepción si no hay entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:960 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of the height and width of the window." msgstr "Retorna una tupla \"(y,x)\" de el alto y ancho de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:965 msgid "" "Return the beginning coordinates of this window relative to its parent " "window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no " "parent." msgstr "" "Retorne las coordenadas iniciales de esta ventana relativa para su ventana " "padre como una tupla ``(y, x)``. Retorna ``(-1, -1)`` si esta ventana no " "tiene padre." #: ../Doc/library/curses.rst:975 msgid "" "Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." msgstr "" "Lee un objeto de bytes desde el usuario, con capacidad de edición de línea " "primitiva." #: ../Doc/library/curses.rst:980 msgid "" "Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the " "window's upper-left corner." msgstr "" "Retorna una tupla ``(y, x)`` de la posición actual del cursor relativa para " "la esquina superior izquierda de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:987 msgid "" "Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting " "of the character *ch*." msgstr "" "Muestra una línea horizontal iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " "consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:993 msgid "" "If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/" "delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " "character insertion and deletion is enabled. When curses is first " "initialized, use of character insert/delete is enabled by default." msgstr "" "Si *flag* es ``False``, *curses* ya no considera el uso de la función de " "insertar/eliminar caracteres de hardware del terminal; si *flag* ``True``, " "el uso de inserción y borrado de caracteres está habilitado. Cuando " "*curses* es inicializado primero, el uso de caracteres de inserción / " "borrado está habilitado por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1001 msgid "" "If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing " "facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, :mod:`curses` tratará y usará las funciones de la " "línea de edición de hardware. En caso contrario, la línea inserción/borrado " "están deshabilitadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1007 msgid "" "If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes " "the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " "yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated " "calls to wrefresh. This option is disabled by default." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, cualquier cambio en la imagen de la ventana " "automáticamente causará que la ventana sea refrescada; ya no tienes que " "llamar a :meth:`refresh` por ti mismo. Sin embargo, esto puede degradar el " "rendimiento considerablemente, debido a las repeticiones de llamada a " "*wrefresh*. Esta opción está deshabilitada por defecto." #: ../Doc/library/curses.rst:1015 msgid "" "Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits " "are the character proper, and upper bits are the attributes." msgstr "" "Retorna el carácter en la posición dada en la ventana. Los 8bits inferiores " "son los caracteres propiamente dichos, y los bits superiores son los " "atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1022 msgid "" "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line " "from position *x* right by one character." msgstr "" "Pinta el carácter *ch* en ``(y, x)`` con atributos *attr*, moviendo la línea " "desde la posición *x* a la derecha un carácter." #: ../Doc/library/curses.rst:1028 msgid "" "Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The " "*nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " "lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines " "up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " "remains the same." msgstr "" "Inserta *nlines* líneas en la ventana especificada arriba de la línea " "actual. Las *nlines* líneas de fondo se pierden. Para *nlines* negativos, " "elimine *nlines* líneas comenzando con la que está debajo del cursor, y " "mueve las restantes hacia arriba. Se borran las *nlines* líneas inferiores. " "La posición del cursor actual se mantiene igual." #: ../Doc/library/curses.rst:1037 msgid "" "Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by " "one line." msgstr "" "Inserte una línea en blanco bajo el cursos. Las líneas siguientes se " "moverán una línea hacía abajo." #: ../Doc/library/curses.rst:1044 msgid "" "Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " "before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is " "zero or negative, the entire string is inserted. All characters to the right " "of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line " "being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, " "if specified)." msgstr "" "Inserte una cadena de caracteres (tantos caracteres quepan en la línea) " "antes los caracteres bajo el cursor, sobre los *n* caracteres. Si *n* es " "cero o negativo, la cadena entera es insertada. Todos los caracteres a la " "derecha de el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los " "caracteres de la derecha en la línea. La posición del cursor no cambia " "(después de mover a *y*, *x*, si es especificado)." #: ../Doc/library/curses.rst:1054 msgid "" "Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " "before the character under the cursor. All characters to the right of the " "cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " "lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if " "specified)." msgstr "" "Inserte una cadena de caracteres ( tantos caracteres encajen en la línea) " "antes los caracteres bajo el cursor. Todos los caracteres a la derecha de " "el cursor son desplazados a la derecha, perdiéndose los caracteres de la " "derecha en línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1063 msgid "" "Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at " "the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " "stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a " "string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." msgstr "" "Regresa un objeto de bytes de caracteres, extraídos desde la ventana " "comenzando en la posición actual del cursor, o en *y*, *x* si es " "especificado. Los atributos son despojados desde los caracteres. Si *n* es " "especificado, :meth:`instr` retorna una cadena de caracteres como máximo de " "*n* caracteres (exclusivo de la NULL final)." #: ../Doc/library/curses.rst:1071 msgid "" "Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :" "meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " "exception if *line* is not valid for the given window." msgstr "" "Retorna ``True`` si la línea especificada fue modificada desde la última " "llamada a :meth:`refresh`; de otra manera retorna ``False``. Genera una " "excepción :exc:`curses.error` si *line* no es válida para la ventana dada." #: ../Doc/library/curses.rst:1078 msgid "" "Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :" "meth:`refresh`; otherwise return ``False``." msgstr "" "Retorna ``True`` si la ventana especificada fue modificada desde la última " "llamada para :meth:`refresh`; en caso contrario, retorna ``False``." #: ../Doc/library/curses.rst:1084 msgid "" "If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, " "function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " "escape sequences will be left as is in the input stream." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, evita las secuencias generadas por algunas teclas " "(teclado, teclas de función) será interpretadas por :mod:`curses`. Si " "*flag* es ``False``, evita las secuencias que serán dejadas como está en la " "corriente de entrada." #: ../Doc/library/curses.rst:1091 msgid "" "If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of " "being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. " "If possible the cursor will be made invisible." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, el cursor es dejado donde está en la actualización, " "por ejemplo estando en \"cursor position.\" Esto reduce el movimiento del " "cursor siempre que sea posible. Si es posible, el cursor se hará invisible." #: ../Doc/library/curses.rst:1095 msgid "" "If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after " "an update." msgstr "" "Si *flag* es ``False``, el cursor siempre estará en \"cursor position\" " "después de una actualización." #: ../Doc/library/curses.rst:1100 msgid "Move cursor to ``(new_y, new_x)``." msgstr "Mueve el cursor a ``(new_y, new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1105 msgid "" "Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of " "the window are not changed. This routine is used to display different parts " "of the parent window at the same physical position on the screen." msgstr "" "Mueve la ventana adentro de su ventana padre. Los parámetros relativos a la " "pantalla de la ventana no son cambiados. Esta rutina es usada para mostrar " "diferentes partes de la ventana padre en la misma posición física en la " "pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:1112 msgid "Move the window so its upper-left corner is at ``(new_y, new_x)``." msgstr "" "Mueve la ventana a su esquina superior izquierda que está en ``(new_y," "new_x)``." #: ../Doc/library/curses.rst:1117 msgid "If *flag* is ``True``, :meth:`getch` will be non-blocking." msgstr "Si *flag* es ``True``, :meth:`getch` no será bloqueada." #: ../Doc/library/curses.rst:1122 msgid "If *flag* is ``True``, escape sequences will not be timed out." msgstr "Si *flag* es ``True``, las secuencias de escape no serán agotadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1124 msgid "" "If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will " "not be interpreted, and will be left in the input stream as is." msgstr "" "Si *flag* es ``False``, después de pocos milisegundos, una secuencia de " "escape no será interpretada, y será dejada en el flujo de entrada como está." #: ../Doc/library/curses.rst:1130 msgid "" "Mark for refresh but wait. This function updates the data structure " "representing the desired state of the window, but does not force an update " "of the physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." msgstr "" "Marque para actualizar pero espere. Esta función actualiza la estructura de " "datos representando el estado deseado de la ventana, pero no fuerza una " "actualización en la pantalla física. Para realizar eso, llame :func:" "`doupdate`." #: ../Doc/library/curses.rst:1137 msgid "" "Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " "size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " "which means that the current background character does not overwrite the old " "contents of *destwin*." msgstr "" "Cubre la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no necesita " "ser del mismo tamaño, solamente se solapa la región copiada. Esta copia no " "es destructiva, lo que significa que el carácter de fondo actual no sobre-" "escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1142 msgid "" "To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" "`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " "coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle " "in the destination window." msgstr "" "Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " "forma de :meth:`overlay` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " "coordenadas superior izquierda de la ventana de origen, y las otras " "variables marcan un rectángulo en la ventana destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1150 msgid "" "Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " "size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " "destructive, which means that the current background character overwrites " "the old contents of *destwin*." msgstr "" "Sobre-escribe la ventana en la parte superior de *destwin*. La ventana no " "necesita ser del mismo tamaño, en cuyo caso solamente se sobrepone la región " "que es copiada. Esta copia es destructiva, lo cual significa que el " "carácter de fondo actual sobre-escribe el contenido viejo de *destwin*." #: ../Doc/library/curses.rst:1155 msgid "" "To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" "`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " "coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in " "the destination window." msgstr "" "Para obtener el control de grano fino sobre la región copiada, la segunda " "forma de :meth:`overwrite` puede ser usada. *sminrow* y *smincol* son las " "coordenadas superior izquierda de la ventana origen, las otras variables " "marcan un rectángulo en la ventana de destino." #: ../Doc/library/curses.rst:1163 msgid "" "Write all data associated with the window into the provided file object. " "This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." msgstr "" "Escribe todos los datos asociados con la ventana en el objeto de archivo " "proveído. Esta información puede estar después recuperada usando la " "función :func:`getwin`." #: ../Doc/library/curses.rst:1169 msgid "" "Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted " "and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." msgstr "" "Indica que el *num* de líneas de la pantalla, empiezan en la línea *beg*, " "son corruptos y deberían ser completamente redibujado en la siguiente " "llamada :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1175 msgid "" "Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :" "meth:`refresh` call." msgstr "" "Toca la ventana completa, causando que se vuelva a dibujar completamente en " "la siguiente llamada :meth:`refresh` ." #: ../Doc/library/curses.rst:1181 msgid "" "Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/" "deleting methods)." msgstr "" "Actualiza la pantalla inmediatamente (sincronice la pantalla actual con los " "métodos previos de dibujar/borrar)." #: ../Doc/library/curses.rst:1184 msgid "" "The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad " "created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to " "indicate what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and " "*pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be " "displayed in the pad. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* " "specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower " "right-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad is calculated " "from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. " "Both rectangles must be entirely contained within their respective " "structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or " "*smincol* are treated as if they were zero." msgstr "" "Los 6 argumentos opcionales pueden ser solamente especificados cuando la " "ventana es una almohadilla creada con :func:`newpad`. Los parámetros " "adicionales son necesarios para indicar que parte de la almohadilla y " "pantalla son envueltos. *pminrow* y *pmincol* especifica la esquina " "superior de la mano izquierda del rectángulo a ser mostrado en el *pad*. " "*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, y *smaxcol* especifica los bordes del " "rectángulo a ser mostrados en la pantalla. La esquina inferior de la mano " "derecha del rectángulo a ser mostrado en el *pad* es calculado desde las " "coordenadas de la pantalla, desde que el rectángulo debe ser del mismo " "tamaño. Ambos rectángulos deben ser completamente contenidos con su " "estructura respectiva. Valores negativos de *pminrow*, *pmincol*, " "*sminrow*, o *smincol* son tratados como si fueran cero." #: ../Doc/library/curses.rst:1198 msgid "" "Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the " "specified values. If either dimension is larger than the current values, " "the window's data is filled with blanks that have the current background " "rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." msgstr "" "Redistribuir el almacenamiento para una ventana *curses* para ajustar su " "dimensión para los valores especificados. Si la dimensión también es mayor " "que los valores actuales, los datos de la ventana serán llenados con " "espacios en blanco que tiene la ejecución del fondo actual (como ajustado " "por :meth:`bkgdset`) uniéndolos." #: ../Doc/library/curses.rst:1206 msgid "Scroll the screen or scrolling region upward by *lines* lines." msgstr "" "Desplace la pantalla o la región de desplazamiento hacia arriba por *lines* " "líneas." #: ../Doc/library/curses.rst:1211 msgid "" "Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of " "the window or scrolling region, either as a result of a newline action on " "the bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* " "is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, " "the window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical " "scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." msgstr "" "Control que sucede cuando el cursor de una ventana es movida fuera del borde " "de la ventana o región de desplazamiento, también como un resultado de una " "acción de nueva línea en la línea inferior, o escribiendo el último carácter " "de la última línea. Si *flag* es ``False``, el cursor está a la izquierda " "sobre la línea inferior. Si *flag* es ``True``, la ventana será desplazada " "hacía arriba por una línea. Note que en orden para obtener el efecto del " "desplazamiento físico en el terminal, también será necesario llamar :meth:" "`idlok`." #: ../Doc/library/curses.rst:1221 msgid "" "Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling " "actions will take place in this region." msgstr "" "Configura la región de desplazamiento desde la línea *top* hasta la línea " "*bottom*. Todas las acciones de desplazamiento tomarán lugar en esta región." #: ../Doc/library/curses.rst:1227 msgid "" "Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect " "of turning off all attributes." msgstr "" "Desactive el atributo destacado. En algunos terminales esto tiene el efecto " "secundario de desactivar todos los atributos." #: ../Doc/library/curses.rst:1233 msgid "Turn on attribute *A_STANDOUT*." msgstr "Active el atributo *A_STANDOUT*." #: ../Doc/library/curses.rst:1239 ../Doc/library/curses.rst:1246 msgid "" "Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, " "and whose width/height is *ncols*/*nlines*." msgstr "" "Retorna la sub-ventana, cuya esquina superior izquierda esta en ``(begin_y, " "begin_x)``, y cuyo ancho/alto es *ncols*/*nlines*." #: ../Doc/library/curses.rst:1249 msgid "" "By default, the sub-window will extend from the specified position to the " "lower right corner of the window." msgstr "" "Por defecto, la sub-ventana extenderá desde la posición especificada para la " "esquina inferior derecha de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1255 msgid "" "Touch each location in the window that has been touched in any of its " "ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should " "almost never be necessary to call it manually." msgstr "" "Toca cada ubicación en la ventana que ha sido tocado por alguna de sus " "ventanas padres. Esta rutina es llamada por :meth:`refresh`, esto casi " "nunca debería ser necesario para llamarlo manualmente." #: ../Doc/library/curses.rst:1262 msgid "" "If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever " "there is a change in the window." msgstr "" "Si *flag* es ``True``, entonces :meth:`syncup` es llamada automáticamente " "cuando hay un cambio en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1268 msgid "" "Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in " "the window." msgstr "" "Toque todas las locaciones de los ancestros de la ventana que han sido " "cambiados en la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1274 msgid "" "Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is " "negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). " "If *delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will " "return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" "`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is " "still no input at the end of that time." msgstr "" "Configura el bloqueo o no bloqueo del comportamiento para la ventana. Si el " "*delay* es negativo, bloqueando la lectura usada (el cual esperará " "indefinidamente para la entrada). Si *delay* es cero, entonces no se " "bloqueará la lectura usada, y :meth:`getch` retornará ``-1`` si la entrada " "no está esperando. Si *delay* es positivo, entonces :meth:`getch` se " "bloqueará por *delay* milisegundos, y retorna ``-1`` si aún no entra en el " "final de ese tiempo." #: ../Doc/library/curses.rst:1284 msgid "" "Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If " "*changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " "having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ " "``=False``)." msgstr "" "Supone *count* líneas han sido cambiadas, iniciando con la línea *start*. " "Si *changed* es suministrado, específica que las líneas afectadas son " "marcadas como hayan sido cambiadas (*changed*\\ ``=True``) o no cambiadas " "(*changed*\\ ``=False``)." #: ../Doc/library/curses.rst:1291 msgid "" "Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing " "optimizations." msgstr "" "Suponga que toda la ventana ha sido cambiada, con el fin de optimizar el " "dibujo." #: ../Doc/library/curses.rst:1297 msgid "" "Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:" "`refresh`." msgstr "" "Marque todas las líneas en la ventana como no cambiadas desde la última " "llamada para :meth:`refresh`." #: ../Doc/library/curses.rst:1304 msgid "" "Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of " "the character *ch*." msgstr "" "Muestre una línea vertical iniciando en ``(y, x)`` con longitud *n* " "consistente de el carácter *ch*." #: ../Doc/library/curses.rst:1309 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../Doc/library/curses.rst:1311 msgid "The :mod:`curses` module defines the following data members:" msgstr "El módulo :mod:`curses` define los siguientes miembros de datos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1316 msgid "" "Some curses routines that return an integer, such as :meth:`~window." "getch`, return :const:`ERR` upon failure." msgstr "" "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :meth:" "`~window.getch`, retorna :const:`ERR` sobre el fallo." #: ../Doc/library/curses.rst:1322 msgid "" "Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, " "return :const:`OK` upon success." msgstr "" "Algunas rutinas de *curses* que retornan un entero, tales como :func:" "`napms`, retorna :const:`OK` tras el éxito." #: ../Doc/library/curses.rst:1328 msgid "" "A bytes object representing the current version of the module. Also " "available as :const:`__version__`." msgstr "" "Un objeto de bytes representando la versión actual de el módulo. También " "disponible como :const:`__version__`." #: ../Doc/library/curses.rst:1334 msgid "" "A named tuple containing the three components of the ncurses library " "version: *major*, *minor*, and *patch*. All values are integers. The " "components can also be accessed by name, so ``curses.ncurses_version[0]`` " "is equivalent to ``curses.ncurses_version.major`` and so on." msgstr "" "Una tupla nombrada contiene los 3 componentes de la versión de la librería " "*ncurses* *major*, *minor*, y *patch*. Todos los valores son enteros. Los " "componentes pueden también ser accedidos por nombre, así ``curses." "ncurses_version[0]`` es equivalente a ``curses.ncurses_version.major`` y así." #: ../Doc/library/curses.rst:1339 msgid "Availability: if the ncurses library is used." msgstr "Disponibilidad: si la librería ncurses es usada." #: ../Doc/library/curses.rst:1344 msgid "" "Some constants are available to specify character cell attributes. The exact " "constants available are system dependent." msgstr "" "Algunas constantes están disponibles para especificar los atributos del " "celdas de caracteres. Las constantes exactas disponible dependen del " "sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1348 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../Doc/library/curses.rst:1348 ../Doc/library/curses.rst:1396 #: ../Doc/library/curses.rst:1640 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../Doc/library/curses.rst:1350 msgid "``A_ALTCHARSET``" msgstr "``A_ALTCHARSET``" #: ../Doc/library/curses.rst:1350 msgid "Alternate character set mode" msgstr "Modo de conjunto de caracteres alternativo" #: ../Doc/library/curses.rst:1352 msgid "``A_BLINK``" msgstr "``A_BLINK``" #: ../Doc/library/curses.rst:1352 msgid "Blink mode" msgstr "Modo parpadeo" #: ../Doc/library/curses.rst:1354 msgid "``A_BOLD``" msgstr "``A_BOLD``" #: ../Doc/library/curses.rst:1354 msgid "Bold mode" msgstr "Modo negrita" #: ../Doc/library/curses.rst:1356 msgid "``A_DIM``" msgstr "``A_DIM``" #: ../Doc/library/curses.rst:1356 msgid "Dim mode" msgstr "Modo tenue" #: ../Doc/library/curses.rst:1358 msgid "``A_INVIS``" msgstr "``A_INVIS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1358 msgid "Invisible or blank mode" msgstr "Modo invisible o en blanco" #: ../Doc/library/curses.rst:1360 msgid "``A_ITALIC``" msgstr "``A_ITALIC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1360 msgid "Italic mode" msgstr "Modo cursiva" #: ../Doc/library/curses.rst:1362 msgid "``A_NORMAL``" msgstr "``A_NORMAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1362 msgid "Normal attribute" msgstr "Atributo normal" #: ../Doc/library/curses.rst:1364 msgid "``A_PROTECT``" msgstr "``A_PROTECT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1364 msgid "Protected mode" msgstr "Modo protegido" #: ../Doc/library/curses.rst:1366 msgid "``A_REVERSE``" msgstr "``A_REVERSE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1366 msgid "Reverse background and foreground colors" msgstr "Fondo inverso y colores de primer plano" #: ../Doc/library/curses.rst:1369 msgid "``A_STANDOUT``" msgstr "``A_STANDOUT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1369 msgid "Standout mode" msgstr "Modo destacado" #: ../Doc/library/curses.rst:1371 msgid "``A_UNDERLINE``" msgstr "``A_UNDERLINE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1371 msgid "Underline mode" msgstr "Modo subrayado" #: ../Doc/library/curses.rst:1373 msgid "``A_HORIZONTAL``" msgstr "``A_HORIZONTAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1373 msgid "Horizontal highlight" msgstr "Resaltado horizontal" #: ../Doc/library/curses.rst:1375 msgid "``A_LEFT``" msgstr "``A_LEFT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1375 msgid "Left highlight" msgstr "Resaltado a la izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1377 msgid "``A_LOW``" msgstr "``A_LOW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1377 msgid "Low highlight" msgstr "Resaltado bajo" #: ../Doc/library/curses.rst:1379 msgid "``A_RIGHT``" msgstr "``A_RIGHT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1379 msgid "Right highlight" msgstr "Resaltado a la derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1381 msgid "``A_TOP``" msgstr "``A_TOP``" #: ../Doc/library/curses.rst:1381 msgid "Top highlight" msgstr "Resaltado arriba" #: ../Doc/library/curses.rst:1383 msgid "``A_VERTICAL``" msgstr "``A_VERTICAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1383 msgid "Vertical highlight" msgstr "Resaltado vertical" #: ../Doc/library/curses.rst:1385 ../Doc/library/curses.rst:1401 msgid "``A_CHARTEXT``" msgstr "``A_CHARTEXT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1385 ../Doc/library/curses.rst:1401 msgid "Bit-mask to extract a character" msgstr "Mascara de bits para extraer un caracter" #: ../Doc/library/curses.rst:1389 msgid "``A_ITALIC`` was added." msgstr "``A_ITALIC`` fue añadido." #: ../Doc/library/curses.rst:1392 msgid "" "Several constants are available to extract corresponding attributes returned " "by some methods." msgstr "" "Varias constantes están disponibles para extraer los atributos " "correspondientes retornados por algunos métodos." #: ../Doc/library/curses.rst:1396 msgid "Bit-mask" msgstr "Mascara de bits" #: ../Doc/library/curses.rst:1398 msgid "``A_ATTRIBUTES``" msgstr "``A_ATTRIBUTES``" #: ../Doc/library/curses.rst:1398 msgid "Bit-mask to extract attributes" msgstr "Mascara de bits para extraer atributos" #: ../Doc/library/curses.rst:1404 msgid "``A_COLOR``" msgstr "``A_COLOR``" #: ../Doc/library/curses.rst:1404 msgid "Bit-mask to extract color-pair field information" msgstr "Mascara de bits para extraer información de campo de pares de colores" #: ../Doc/library/curses.rst:1408 msgid "" "Keys are referred to by integer constants with names starting with " "``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." msgstr "" "Las teclas se denominan constantes enteras con nombres que comienzan con " "``KEY_``. Las teclas exactas disponibles son dependientes del sistema." #: ../Doc/library/curses.rst:1414 msgid "Key constant" msgstr "Clave constante" #: ../Doc/library/curses.rst:1414 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../Doc/library/curses.rst:1416 msgid "``KEY_MIN``" msgstr "``KEY_MIN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1416 msgid "Minimum key value" msgstr "Valor mínimo de la clave" #: ../Doc/library/curses.rst:1418 msgid "``KEY_BREAK``" msgstr "``KEY_BREAK``" #: ../Doc/library/curses.rst:1418 msgid "Break key (unreliable)" msgstr "Clave rota (no confiable)" #: ../Doc/library/curses.rst:1420 msgid "``KEY_DOWN``" msgstr "``KEY_DOWN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1420 msgid "Down-arrow" msgstr "Flecha hacia abajo" #: ../Doc/library/curses.rst:1422 msgid "``KEY_UP``" msgstr "``KEY_UP``" #: ../Doc/library/curses.rst:1422 msgid "Up-arrow" msgstr "Flecha hacia arriba" #: ../Doc/library/curses.rst:1424 msgid "``KEY_LEFT``" msgstr "``KEY_LEFT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1424 msgid "Left-arrow" msgstr "Flecha hacia la izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1426 msgid "``KEY_RIGHT``" msgstr "``KEY_RIGHT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1426 msgid "Right-arrow" msgstr "Flecha hacia la derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1428 msgid "``KEY_HOME``" msgstr "``KEY_HOME``" #: ../Doc/library/curses.rst:1428 msgid "Home key (upward+left arrow)" msgstr "Tecla de inicio (flecha hacia arriba + flecha hacia la izquierda)" #: ../Doc/library/curses.rst:1430 msgid "``KEY_BACKSPACE``" msgstr "``KEY_BACKSPACE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1430 msgid "Backspace (unreliable)" msgstr "Retroceso (no confiable)" #: ../Doc/library/curses.rst:1432 msgid "``KEY_F0``" msgstr "``KEY_F0``" #: ../Doc/library/curses.rst:1432 msgid "Function keys. Up to 64 function keys are supported." msgstr "Teclas de función. Más de 64 teclas de función son soportadas." #: ../Doc/library/curses.rst:1435 msgid "``KEY_Fn``" msgstr "``KEY_Fn``" #: ../Doc/library/curses.rst:1435 msgid "Value of function key *n*" msgstr "Valor de tecla de función *n*" #: ../Doc/library/curses.rst:1437 msgid "``KEY_DL``" msgstr "``KEY_DL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1437 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../Doc/library/curses.rst:1439 msgid "``KEY_IL``" msgstr "``KEY_IL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1439 msgid "Insert line" msgstr "Inserte línea" #: ../Doc/library/curses.rst:1441 msgid "``KEY_DC``" msgstr "``KEY_DC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1441 msgid "Delete character" msgstr "Borrar caracter" #: ../Doc/library/curses.rst:1443 msgid "``KEY_IC``" msgstr "``KEY_IC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1443 msgid "Insert char or enter insert mode" msgstr "Insertar carácter o ingresara al modo de inserción" #: ../Doc/library/curses.rst:1445 msgid "``KEY_EIC``" msgstr "``KEY_EIC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1445 msgid "Exit insert char mode" msgstr "Salir del modo de inserción de caracteres" #: ../Doc/library/curses.rst:1447 msgid "``KEY_CLEAR``" msgstr "``KEY_CLEAR``" #: ../Doc/library/curses.rst:1447 msgid "Clear screen" msgstr "Limpiar pantalla" #: ../Doc/library/curses.rst:1449 msgid "``KEY_EOS``" msgstr "``KEY_EOS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1449 msgid "Clear to end of screen" msgstr "Limpiar al final de pantalla" #: ../Doc/library/curses.rst:1451 msgid "``KEY_EOL``" msgstr "``KEY_EOL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1451 msgid "Clear to end of line" msgstr "Limpiar al final de la línea" #: ../Doc/library/curses.rst:1453 msgid "``KEY_SF``" msgstr "``KEY_SF``" #: ../Doc/library/curses.rst:1453 msgid "Scroll 1 line forward" msgstr "Desplazar una línea hacia adelante" #: ../Doc/library/curses.rst:1455 msgid "``KEY_SR``" msgstr "``KEY_SR``" #: ../Doc/library/curses.rst:1455 msgid "Scroll 1 line backward (reverse)" msgstr "Desplazar una línea hacia atrás (reversa)" #: ../Doc/library/curses.rst:1457 msgid "``KEY_NPAGE``" msgstr "``KEY_NPAGE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1457 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../Doc/library/curses.rst:1459 msgid "``KEY_PPAGE``" msgstr "``KEY_PPAGE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1459 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../Doc/library/curses.rst:1461 msgid "``KEY_STAB``" msgstr "``KEY_STAB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1461 msgid "Set tab" msgstr "Establecer pestaña" #: ../Doc/library/curses.rst:1463 msgid "``KEY_CTAB``" msgstr "``KEY_CTAB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1463 msgid "Clear tab" msgstr "Limpiar pestaña" #: ../Doc/library/curses.rst:1465 msgid "``KEY_CATAB``" msgstr "``KEY_CATAB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1465 msgid "Clear all tabs" msgstr "Limpiar todas las pestañas" #: ../Doc/library/curses.rst:1467 msgid "``KEY_ENTER``" msgstr "``KEY_ENTER``" #: ../Doc/library/curses.rst:1467 msgid "Enter or send (unreliable)" msgstr "Ingresar o enviar (no confiable)" #: ../Doc/library/curses.rst:1469 msgid "``KEY_SRESET``" msgstr "``KEY_SRESET``" #: ../Doc/library/curses.rst:1469 msgid "Soft (partial) reset (unreliable)" msgstr "Reinicio suave (parcial) (no confiable)" #: ../Doc/library/curses.rst:1471 msgid "``KEY_RESET``" msgstr "``KEY_RESET``" #: ../Doc/library/curses.rst:1471 msgid "Reset or hard reset (unreliable)" msgstr "Reinicio o reinicio fuerte (no confiable)" #: ../Doc/library/curses.rst:1473 msgid "``KEY_PRINT``" msgstr "``KEY_PRINT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1473 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../Doc/library/curses.rst:1475 msgid "``KEY_LL``" msgstr "``KEY_LL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1475 msgid "Home down or bottom (lower left)" msgstr "Inicio abajo o abajo (abajo a la izquierda)" #: ../Doc/library/curses.rst:1477 msgid "``KEY_A1``" msgstr "``KEY_A1``" #: ../Doc/library/curses.rst:1477 msgid "Upper left of keypad" msgstr "Superior izquierda del teclado" #: ../Doc/library/curses.rst:1479 msgid "``KEY_A3``" msgstr "``KEY_A3``" #: ../Doc/library/curses.rst:1479 msgid "Upper right of keypad" msgstr "Superior derecha de el teclado" #: ../Doc/library/curses.rst:1481 msgid "``KEY_B2``" msgstr "``KEY_B2``" #: ../Doc/library/curses.rst:1481 msgid "Center of keypad" msgstr "Centro del teclado" #: ../Doc/library/curses.rst:1483 msgid "``KEY_C1``" msgstr "``KEY_C1``" #: ../Doc/library/curses.rst:1483 msgid "Lower left of keypad" msgstr "Inferior izquierdo del teclado" #: ../Doc/library/curses.rst:1485 msgid "``KEY_C3``" msgstr "``KEY_C3``" #: ../Doc/library/curses.rst:1485 msgid "Lower right of keypad" msgstr "Inferior derecho del teclado" #: ../Doc/library/curses.rst:1487 msgid "``KEY_BTAB``" msgstr "``KEY_BTAB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1487 msgid "Back tab" msgstr "Pestaña trasera" #: ../Doc/library/curses.rst:1489 msgid "``KEY_BEG``" msgstr "``KEY_BEG``" #: ../Doc/library/curses.rst:1489 msgid "Beg (beginning)" msgstr "Mendigar (Comienzo)" #: ../Doc/library/curses.rst:1491 msgid "``KEY_CANCEL``" msgstr "``KEY_CANCEL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1491 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Doc/library/curses.rst:1493 msgid "``KEY_CLOSE``" msgstr "``KEY_CLOSE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1493 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../Doc/library/curses.rst:1495 msgid "``KEY_COMMAND``" msgstr "``KEY_COMMAND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1495 msgid "Cmd (command)" msgstr "Cmd (Comando)" #: ../Doc/library/curses.rst:1497 msgid "``KEY_COPY``" msgstr "``KEY_COPY``" #: ../Doc/library/curses.rst:1497 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../Doc/library/curses.rst:1499 msgid "``KEY_CREATE``" msgstr "``KEY_CREATE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1499 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../Doc/library/curses.rst:1501 msgid "``KEY_END``" msgstr "``KEY_END``" #: ../Doc/library/curses.rst:1501 msgid "End" msgstr "Final" #: ../Doc/library/curses.rst:1503 msgid "``KEY_EXIT``" msgstr "``KEY_EXIT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1503 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../Doc/library/curses.rst:1505 msgid "``KEY_FIND``" msgstr "``KEY_FIND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1505 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../Doc/library/curses.rst:1507 msgid "``KEY_HELP``" msgstr "``KEY_HELP``" #: ../Doc/library/curses.rst:1507 msgid "Help" msgstr "Ayudar" #: ../Doc/library/curses.rst:1509 msgid "``KEY_MARK``" msgstr "``KEY_MARK``" #: ../Doc/library/curses.rst:1509 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../Doc/library/curses.rst:1511 msgid "``KEY_MESSAGE``" msgstr "``KEY_MESSAGE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1511 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../Doc/library/curses.rst:1513 msgid "``KEY_MOVE``" msgstr "``KEY_MOVE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1513 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../Doc/library/curses.rst:1515 msgid "``KEY_NEXT``" msgstr "``KEY_NEXT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1515 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../Doc/library/curses.rst:1517 msgid "``KEY_OPEN``" msgstr "``KEY_OPEN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1517 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../Doc/library/curses.rst:1519 msgid "``KEY_OPTIONS``" msgstr "``KEY_OPTIONS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1519 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../Doc/library/curses.rst:1521 msgid "``KEY_PREVIOUS``" msgstr "``KEY_PREVIOUS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1521 msgid "Prev (previous)" msgstr "Anterior" #: ../Doc/library/curses.rst:1523 msgid "``KEY_REDO``" msgstr "``KEY_REDO``" #: ../Doc/library/curses.rst:1523 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../Doc/library/curses.rst:1525 msgid "``KEY_REFERENCE``" msgstr "``KEY_REFERENCE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1525 msgid "Ref (reference)" msgstr "Referencia" #: ../Doc/library/curses.rst:1527 msgid "``KEY_REFRESH``" msgstr "``KEY_REFRESH``" #: ../Doc/library/curses.rst:1527 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../Doc/library/curses.rst:1529 msgid "``KEY_REPLACE``" msgstr "``KEY_REPLACE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1529 msgid "Replace" msgstr "Re-emplazar" #: ../Doc/library/curses.rst:1531 msgid "``KEY_RESTART``" msgstr "``KEY_RESTART``" #: ../Doc/library/curses.rst:1531 msgid "Restart" msgstr "Re-iniciar" #: ../Doc/library/curses.rst:1533 msgid "``KEY_RESUME``" msgstr "``KEY_RESUME``" #: ../Doc/library/curses.rst:1533 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: ../Doc/library/curses.rst:1535 msgid "``KEY_SAVE``" msgstr "``KEY_SAVE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1535 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../Doc/library/curses.rst:1537 msgid "``KEY_SBEG``" msgstr "``KEY_SBEG``" #: ../Doc/library/curses.rst:1537 msgid "Shifted Beg (beginning)" msgstr "Mendicidad desplazada (comienzo)" #: ../Doc/library/curses.rst:1539 msgid "``KEY_SCANCEL``" msgstr "``KEY_SCANCEL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1539 msgid "Shifted Cancel" msgstr "Cancelar cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1541 msgid "``KEY_SCOMMAND``" msgstr "``KEY_SCOMMAND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1541 msgid "Shifted Command" msgstr "Comando cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1543 msgid "``KEY_SCOPY``" msgstr "``KEY_SCOPY``" #: ../Doc/library/curses.rst:1543 msgid "Shifted Copy" msgstr "Copiado cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1545 msgid "``KEY_SCREATE``" msgstr "``KEY_SCREATE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1545 msgid "Shifted Create" msgstr "Crear con desplazamiento" #: ../Doc/library/curses.rst:1547 msgid "``KEY_SDC``" msgstr "``KEY_SDC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1547 msgid "Shifted Delete char" msgstr "Borrar carácter desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1549 msgid "``KEY_SDL``" msgstr "``KEY_SDL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1549 msgid "Shifted Delete line" msgstr "Borrar línea desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1551 msgid "``KEY_SELECT``" msgstr "``KEY_SELECT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1551 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../Doc/library/curses.rst:1553 msgid "``KEY_SEND``" msgstr "``KEY_SEND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1553 msgid "Shifted End" msgstr "Final desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1555 msgid "``KEY_SEOL``" msgstr "``KEY_SEOL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1555 msgid "Shifted Clear line" msgstr "Limpiar línea desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1557 msgid "``KEY_SEXIT``" msgstr "``KEY_SEXIT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1557 msgid "Shifted Exit" msgstr "Salida desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1559 msgid "``KEY_SFIND``" msgstr "``KEY_SFIND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1559 msgid "Shifted Find" msgstr "Búsqueda desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1561 msgid "``KEY_SHELP``" msgstr "``KEY_SHELP``" #: ../Doc/library/curses.rst:1561 msgid "Shifted Help" msgstr "Ayuda desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1563 msgid "``KEY_SHOME``" msgstr "``KEY_SHOME``" #: ../Doc/library/curses.rst:1563 msgid "Shifted Home" msgstr "Inicio cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1565 msgid "``KEY_SIC``" msgstr "``KEY_SIC``" #: ../Doc/library/curses.rst:1565 msgid "Shifted Input" msgstr "Entrada cambiada" #: ../Doc/library/curses.rst:1567 msgid "``KEY_SLEFT``" msgstr "``KEY_SLEFT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1567 msgid "Shifted Left arrow" msgstr "Flecha hacia la izquierda desplazada" #: ../Doc/library/curses.rst:1569 msgid "``KEY_SMESSAGE``" msgstr "``KEY_SMESSAGE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1569 msgid "Shifted Message" msgstr "Mensaje cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1571 msgid "``KEY_SMOVE``" msgstr "``KEY_SMOVE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1571 msgid "Shifted Move" msgstr "Movimiento desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1573 msgid "``KEY_SNEXT``" msgstr "``KEY_SNEXT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1573 msgid "Shifted Next" msgstr "Siguiente desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1575 msgid "``KEY_SOPTIONS``" msgstr "``KEY_SOPTIONS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1575 msgid "Shifted Options" msgstr "Opciones cambiadas" #: ../Doc/library/curses.rst:1577 msgid "``KEY_SPREVIOUS``" msgstr "``KEY_SPREVIOUS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1577 msgid "Shifted Prev" msgstr "Anterior cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1579 msgid "``KEY_SPRINT``" msgstr "``KEY_SPRINT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1579 msgid "Shifted Print" msgstr "Imprimir desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1581 msgid "``KEY_SREDO``" msgstr "``KEY_SREDO``" #: ../Doc/library/curses.rst:1581 msgid "Shifted Redo" msgstr "Rehacer cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1583 msgid "``KEY_SREPLACE``" msgstr "``KEY_SREPLACE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1583 msgid "Shifted Replace" msgstr "Re-emplazo cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1585 msgid "``KEY_SRIGHT``" msgstr "``KEY_SRIGHT``" #: ../Doc/library/curses.rst:1585 msgid "Shifted Right arrow" msgstr "Flecha hacia la derecha cambiada" #: ../Doc/library/curses.rst:1587 msgid "``KEY_SRSUME``" msgstr "``KEY_SRSUME``" #: ../Doc/library/curses.rst:1587 msgid "Shifted Resume" msgstr "Resumen cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1589 msgid "``KEY_SSAVE``" msgstr "``KEY_SSAVE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1589 msgid "Shifted Save" msgstr "Guardar desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1591 msgid "``KEY_SSUSPEND``" msgstr "``KEY_SSUSPEND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1591 msgid "Shifted Suspend" msgstr "Suspender cambiado" #: ../Doc/library/curses.rst:1593 msgid "``KEY_SUNDO``" msgstr "``KEY_SUNDO``" #: ../Doc/library/curses.rst:1593 msgid "Shifted Undo" msgstr "Deshacer desplazado" #: ../Doc/library/curses.rst:1595 msgid "``KEY_SUSPEND``" msgstr "``KEY_SUSPEND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1595 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../Doc/library/curses.rst:1597 msgid "``KEY_UNDO``" msgstr "``KEY_UNDO``" #: ../Doc/library/curses.rst:1597 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../Doc/library/curses.rst:1599 msgid "``KEY_MOUSE``" msgstr "``KEY_MOUSE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1599 msgid "Mouse event has occurred" msgstr "Evento del ratón ha ocurrido" #: ../Doc/library/curses.rst:1601 msgid "``KEY_RESIZE``" msgstr "``KEY_RESIZE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1601 msgid "Terminal resize event" msgstr "Evento de cambio de tamaño del terminal" #: ../Doc/library/curses.rst:1603 msgid "``KEY_MAX``" msgstr "``KEY_MAX``" #: ../Doc/library/curses.rst:1603 msgid "Maximum key value" msgstr "Valor máximo de clave" #: ../Doc/library/curses.rst:1606 msgid "" "On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there " "are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:`KEY_F2`, :" "const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :" "const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:`KEY_RIGHT` " "in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect " "arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may have only ten " "function keys); also, the following keypad mappings are standard:" msgstr "" "En VT100s y su emulador de software, tal como X emulador de terminal, " "normalmente hay al menos cuatro funciones de tecla (:const:`KEY_F1`, :const:" "`KEY_F2`, :const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) disponibles, y la tecla flecha " "mapeada para :const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` y :const:" "`KEY_RIGHT` en la manera obvia. Si tu máquina tiene un teclado de PC, esto " "asegura la expectativa de las teclas flecha y doce teclas de función (el más " "viejo de los teclados de PC pueden tener solamente diez teclas de función); " "también, la siguientes funciones de teclado son estándar:" #: ../Doc/library/curses.rst:1615 msgid "Keycap" msgstr "Tecla" #: ../Doc/library/curses.rst:1615 ../Doc/library/curses.rst:1732 #: ../Doc/library/curses.rst:1856 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../Doc/library/curses.rst:1617 msgid ":kbd:`Insert`" msgstr ":kbd:`Insert`" #: ../Doc/library/curses.rst:1617 msgid "KEY_IC" msgstr "KEY_IC" #: ../Doc/library/curses.rst:1619 msgid ":kbd:`Delete`" msgstr ":kbd:`Delete`" #: ../Doc/library/curses.rst:1619 msgid "KEY_DC" msgstr "KEY_DC" #: ../Doc/library/curses.rst:1621 msgid ":kbd:`Home`" msgstr ":kbd:`Home`" #: ../Doc/library/curses.rst:1621 msgid "KEY_HOME" msgstr "KEY_HOME" #: ../Doc/library/curses.rst:1623 msgid ":kbd:`End`" msgstr ":kbd:`End`" #: ../Doc/library/curses.rst:1623 msgid "KEY_END" msgstr "KEY_END" #: ../Doc/library/curses.rst:1625 msgid ":kbd:`Page Up`" msgstr ":kbd:`Page Up`" #: ../Doc/library/curses.rst:1625 msgid "KEY_PPAGE" msgstr "KEY_PPAGE" #: ../Doc/library/curses.rst:1627 msgid ":kbd:`Page Down`" msgstr ":kbd:`Page Down`" #: ../Doc/library/curses.rst:1627 msgid "KEY_NPAGE" msgstr "KEY_NPAGE" #: ../Doc/library/curses.rst:1630 msgid "" "The following table lists characters from the alternate character set. These " "are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " "software emulations such as X terminals. When there is no graphic " "available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." msgstr "" "La siguiente tabla lista los caracteres desde el conjunto alterno de " "caracteres. Estos son heredados desde el terminal VT100, y generalmente " "estará disponible en emuladores de software tales como terminales X. Cuando " "no hay gráficos disponibles, *curses* cae en una aproximación cruda de ASCII " "imprimibles." #: ../Doc/library/curses.rst:1637 msgid "These are available only after :func:`initscr` has been called." msgstr "" "Estos están disponibles solamente después de que :func:`initscr` ha sido " "llamada." #: ../Doc/library/curses.rst:1640 msgid "ACS code" msgstr "Código ACS" #: ../Doc/library/curses.rst:1642 msgid "``ACS_BBSS``" msgstr "``ACS_BBSS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1642 msgid "alternate name for upper right corner" msgstr "nombre alternativo para la esquina superior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1644 msgid "``ACS_BLOCK``" msgstr "``ACS_BLOCK``" #: ../Doc/library/curses.rst:1644 msgid "solid square block" msgstr "bloque cuadrado sólido" #: ../Doc/library/curses.rst:1646 msgid "``ACS_BOARD``" msgstr "``ACS_BOARD``" #: ../Doc/library/curses.rst:1646 msgid "board of squares" msgstr "tablero de cuadrados" #: ../Doc/library/curses.rst:1648 msgid "``ACS_BSBS``" msgstr "``ACS_BSBS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1648 msgid "alternate name for horizontal line" msgstr "nombre alternativo para línea horizontal" #: ../Doc/library/curses.rst:1650 msgid "``ACS_BSSB``" msgstr "``ACS_BSSB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1650 msgid "alternate name for upper left corner" msgstr "nombre alternativo para esquina superior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1652 msgid "``ACS_BSSS``" msgstr "``ACS_BSSS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1652 msgid "alternate name for top tee" msgstr "nombre alternativo para el soporte superior" #: ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "``ACS_BTEE``" msgstr "``ACS_BTEE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1654 msgid "bottom tee" msgstr "soporte inferior" #: ../Doc/library/curses.rst:1656 msgid "``ACS_BULLET``" msgstr "``ACS_BULLET``" #: ../Doc/library/curses.rst:1656 msgid "bullet" msgstr "bala" #: ../Doc/library/curses.rst:1658 msgid "``ACS_CKBOARD``" msgstr "``ACS_CKBOARD``" #: ../Doc/library/curses.rst:1658 msgid "checker board (stipple)" msgstr "tablero inspector (punteado)" #: ../Doc/library/curses.rst:1660 msgid "``ACS_DARROW``" msgstr "``ACS_DARROW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1660 msgid "arrow pointing down" msgstr "flecha punteada hacia abajo" #: ../Doc/library/curses.rst:1662 msgid "``ACS_DEGREE``" msgstr "``ACS_DEGREE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1662 msgid "degree symbol" msgstr "símbolo de grado" #: ../Doc/library/curses.rst:1664 msgid "``ACS_DIAMOND``" msgstr "``ACS_DIAMOND``" #: ../Doc/library/curses.rst:1664 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: ../Doc/library/curses.rst:1666 msgid "``ACS_GEQUAL``" msgstr "``ACS_GEQUAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1666 msgid "greater-than-or-equal-to" msgstr "mayor que o igual a" #: ../Doc/library/curses.rst:1668 msgid "``ACS_HLINE``" msgstr "``ACS_HLINE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1668 msgid "horizontal line" msgstr "línea horizontal" #: ../Doc/library/curses.rst:1670 msgid "``ACS_LANTERN``" msgstr "``ACS_LANTERN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1670 msgid "lantern symbol" msgstr "símbolo de la linterna" #: ../Doc/library/curses.rst:1672 msgid "``ACS_LARROW``" msgstr "``ACS_LARROW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1672 msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1674 msgid "``ACS_LEQUAL``" msgstr "``ACS_LEQUAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1674 msgid "less-than-or-equal-to" msgstr "menor que o igual a" #: ../Doc/library/curses.rst:1676 msgid "``ACS_LLCORNER``" msgstr "``ACS_LLCORNER``" #: ../Doc/library/curses.rst:1676 msgid "lower left-hand corner" msgstr "esquina inferior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1678 msgid "``ACS_LRCORNER``" msgstr "``ACS_LRCORNER``" #: ../Doc/library/curses.rst:1678 msgid "lower right-hand corner" msgstr "esquina inferior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1680 msgid "``ACS_LTEE``" msgstr "``ACS_LTEE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1680 msgid "left tee" msgstr "soporte izquierdo" #: ../Doc/library/curses.rst:1682 msgid "``ACS_NEQUAL``" msgstr "``ACS_NEQUAL``" #: ../Doc/library/curses.rst:1682 msgid "not-equal sign" msgstr "signo no igual" #: ../Doc/library/curses.rst:1684 msgid "``ACS_PI``" msgstr "``ACS_PI``" #: ../Doc/library/curses.rst:1684 msgid "letter pi" msgstr "letra pi" #: ../Doc/library/curses.rst:1686 msgid "``ACS_PLMINUS``" msgstr "``ACS_PLMINUS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1686 msgid "plus-or-minus sign" msgstr "signo más o menos" #: ../Doc/library/curses.rst:1688 msgid "``ACS_PLUS``" msgstr "``ACS_PLUS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1688 msgid "big plus sign" msgstr "gran signo más" #: ../Doc/library/curses.rst:1690 msgid "``ACS_RARROW``" msgstr "``ACS_RARROW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1690 msgid "right arrow" msgstr "flecha hacia la derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1692 msgid "``ACS_RTEE``" msgstr "``ACS_RTEE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1692 msgid "right tee" msgstr "soporte derecho" #: ../Doc/library/curses.rst:1694 msgid "``ACS_S1``" msgstr "``ACS_S1``" #: ../Doc/library/curses.rst:1694 msgid "scan line 1" msgstr "escanear línea 1" #: ../Doc/library/curses.rst:1696 msgid "``ACS_S3``" msgstr "``ACS_S3``" #: ../Doc/library/curses.rst:1696 msgid "scan line 3" msgstr "escanear línea 3" #: ../Doc/library/curses.rst:1698 msgid "``ACS_S7``" msgstr "``ACS_S7``" #: ../Doc/library/curses.rst:1698 msgid "scan line 7" msgstr "escanear línea 7" #: ../Doc/library/curses.rst:1700 msgid "``ACS_S9``" msgstr "``ACS_S9``" #: ../Doc/library/curses.rst:1700 msgid "scan line 9" msgstr "escanear línea 9" #: ../Doc/library/curses.rst:1702 msgid "``ACS_SBBS``" msgstr "``ACS_SBBS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1702 msgid "alternate name for lower right corner" msgstr "nombre alterno para la esquina inferior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1704 msgid "``ACS_SBSB``" msgstr "``ACS_SBSB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1704 msgid "alternate name for vertical line" msgstr "nombre alterno para la línea vertical" #: ../Doc/library/curses.rst:1706 msgid "``ACS_SBSS``" msgstr "``ACS_SBSS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1706 msgid "alternate name for right tee" msgstr "nombre alterno para el soporte derecho" #: ../Doc/library/curses.rst:1708 msgid "``ACS_SSBB``" msgstr "``ACS_SSBB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1708 msgid "alternate name for lower left corner" msgstr "nombre alterno para la esquina inferior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1710 msgid "``ACS_SSBS``" msgstr "``ACS_SSBS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1710 msgid "alternate name for bottom tee" msgstr "nombre alterno para el soporte inferior" #: ../Doc/library/curses.rst:1712 msgid "``ACS_SSSB``" msgstr "``ACS_SSSB``" #: ../Doc/library/curses.rst:1712 msgid "alternate name for left tee" msgstr "nombre alterno para el soporte izquierdo" #: ../Doc/library/curses.rst:1714 msgid "``ACS_SSSS``" msgstr "``ACS_SSSS``" #: ../Doc/library/curses.rst:1714 msgid "alternate name for crossover or big plus" msgstr "nombre alterno para *crossover* o un gran más" #: ../Doc/library/curses.rst:1716 msgid "``ACS_STERLING``" msgstr "``ACS_STERLING``" #: ../Doc/library/curses.rst:1716 msgid "pound sterling" msgstr "libra esterlina" #: ../Doc/library/curses.rst:1718 msgid "``ACS_TTEE``" msgstr "``ACS_TTEE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1718 msgid "top tee" msgstr "soporte superior" #: ../Doc/library/curses.rst:1720 msgid "``ACS_UARROW``" msgstr "``ACS_UARROW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1720 msgid "up arrow" msgstr "flecha hacia arriba" #: ../Doc/library/curses.rst:1722 msgid "``ACS_ULCORNER``" msgstr "``ACS_ULCORNER``" #: ../Doc/library/curses.rst:1722 msgid "upper left corner" msgstr "esquina superior izquierda" #: ../Doc/library/curses.rst:1724 msgid "``ACS_URCORNER``" msgstr "``ACS_URCORNER``" #: ../Doc/library/curses.rst:1724 msgid "upper right corner" msgstr "esquina superior derecha" #: ../Doc/library/curses.rst:1726 msgid "``ACS_VLINE``" msgstr "``ACS_VLINE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1726 msgid "vertical line" msgstr "línea vertical" #: ../Doc/library/curses.rst:1729 msgid "The following table lists the predefined colors:" msgstr "La siguiente tabla lista los colores pre-definidos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1732 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../Doc/library/curses.rst:1734 msgid "``COLOR_BLACK``" msgstr "``COLOR_BLACK``" #: ../Doc/library/curses.rst:1734 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../Doc/library/curses.rst:1736 msgid "``COLOR_BLUE``" msgstr "``COLOR_BLUE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1736 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../Doc/library/curses.rst:1738 msgid "``COLOR_CYAN``" msgstr "``COLOR_CYAN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1738 msgid "Cyan (light greenish blue)" msgstr "Cian (azul verdoso claro)" #: ../Doc/library/curses.rst:1740 msgid "``COLOR_GREEN``" msgstr "``COLOR_GREEN``" #: ../Doc/library/curses.rst:1740 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../Doc/library/curses.rst:1742 msgid "``COLOR_MAGENTA``" msgstr "``COLOR_MAGENTA``" #: ../Doc/library/curses.rst:1742 msgid "Magenta (purplish red)" msgstr "Magenta (rojo violáceo)" #: ../Doc/library/curses.rst:1744 msgid "``COLOR_RED``" msgstr "``COLOR_RED``" #: ../Doc/library/curses.rst:1744 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../Doc/library/curses.rst:1746 msgid "``COLOR_WHITE``" msgstr "``COLOR_WHITE``" #: ../Doc/library/curses.rst:1746 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../Doc/library/curses.rst:1748 msgid "``COLOR_YELLOW``" msgstr "``COLOR_YELLOW``" #: ../Doc/library/curses.rst:1748 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../Doc/library/curses.rst:1753 msgid ":mod:`curses.textpad` --- Text input widget for curses programs" msgstr "" ":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses" #: ../Doc/library/curses.rst:1761 msgid "" "The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that " "handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " "keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, " "BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides " "a rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other " "purposes." msgstr "" "El módulo :mod:`curses.textpad` provee una clase :class:`Textbox` que maneja " "edición de texto primario en una ventana *curses*, apoyando un conjunto de " "atajos de teclado re-ensamblando estos de Emacs (esto, también de *Netscape " "Navigator*, BBedit 6.x, FrameMaker, y muchos otros programas). Los módulos " "también proveen una función de dibujo de rectángulo útil para enmarcar las " "cajas de texto o para otros propósitos." #: ../Doc/library/curses.rst:1767 msgid "The module :mod:`curses.textpad` defines the following function:" msgstr "El módulo :mod:`curses.textpad` define la siguiente función:" #: ../Doc/library/curses.rst:1772 msgid "" "Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining " "arguments are coordinates relative to that window. The second and third " "arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the " "rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " "coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn " "using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " "(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it " "will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." msgstr "" "Dibuja un rectángulo. El primer argumento debe ser un objeto de ventana, " "los argumentos restantes son coordenadas relativas para esa ventana. El " "segundo y tercer argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina " "superior de la mano izquierda del rectángulo a ser dibujado, el cuarto y " "quinto argumento son las coordenadas 'x' y 'y' de la esquina inferior de la " "mano derecha. El rectángulo será dibujado usando formularios de caracteres " "VT100/IBM PC en terminales que hace esto posible (incluyendo *xterm* y mas " "otro emulador de terminal de software). Por otra parte será dibujado con " "guiones, barras verticales, y signos de más de ASCII." #: ../Doc/library/curses.rst:1785 msgid "Textbox objects" msgstr "Objeto de caja de texto" #: ../Doc/library/curses.rst:1787 msgid "You can instantiate a :class:`Textbox` object as follows:" msgstr "Tú puedes instanciar un objeto :class:`Textbox` como sigue:" #: ../Doc/library/curses.rst:1792 msgid "" "Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:" "`window ` object in which the textbox is to be " "contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper " "left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " "instance's :attr:`stripspaces` flag is initially on." msgstr "" "Retorna un objeto *widget* de caja de texto. El argumento *win* debería ser " "un objeto *curses* :ref:`window ` en el cual la caja " "de texto es para ser contenido. El cursor de la caja de texto está " "inicialmente localizado en la esquina superior de la mano izquierda de la " "ventana que lo contiene, con coordenadas ``(0, 0)``. La bandera " "instanciada :attr:`stripspaces` está inicialmente encendida." #: ../Doc/library/curses.rst:1798 msgid ":class:`Textbox` objects have the following methods:" msgstr "Objeto :class:`Textbox` tiene los siguientes métodos:" #: ../Doc/library/curses.rst:1803 msgid "" "This is the entry point you will normally use. It accepts editing " "keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If " "*validator* is supplied, it must be a function. It will be called for each " "keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is " "done on the result. This method returns the window contents as a string; " "whether blanks in the window are included is affected by the :attr:" "`stripspaces` attribute." msgstr "" "Este es el punto de entrada que normalmente usarás. Esto acepta la edición " "de las pulsaciones de tecla hasta que uno de las pulsaciones de finalización " "es introducida. Si *validator* es suministrado, esto debe ser una función. " "Será llamado para cada pulsación de tecla introducida con la pulsación de " "tecla como un parámetro; el comando ejecutado está hecho en el resultado. " "Este método retorna el contenido de la ventana como una cadena de " "caracteres; si se incluyen espacios en blanco en la ventana se ve afectado " "por el atributo :attr:`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1814 msgid "" "Process a single command keystroke. Here are the supported special " "keystrokes:" msgstr "" "Procesa un simple comando al pulsar una tecla. Aquí está las funciones de " "tecla especiales admitidas:" #: ../Doc/library/curses.rst:1818 ../Doc/library/curses.rst:1856 msgid "Keystroke" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../Doc/library/curses.rst:1818 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../Doc/library/curses.rst:1820 msgid ":kbd:`Control-A`" msgstr ":kbd:`Control-A`" #: ../Doc/library/curses.rst:1820 msgid "Go to left edge of window." msgstr "Ve al borde izquierdo de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1822 ../Doc/library/curses.rst:1858 msgid ":kbd:`Control-B`" msgstr ":kbd:`Control-B`" #: ../Doc/library/curses.rst:1822 msgid "Cursor left, wrapping to previous line if appropriate." msgstr "Cursor hacia la izquierda, pasando a la línea anterior si corresponde." #: ../Doc/library/curses.rst:1825 msgid ":kbd:`Control-D`" msgstr ":kbd:`Control-D`" #: ../Doc/library/curses.rst:1825 msgid "Delete character under cursor." msgstr "Borra el carácter bajo el cursor." #: ../Doc/library/curses.rst:1827 msgid ":kbd:`Control-E`" msgstr ":kbd:`Control-E`" #: ../Doc/library/curses.rst:1827 msgid "Go to right edge (stripspaces off) or end of line (stripspaces on)." msgstr "" "Ve al borde derecho (quita los espacios) o al final de línea (eliminar los " "espacios)." #: ../Doc/library/curses.rst:1830 ../Doc/library/curses.rst:1860 msgid ":kbd:`Control-F`" msgstr ":kbd:`Control-F`" #: ../Doc/library/curses.rst:1830 msgid "Cursor right, wrapping to next line when appropriate." msgstr "" "Cursor hacia la derecha, pasando a la línea siguiente cuando corresponda." #: ../Doc/library/curses.rst:1833 msgid ":kbd:`Control-G`" msgstr ":kbd:`Control-G`" #: ../Doc/library/curses.rst:1833 msgid "Terminate, returning the window contents." msgstr "Terminar, retornando el contenido de la ventana." #: ../Doc/library/curses.rst:1835 msgid ":kbd:`Control-H`" msgstr ":kbd:`Control-H`" #: ../Doc/library/curses.rst:1835 msgid "Delete character backward." msgstr "Eliminar carácter al revés." #: ../Doc/library/curses.rst:1837 msgid ":kbd:`Control-J`" msgstr ":kbd:`Control-J`" #: ../Doc/library/curses.rst:1837 msgid "Terminate if the window is 1 line, otherwise insert newline." msgstr "" "Terminar si la ventana es de 1 línea, en caso contrario, inserte una nueva " "línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1840 msgid ":kbd:`Control-K`" msgstr ":kbd:`Control-K`" #: ../Doc/library/curses.rst:1840 msgid "If line is blank, delete it, otherwise clear to end of line." msgstr "" "Si la línea es blanca bórrela, en caso contrario, limpie hasta el final de " "línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1843 msgid ":kbd:`Control-L`" msgstr ":kbd:`Control-L`" #: ../Doc/library/curses.rst:1843 msgid "Refresh screen." msgstr "Refrescar la pantalla." #: ../Doc/library/curses.rst:1845 ../Doc/library/curses.rst:1864 msgid ":kbd:`Control-N`" msgstr ":kbd:`Control-N`" #: ../Doc/library/curses.rst:1845 msgid "Cursor down; move down one line." msgstr "Cursor hacia abajo; mueve hacia abajo una línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1847 msgid ":kbd:`Control-O`" msgstr ":kbd:`Control-O`" #: ../Doc/library/curses.rst:1847 msgid "Insert a blank line at cursor location." msgstr "Inserte una línea en blanco en la posición del cursor." #: ../Doc/library/curses.rst:1849 ../Doc/library/curses.rst:1862 msgid ":kbd:`Control-P`" msgstr ":kbd:`Control-P`" #: ../Doc/library/curses.rst:1849 msgid "Cursor up; move up one line." msgstr "Cursor hacia arriba; mueve hacia arriba una línea." #: ../Doc/library/curses.rst:1852 msgid "" "Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is " "not possible. The following synonyms are supported where possible:" msgstr "" "Las operaciones de movimiento no hacen nada si el cursor está en un borde " "donde el movimiento no es posible. Los siguientes sinónimos están apoyados " "siempre que sea posible:" #: ../Doc/library/curses.rst:1858 msgid ":const:`KEY_LEFT`" msgstr ":const:`KEY_LEFT`" #: ../Doc/library/curses.rst:1860 msgid ":const:`KEY_RIGHT`" msgstr ":const:`KEY_RIGHT`" #: ../Doc/library/curses.rst:1862 msgid ":const:`KEY_UP`" msgstr ":const:`KEY_UP`" #: ../Doc/library/curses.rst:1864 msgid ":const:`KEY_DOWN`" msgstr ":const:`KEY_DOWN`" #: ../Doc/library/curses.rst:1866 msgid ":const:`KEY_BACKSPACE`" msgstr ":const:`KEY_BACKSPACE`" #: ../Doc/library/curses.rst:1866 msgid ":kbd:`Control-h`" msgstr ":kbd:`Control-h`" #: ../Doc/library/curses.rst:1869 msgid "" "All other keystrokes are treated as a command to insert the given character " "and move right (with line wrapping)." msgstr "" "Todas las otras pulsaciones de teclas están tratadas como un comando para " "insertar el carácter dado y muévase a la derecha (con ajuste en la línea)." #: ../Doc/library/curses.rst:1875 msgid "" "Return the window contents as a string; whether blanks in the window are " "included is affected by the :attr:`stripspaces` member." msgstr "" "Retorne el contenido de la ventana como una cadena de texto; si se incluyen " "espacios en blanco en la ventana se ve afectado por el miembro :attr:" "`stripspaces`." #: ../Doc/library/curses.rst:1881 msgid "" "This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the " "window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " "motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of " "that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " "are gathered." msgstr "" "Este atributo es una bandera que controla la interpretación de los espacios " "en blanco en la ventana. Cuando está encendido, los espacios en blanco al " "final en cada línea son ignorados; cualquier movimiento del cursor que lo " "coloque en un espacio en blanco final va hasta el final de esa línea, y los " "espacios en blanco finales son despejados cuando se recopila el contenido de " "la ventana." #~ msgid "" #~ "Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII " #~ "data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to " #~ "call :func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode " #~ "strings using one of the system's available encodings. This example uses " #~ "the system's default encoding::" #~ msgstr "" #~ "Desde la versión 5.4, la librería *ncurses* decide cómo interpretar los " #~ "datos no ASCII usando la función ``nl_langinfo``. Eso significa que tú " #~ "tienes que llamar a :func:`locate.setlocate` en la aplicación y codificar " #~ "las cadenas Unicode usando una de las codificaciones disponibles del " #~ "sistema. Este ejemplo usa la codificación del sistema por defecto::" #~ msgid "Then use *code* as the encoding for :meth:`str.encode` calls." #~ msgstr "" #~ "Entonces usa *code* como la codificación para las llamadas :meth:`str." #~ "encode`."