# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 14:37-0300\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/install/index.rst:7 msgid "Installing Python Modules (Legacy version)" msgstr "Instalación de Módulos de Python (versión antigua)" #: ../Doc/install/index.rst msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../Doc/install/index.rst:9 msgid "Greg Ward" msgstr "Greg Ward" #: ../Doc/install/index.rst:15 msgid "" "The entire ``distutils`` package has been deprecated and will be removed in " "Python 3.12. This documentation is retained as a reference only, and will be " "removed with the package. See the :ref:`What's New ` " "entry for more information." msgstr "" "Todo el paquete ``distutils`` ha quedado obsoleto y se eliminará en Python " "3.12. Esta documentación se conserva solo como referencia y se eliminará con " "el paquete. Consulte la entrada :ref:`Qué hay de nuevo ` para obtener más información." #: ../Doc/install/index.rst:23 msgid ":ref:`installing-index`" msgstr ":ref:`installing-index`" #: ../Doc/install/index.rst:23 msgid "" "The up to date module installation documentation. For regular Python usage, " "you almost certainly want that document rather than this one." msgstr "" "La documentación actualizada de instalación de módulos. Para el uso regular " "de Python, es casi seguro que desee ese documento en lugar de este." #: ../Doc/install/cpython/Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/install/index.rst:30 msgid "" "This guide only covers the basic tools for building and distributing " "extensions that are provided as part of this version of Python. Third party " "tools offer easier to use and more secure alternatives. Refer to the `quick " "recommendations section `__ in the Python Packaging User Guide for more information." msgstr "" "Esta guía solamente cubre las herramientas básicas para construir y " "distribuir extensiones que se proporcionan como parte de esta versión de " "Python. Herramientas de terceros ofrecen alternativas más sencillas y " "seguras . Consulte la `sección de recomendaciones `__ en la Guía de Usuario de " "Empaquetamiento de Python para mayor detalle." #: ../Doc/install/index.rst:41 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../Doc/install/index.rst:43 msgid "" "In Python 2.0, the ``distutils`` API was first added to the standard " "library. This provided Linux distro maintainers with a standard way of " "converting Python projects into Linux distro packages, and system " "administrators with a standard way of installing them directly onto target " "systems." msgstr "" "En Python 2.0, la API ``distutils`` fue el primer módulo en ser agregado a " "la biblioteca estándar. Esto proporcionó a los mantenedores de distribución " "de Linux una forma estándar de convertir proyectos de Python en paquetes de " "distribución de Linux, y a los administradores de sistemas con una forma " "estándar de instalarlos directamente en los sistemas de destino." #: ../Doc/install/index.rst:48 msgid "" "In the many years since Python 2.0 was released, tightly coupling the build " "system and package installer to the language runtime release cycle has " "turned out to be problematic, and it is now recommended that projects use " "the ``pip`` package installer and the ``setuptools`` build system, rather " "than using ``distutils`` directly." msgstr "" "En los muchos años transcurridos desde el lanzamiento de Python 2.0, el " "acoplamiento estrecho del sistema de compilación y el instalador del paquete " "al ciclo de lanzamiento del lenguaje ha sido un problema, ahora se " "recomienda que los proyectos utilicen el instalador del paquete ``pip`` y el " "sistema de compilación ``setuptools``, en lugar de utilizar directamente " "``distutils``." #: ../Doc/install/index.rst:54 msgid "" "See :ref:`installing-index` and :ref:`distributing-index` for more details." msgstr "" "Ver :ref:`installing-index` y :ref:`distributing-index` para mayor detalles." #: ../Doc/install/index.rst:56 msgid "" "This legacy documentation is being retained only until we're confident that " "the ``setuptools`` documentation covers everything needed." msgstr "" "Esta documentación heredada se conservará hasta que se esté seguro que la " "documentación de ``setuptools`` cubre todo lo necesario." #: ../Doc/install/index.rst:62 msgid "Distutils based source distributions" msgstr "Distutils basado la distribuciones de la fuente" #: ../Doc/install/index.rst:64 #, fuzzy msgid "" "If you download a module source distribution, you can tell pretty quickly if " "it was packaged and distributed in the standard way, i.e. using the " "Distutils. First, the distribution's name and version number will be " "featured prominently in the name of the downloaded archive, e.g. :file:" "`foo-1.0.tar.gz` or :file:`widget-0.9.7.zip`. Next, the archive will unpack " "into a similarly named directory: :file:`foo-1.0` or :file:`widget-0.9.7`. " "Additionally, the distribution will contain a setup script :file:`setup.py`, " "and a file named :file:`README.txt` or possibly just :file:`README`, which " "should explain that building and installing the module distribution is a " "simple matter of running one command from a terminal::" msgstr "" "Si tu descargas un módulo, puede ser mucho más rápido si el módulo fue " "empaquetado y distribuido de una manera estándar, por ejemplo usando " "Distutils. Primero, el nombre y la versión de la distribución aparecerá en " "el nombre del archivo a descargar, por ejemplo: :file:`foo-1.0.tar.gz` or :" "file:`widget-0.9.7.zip`. A continuación, el archivo se descomprimirá en un " "directorio con un nombre similar: :file:`foo-1.0` or :file:`widget-0.9.7`. " "Además, la distribución contendrá un script de configuración :file:`setup." "py`, y un archivo llamado :file:`README.txt` o simplemente llamado :file:" "`README`, que debería explicar cómo construir e instalar la distribución del " "módulo con una serie de comandos de terminal::" #: ../Doc/install/index.rst:77 msgid "" "For Windows, this command should be run from a command prompt window (:" "menuselection:`Start --> Accessories`)::" msgstr "" "Para Windows, este comando debería ejecutarse desde la linea de comandos.(:" "menuselection:`Start --> Accessories`)::" #: ../Doc/install/index.rst:82 msgid "" "If all these things are true, then you already know how to build and install " "the modules you've just downloaded: Run the command above. Unless you need " "to install things in a non-standard way or customize the build process, you " "don't really need this manual. Or rather, the above command is everything " "you need to get out of this manual." msgstr "" "Si todo es correcto, entonces ya sabe cómo construir e instalar los módulos " "que acaba de descargar: ejecute el comando anterior. Al menos que se " "necesite instalar cosas de una manera no estándar o personalizar el proceso " "de compilación, no necesitará hacer esto de manera manual. Más bien, el " "comando anterior es todo lo que necesita obtener de este manual." #: ../Doc/install/index.rst:92 msgid "Standard Build and Install" msgstr "Construcción e instalación estándar" #: ../Doc/install/index.rst:94 msgid "" "As described in section :ref:`inst-new-standard`, building and installing a " "module distribution using the Distutils is usually one simple command to run " "from a terminal::" msgstr "" "Como se describe en la sección :ref:`inst-new-standard`, construir e " "instalar una distribución de módulos usando Distutils suele ser un comando " "simple para ejecutar desde un terminal::" #: ../Doc/install/index.rst:104 msgid "Platform variations" msgstr "Variaciones de acuerdo a la plataforma" #: ../Doc/install/index.rst:106 msgid "" "You should always run the setup command from the distribution root " "directory, i.e. the top-level subdirectory that the module source " "distribution unpacks into. For example, if you've just downloaded a module " "source distribution :file:`foo-1.0.tar.gz` onto a Unix system, the normal " "thing to do is::" msgstr "" "Siempre debe ejecutar el comando de configuración desde el directorio raíz " "de distribución, por ejemplo el subdirectorio de nivel superior en el que se " "descomprime la distribución fuente del módulo. Por ejemplo, si acaba de " "descargar una distribución fuente del módulo :file:`foo-1.0.tar.gz` en un " "sistema Unix, lo normal es::" #: ../Doc/install/index.rst:115 msgid "" "On Windows, you'd probably download :file:`foo-1.0.zip`. If you downloaded " "the archive file to :file:`C:\\\\Temp`, then it would unpack into :file:`C:\\" "\\Temp\\\\foo-1.0`; you can use either an archive manipulator with a " "graphical user interface (such as WinZip) or a command-line tool (such as :" "program:`unzip` or :program:`pkunzip`) to unpack the archive. Then, open a " "command prompt window and run::" msgstr "" "En Windows, probablemente se descargaría :file:`foo-1.0.zip`. Si descargó el " "archivo en :file:`C:\\Temp`, se descomprimirá en :file:`C:\\Temp\\foo-1.0`; " "puede usar un manipulador de archivo con una interfaz gráfica de usuario " "(como WinZip) o una herramienta de línea de comandos (como :program:`unzip` " "o :program:`pkunzip`) para descomprimir el archivo. Luego, abra una ventana " "de símbolo del sistema y ejecute::" #: ../Doc/install/index.rst:129 msgid "Splitting the job up" msgstr "Dividiendo el trabajo" #: ../Doc/install/index.rst:131 msgid "" "Running ``setup.py install`` builds and installs all modules in one run. If " "you prefer to work incrementally---especially useful if you want to " "customize the build process, or if things are going wrong---you can use the " "setup script to do one thing at a time. This is particularly helpful when " "the build and install will be done by different users---for example, you " "might want to build a module distribution and hand it off to a system " "administrator for installation (or do it yourself, with super-user " "privileges)." msgstr "" "La ejecución de ``setup.py install`` compila e instala todos los módulos en " "una sola ejecución. Si prefiere trabajar de forma incremental, especialmente " "útil si desea personalizar el proceso de compilación, o si las cosas van " "mal, puede usar el script de configuración para hacer una cosa a la vez. " "Esto es particularmente útil cuando la compilación y la instalación serán " "realizadas por diferentes usuarios, por ejemplo, es posible que desee " "compilar una distribución de módulos y entregarla a un administrador del " "sistema para su instalación (o hágalo usted mismo, con privilegios de " "superusuario )" #: ../Doc/install/index.rst:139 msgid "" "For example, you can build everything in one step, and then install " "everything in a second step, by invoking the setup script twice::" msgstr "" "Por ejemplo, puede compilar todo en un solo paso y luego instalarlo en un " "segundo paso, invocando el script de configuración dos veces::" #: ../Doc/install/index.rst:145 msgid "" "If you do this, you will notice that running the :command:`install` command " "first runs the :command:`build` command, which---in this case---quickly " "notices that it has nothing to do, since everything in the :file:`build` " "directory is up-to-date." msgstr "" "Si hace esto, notará que al ejecutar el comando :command:`install` primero " "ejecuta el comando :command:`build`, que --- en este caso --- rápidamente se " "da cuenta de que no tiene nada que hacer, ya que todo en la carpeta :file:" "`build` está actualizado." #: ../Doc/install/index.rst:150 msgid "" "You may not need this ability to break things down often if all you do is " "install modules downloaded off the 'net, but it's very handy for more " "advanced tasks. If you get into distributing your own Python modules and " "extensions, you'll run lots of individual Distutils commands on their own." msgstr "" "Es posible que no necesite esta capacidad de desglosar las cosas si todo lo " "que hace es instalar módulos descargados de la red, pero es muy útil para " "tareas más avanzadas. Si llega a distribuir sus propios módulos y " "extensiones de Python, ejecutará muchos comandos Distutils individuales por " "su cuenta." #: ../Doc/install/index.rst:159 msgid "How building works" msgstr "Como funciona la construcción" #: ../Doc/install/index.rst:161 msgid "" "As implied above, the :command:`build` command is responsible for putting " "the files to install into a *build directory*. By default, this is :file:" "`build` under the distribution root; if you're excessively concerned with " "speed, or want to keep the source tree pristine, you can change the build " "directory with the :option:`!--build-base` option. For example::" msgstr "" "Como se indicó anteriormente, el comando :command:`build` es responsable de " "colocar los archivos para instalar en un *directorio de compilación*. Por " "defecto, esto es :file:`build` bajo la raíz de distribución; si está " "demasiado preocupado por la velocidad, o si desea mantener el árbol de " "origen prístino, puede cambiar el directorio de compilación con la opción :" "option:`!--build-base`. Por ejemplo::" #: ../Doc/install/index.rst:169 msgid "" "(Or you could do this permanently with a directive in your system or " "personal Distutils configuration file; see section :ref:`inst-config-" "files`.) Normally, this isn't necessary." msgstr "" "(O puede hacer esto permanentemente con una directiva en su sistema o " "archivo de configuración personal de Distutils; ver la sección :ref:`inst-" "config-files`.) Normalmente, esto no es necesario." #: ../Doc/install/index.rst:173 msgid "The default layout for the build tree is as follows::" msgstr "El diseño predeterminado para el árbol de compilación es el siguiente:" #: ../Doc/install/index.rst:180 msgid "" "where ```` expands to a brief description of the current OS/hardware " "platform and Python version. The first form, with just a :file:`lib` " "directory, is used for \"pure module distributions\"---that is, module " "distributions that include only pure Python modules. If a module " "distribution contains any extensions (modules written in C/C++), then the " "second form, with two ```` directories, is used. In that case, the :" "file:`temp.{plat}` directory holds temporary files generated by the compile/" "link process that don't actually get installed. In either case, the :file:" "`lib` (or :file:`lib.{plat}`) directory contains all Python modules (pure " "Python and extensions) that will be installed." msgstr "" "donde ```` se expande a una breve descripción de la plataforma actual " "de SO/hardware y la versión de Python. La primera forma, con solo un " "directorio :file:`lib`, se usa para \"distribuciones de módulos puros\"--- " "es decir, distribuciones de módulos que incluyen solo módulos puros de " "Python. Si la distribución de un módulo contiene alguna extensión (módulos " "escritos en C/C ++), se utiliza la segunda forma, con dos directorios " "````. En ese caso, el directorio :file:`temp.{plat}` contiene archivos " "temporales generados por el proceso de compilación/enlace que en realidad no " "se instalan. En cualquier caso, el directorio :file:`lib` (o :file:`lib." "{plat}`) contiene todos los módulos de Python (Python puro y extensiones) " "que se instalarán." #: ../Doc/install/index.rst:190 msgid "" "In the future, more directories will be added to handle Python scripts, " "documentation, binary executables, and whatever else is needed to handle the " "job of installing Python modules and applications." msgstr "" "En el futuro, se agregarán más directorios para manejar scripts de Python, " "documentación, ejecutables binarios y todo lo que sea necesario para manejar " "el trabajo de instalación de módulos y aplicaciones de Python." #: ../Doc/install/index.rst:198 msgid "How installation works" msgstr "Como funciona la instalación" #: ../Doc/install/index.rst:200 msgid "" "After the :command:`build` command runs (whether you run it explicitly, or " "the :command:`install` command does it for you), the work of the :command:" "`install` command is relatively simple: all it has to do is copy everything " "under :file:`build/lib` (or :file:`build/lib.{plat}`) to your chosen " "installation directory." msgstr "" "Después de que se ejecute el comando :command:`build` (ya sea que lo ejecute " "explícitamente, o el comando :command:`install` lo hace por usted), el " "trabajo del comando :command:`install` es relativamente simple: todo lo que " "tiene hacer es copiar todo lo que se encuentra en el directorio :file:`build/" "lib` (o :file:`build/lib.{plat}`) en el directorio de instalación elegido." #: ../Doc/install/index.rst:206 msgid "" "If you don't choose an installation directory---i.e., if you just run " "``setup.py install``\\ ---then the :command:`install` command installs to " "the standard location for third-party Python modules. This location varies " "by platform and by how you built/installed Python itself. On Unix (and " "macOS, which is also Unix-based), it also depends on whether the module " "distribution being installed is pure Python or contains extensions (\"non-" "pure\"):" msgstr "" "Si no se elige un directorio de instalación ---es decir, si solo ejecuta " "``setup.py install``\\--- entonces el comando :command:`install` se instala " "en la ubicación estándar para módulos Python de terceros . Esta ubicación " "varía según la plataforma y la forma en la que se compiló/instaló Python. En " "Unix (y macOS, que también está basado en Unix), depende de si la " "distribución del módulo que se está instalando es Python puro o contiene " "extensiones (\"no puro\"):" #: ../Doc/install/index.rst:216 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../Doc/install/index.rst:216 msgid "Standard installation location" msgstr "Lugar de instalación estándar" #: ../Doc/install/index.rst:216 msgid "Default value" msgstr "Valor por defecto" #: ../Doc/install/index.rst:216 ../Doc/install/index.rst:742 #: ../Doc/install/index.rst:754 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../Doc/install/index.rst:218 msgid "Unix (pure)" msgstr "Unix (puro)" #: ../Doc/install/index.rst:218 ../Doc/install/index.rst:431 msgid ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`" msgstr ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:218 ../Doc/install/index.rst:220 msgid ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`" msgstr ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:218 ../Doc/install/index.rst:220 #: ../Doc/install/index.rst:744 msgid "\\(1)" msgstr "\\(1)" #: ../Doc/install/index.rst:220 msgid "Unix (non-pure)" msgstr "Unix (no puro)" #: ../Doc/install/index.rst:220 ../Doc/install/index.rst:432 msgid ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`" msgstr ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:222 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../Doc/install/index.rst:222 ../Doc/install/index.rst:483 msgid ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`" msgstr ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:222 msgid ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`" msgstr ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:222 ../Doc/install/index.rst:746 msgid "\\(2)" msgstr "\\(2)" #: ../Doc/install/index.rst:225 ../Doc/install/index.rst:766 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../Doc/install/index.rst:228 msgid "" "Most Linux distributions include Python as a standard part of the system, " "so :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` are usually both :file:`/usr` " "on Linux. If you build Python yourself on Linux (or any Unix-like system), " "the default :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` are :file:`/usr/" "local`." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones de Linux incluyen Python como una parte " "estándar del sistema, por lo que :file:`{prefix}` y :file:`{exec-prefix}` " "generalmente son ambos: file: `/usr` en Linux. Si construye Python usted " "mismo en Linux (o en cualquier sistema similar a Unix), el valor " "predeterminado :file:`{prefix}` y :file:`{exec-prefix}` son :file:`/usr /" "local`." #: ../Doc/install/index.rst:234 msgid "" "The default installation directory on Windows was :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\Python` under Python 1.6a1, 1.5.2, and earlier." msgstr "" "El directorio de instalación predeterminado en Windows era :file:`C:\\\\ " "Archivos de programa \\\\Python` en Python 1.6a1, 1.5.2 y versiones " "anteriores." #: ../Doc/install/index.rst:237 msgid "" ":file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` stand for the directories that " "Python is installed to, and where it finds its libraries at run-time. They " "are always the same under Windows, and very often the same under Unix and " "macOS. You can find out what your Python installation uses for :file:" "`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` by running Python in interactive mode " "and typing a few simple commands. Under Unix, just type ``python`` at the " "shell prompt. Under Windows, choose :menuselection:`Start --> Programs --> " "Python X.Y --> Python (command line)`. Once the interpreter is started, " "you type Python code at the prompt. For example, on my Linux system, I type " "the three Python statements shown below, and get the output as shown, to " "find out my :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}`:" msgstr "" ":file:`{prefix}` y :file:`{exec-prefix}` representan los directorios en los " "que está instalado Python y donde encuentra sus bibliotecas en tiempo de " "ejecución. Siempre son los mismos en Windows, y muy a menudo los mismos en " "Unix y macOS. Puede averiguar qué utiliza el Python que tiene instalado " "para :file:`{prefix}` y :file:`{exec-prefix}` ejecutando Python en modo " "interactivo y escribiendo algunos comandos simples. En Unix, simplemente " "escriba ``python`` en el indicador de comandos de la shell. En Windows, " "elija :menuselection:`Inicio->Programas->Python X.Y->Python (línea de " "comando)`. Una vez que se inicia el intérprete, escriba el código Python en " "el indicador. Por ejemplo, si en mi sistema Linux, escribo las tres " "declaraciones de Python que se muestran a continuación, y con ello obtengo " "el resultado como se muestra a continuación, averiguo mi :file:`{prefix}` y :" "file:`{exec-prefix}`:" #: ../Doc/install/index.rst:259 msgid "" "A few other placeholders are used in this document: :file:`{X.Y}` stands for " "the version of Python, for example ``3.2``; :file:`{abiflags}` will be " "replaced by the value of :data:`sys.abiflags` or the empty string for " "platforms which don't define ABI flags; :file:`{distname}` will be replaced " "by the name of the module distribution being installed. Dots and " "capitalization are important in the paths; for example, a value that uses " "``python3.2`` on UNIX will typically use ``Python32`` on Windows." msgstr "" "En este documento se utilizan algunos otros marcadores de posición: :file:" "`{X.Y}` representa la versión de Python, por ejemplo, ``3.2``; :file:" "`{abiflags}` será reemplazado por el valor de :data:`sys.abiflags` o la " "cadena vacía para plataformas que no definen flags ABI; :file:`{distname}` " "será reemplazado por el nombre de la distribución del módulo que se está " "instalando. Los puntos y las mayúsculas son importantes en los las " "direcciones; por ejemplo, un valor que usa ``python3.2`` en UNIX " "generalmente usará ``Python32`` en Windows." #: ../Doc/install/index.rst:267 msgid "" "If you don't want to install modules to the standard location, or if you " "don't have permission to write there, then you need to read about alternate " "installations in section :ref:`inst-alt-install`. If you want to customize " "your installation directories more heavily, see section :ref:`inst-custom-" "install` on custom installations." msgstr "" "Si no desea instalar módulos en la ubicación estándar, o si no tiene permiso " "para escribir allí, debe leer acerca de las instalaciones alternativas en la " "sección :ref:`inst-alt-install`. Si desea personalizar más sus directorios " "de instalación, consulte la sección :ref:`inst-custom-install` en " "instalaciones personalizadas." #: ../Doc/install/index.rst:277 msgid "Alternate Installation" msgstr "Instalación alternativa" #: ../Doc/install/index.rst:279 msgid "" "Often, it is necessary or desirable to install modules to a location other " "than the standard location for third-party Python modules. For example, on " "a Unix system you might not have permission to write to the standard third-" "party module directory. Or you might wish to try out a module before making " "it a standard part of your local Python installation. This is especially " "true when upgrading a distribution already present: you want to make sure " "your existing base of scripts still works with the new version before " "actually upgrading." msgstr "" "A menudo, es necesario o deseable instalar módulos en una ubicación distinta " "de la ubicación estándar para módulos Python de terceros. Por ejemplo, en un " "sistema Unix, es posible que no tenga permiso para escribir en el directorio " "estándar de módulos de terceros. O quizás desee probar un módulo antes de " "convertirlo en una parte estándar de su instalación local de Python. Esto es " "especialmente cierto cuando se actualiza una distribución ya presente: desea " "asegurarse de que su base de scripts existente todavía funcione con la nueva " "versión antes de actualizar realmente." #: ../Doc/install/index.rst:287 msgid "" "The Distutils :command:`install` command is designed to make installing " "module distributions to an alternate location simple and painless. The " "basic idea is that you supply a base directory for the installation, and " "the :command:`install` command picks a set of directories (called an " "*installation scheme*) under this base directory in which to install files. " "The details differ across platforms, so read whichever of the following " "sections applies to you." msgstr "" "El comando Distutils :command:`install` está diseñado para hacer que la " "instalación de distribuciones de módulos en una ubicación alternativa sea " "simple e indolora. La idea básica es que proporcione un directorio base para " "la instalación, y el comando :command:`install` selecciona un conjunto de " "directorios (llamado *esquema de instalación*) en este directorio base en el " "que instalar los archivos. Los detalles difieren entre plataformas, por lo " "tanto, lea la sección que corresponda a usted." #: ../Doc/install/index.rst:295 msgid "" "Note that the various alternate installation schemes are mutually exclusive: " "you can pass ``--user``, or ``--home``, or ``--prefix`` and ``--exec-" "prefix``, or ``--install-base`` and ``--install-platbase``, but you can't " "mix from these groups." msgstr "" "Tenga en cuenta que los diversos esquemas de instalación alternativos son " "mutuamente excluyentes: se le puede pasar ``--user``, o ``--home``, o ``--" "prefix`` y ``--exec-prefix``, o ``--install-base`` y ``--install-platbase``, " "pero no puede mezclar desde estos grupos." #: ../Doc/install/index.rst:304 msgid "Alternate installation: the user scheme" msgstr "Instalación alternativa: el esquema de usuario" #: ../Doc/install/index.rst:306 msgid "" "This scheme is designed to be the most convenient solution for users that " "don't have write permission to the global site-packages directory or don't " "want to install into it. It is enabled with a simple option::" msgstr "" "This scheme is designed to be the most convenient solution for users that " "don't have write permission to the global site-packages directory or don't " "want to install into it. It is enabled with a simple option::" #: ../Doc/install/index.rst:312 msgid "" "Files will be installed into subdirectories of :data:`site.USER_BASE` " "(written as :file:`{userbase}` hereafter). This scheme installs pure Python " "modules and extension modules in the same location (also known as :data:" "`site.USER_SITE`). Here are the values for UNIX, including macOS:" msgstr "" "Los archivos se instalarán en subdirectorios de :data:`site.USER_BASE` " "(escrito como :file:`{userbase}` en adelante). Este esquema instala módulos " "Python puros y módulos de extensión en la misma ubicación (también conocida " "como :data:`site.USER_SITE`). Estos son los valores para UNIX, incluido " "macOS:" #: ../Doc/install/index.rst:318 ../Doc/install/index.rst:329 #: ../Doc/install/index.rst:380 ../Doc/install/index.rst:429 #: ../Doc/install/index.rst:481 ../Doc/install/index.rst:506 #: ../Doc/install/index.rst:742 ../Doc/install/index.rst:754 msgid "Type of file" msgstr "Tipo de archivo" #: ../Doc/install/index.rst:318 ../Doc/install/index.rst:329 #: ../Doc/install/index.rst:380 ../Doc/install/index.rst:429 #: ../Doc/install/index.rst:481 msgid "Installation directory" msgstr "Directorio de instalación" #: ../Doc/install/index.rst:320 ../Doc/install/index.rst:331 #: ../Doc/install/index.rst:382 ../Doc/install/index.rst:483 msgid "modules" msgstr "módulos" #: ../Doc/install/index.rst:320 msgid ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`" msgstr ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:321 ../Doc/install/index.rst:332 #: ../Doc/install/index.rst:383 ../Doc/install/index.rst:433 #: ../Doc/install/index.rst:484 ../Doc/install/index.rst:511 msgid "scripts" msgstr "scripts" #: ../Doc/install/index.rst:321 msgid ":file:`{userbase}/bin`" msgstr ":file:`{userbase}/bin`" #: ../Doc/install/index.rst:322 ../Doc/install/index.rst:333 #: ../Doc/install/index.rst:384 ../Doc/install/index.rst:434 #: ../Doc/install/index.rst:485 ../Doc/install/index.rst:512 msgid "data" msgstr "dato" #: ../Doc/install/index.rst:322 ../Doc/install/index.rst:333 msgid ":file:`{userbase}`" msgstr ":file:`{userbase}`" #: ../Doc/install/index.rst:323 ../Doc/install/index.rst:334 #: ../Doc/install/index.rst:385 ../Doc/install/index.rst:435 #: ../Doc/install/index.rst:486 ../Doc/install/index.rst:513 msgid "C headers" msgstr "Cabeceras C" #: ../Doc/install/index.rst:323 msgid ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`" msgstr ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:326 msgid "And here are the values used on Windows:" msgstr "Y aquí están los valores usados en Windows:" #: ../Doc/install/index.rst:331 msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`" msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`" #: ../Doc/install/index.rst:332 msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`" msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`" #: ../Doc/install/index.rst:334 msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`" msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:337 msgid "" "The advantage of using this scheme compared to the other ones described " "below is that the user site-packages directory is under normal conditions " "always included in :data:`sys.path` (see :mod:`site` for more information), " "which means that there is no additional step to perform after running the :" "file:`setup.py` script to finalize the installation." msgstr "" "La ventaja de usar este esquema en comparación con los otros descritos a " "continuación es que el directorio de paquetes de sitio del usuario está en " "condiciones normales siempre incluido en :data:`sys.path` (ver :mod:`site` " "para más información), que significa que no hay que realizar ningún paso " "adicional después de ejecutar el script :file:`setup.py` para finalizar la " "instalación." #: ../Doc/install/index.rst:343 msgid "" "The :command:`build_ext` command also has a ``--user`` option to add :file:" "`{userbase}/include` to the compiler search path for header files and :file:" "`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the " "runtime search path for shared C libraries (rpath)." msgstr "" "El comando :command:`build_ext` también tiene una opción ``--user`` para " "agregar :file:`{userbase}/include` a la ruta de búsqueda del compilador para " "archivos de encabezado y :file:`{userbase}/lib` a la ruta de búsqueda del " "compilador para bibliotecas, así como a la ruta de búsqueda de tiempo de " "ejecución para bibliotecas C compartidas (rpath)." #: ../Doc/install/index.rst:352 msgid "Alternate installation: the home scheme" msgstr "Instalación alternativa: el esquema de la casa" #: ../Doc/install/index.rst:354 msgid "" "The idea behind the \"home scheme\" is that you build and maintain a " "personal stash of Python modules. This scheme's name is derived from the " "idea of a \"home\" directory on Unix, since it's not unusual for a Unix user " "to make their home directory have a layout similar to :file:`/usr/` or :file:" "`/usr/local/`. This scheme can be used by anyone, regardless of the " "operating system they are installing for." msgstr "" "La idea detrás del \"esquema de inicio\" es crear y mantener una reserva " "personal de módulos Python. El nombre de este esquema se deriva de la idea " "de un directorio \"de inicio\" en Unix, ya que no es inusual que un usuario " "de Unix haga que su directorio de inicio tenga un diseño similar a :file:`/" "usr/` o :file:`/usr/local/`. Cualquiera puede utilizar este esquema, " "independientemente del sistema operativo para el que se esté instalando." #: ../Doc/install/index.rst:361 msgid "Installing a new module distribution is as simple as ::" msgstr "Instalar un nuevo módulo de distribución es tan simple como::" #: ../Doc/install/index.rst:365 msgid "" "where you can supply any directory you like for the :option:`!--home` " "option. On Unix, lazy typists can just type a tilde (``~``); the :command:" "`install` command will expand this to your home directory::" msgstr "" "dónde se puede suministrar cualquier directorio que desee para la opción :" "option:`!-inicio`. En Unix, los mecanógrafos perezosos pueden simplemente " "escribir una tilde (``~``); el comando :command:`install` expandirá esto a " "su directorio de inicio::" #: ../Doc/install/index.rst:371 msgid "" "To make Python find the distributions installed with this scheme, you may " "have to :ref:`modify Python's search path ` or edit :mod:" "`sitecustomize` (see :mod:`site`) to call :func:`site.addsitedir` or edit :" "data:`sys.path`." msgstr "" "Para hacer que Python encuentre las distribuciones instaladas con este " "esquema, puede que tenga que :ref:`modificar la ruta de búsqueda de Python " "` o editar :mod:`sitecustomize` (ver :mod:`site`) para " "llamar :func:`site.addsitedir` o edit :data:`sys.path`." #: ../Doc/install/index.rst:376 msgid "" "The :option:`!--home` option defines the installation base directory. Files " "are installed to the following directories under the installation base as " "follows:" msgstr "" "La opción :option:`!-inicio` define el directorio base de instalación. Los " "archivos se instalan en los siguientes directorios bajo la base de " "instalación de la siguiente manera:" #: ../Doc/install/index.rst:382 msgid ":file:`{home}/lib/python`" msgstr ":file:`{home}/lib/python`" #: ../Doc/install/index.rst:383 msgid ":file:`{home}/bin`" msgstr ":file:`{home}/bin`" #: ../Doc/install/index.rst:384 msgid ":file:`{home}`" msgstr ":file:`{home}`" #: ../Doc/install/index.rst:385 msgid ":file:`{home}/include/python/{distname}`" msgstr ":file:`{home}/include/python/{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:388 msgid "(Mentally replace slashes with backslashes if you're on Windows.)" msgstr "" "(Reemplace mentalmente las barras diagonales con barras diagonales inversas " "si está en Windows.)" #: ../Doc/install/index.rst:394 msgid "Alternate installation: Unix (the prefix scheme)" msgstr "Instalación alternativa: Unix (el esquema de prefijo)" #: ../Doc/install/index.rst:396 msgid "" "The \"prefix scheme\" is useful when you wish to use one Python installation " "to perform the build/install (i.e., to run the setup script), but install " "modules into the third-party module directory of a different Python " "installation (or something that looks like a different Python " "installation). If this sounds a trifle unusual, it is---that's why the user " "and home schemes come before. However, there are at least two known cases " "where the prefix scheme will be useful." msgstr "" "El \"esquema de prefijo\" es útil cuando desea utilizar una instalación de " "Python para realizar la compilación / instalación (por ejemplo, para " "ejecutar el script de configuración), pero instalar módulos en el directorio " "de módulos de terceros de una instalación de Python diferente (o algo que " "parece una instalación diferente de Python). Si esto suena un poco inusual, " "es --- es por eso que el usuario y los esquemas de inicio vienen antes. Sin " "embargo, hay al menos dos casos conocidos en los que el esquema de prefijo " "será útil." #: ../Doc/install/index.rst:403 msgid "" "First, consider that many Linux distributions put Python in :file:`/usr`, " "rather than the more traditional :file:`/usr/local`. This is entirely " "appropriate, since in those cases Python is part of \"the system\" rather " "than a local add-on. However, if you are installing Python modules from " "source, you probably want them to go in :file:`/usr/local/lib/python2.{X}` " "rather than :file:`/usr/lib/python2.{X}`. This can be done with ::" msgstr "" "Primero, considere que muchas distribuciones de Linux ponen Python en :file:" "`/usr`, en lugar del tradicional :file:`/usr/local`. Esto es completamente " "apropiado, ya que en esos casos Python es parte del \"sistema\" en lugar de " "un complemento local. Sin embargo, si está instalando módulos de Python " "desde la fuente, probablemente desee que entren en :file:`/usr/local/lib/" "python2.{X}` en lugar de :file:`/usr/lib/python2.{X}`. Esto se puede hacer " "con ::" #: ../Doc/install/index.rst:412 msgid "" "Another possibility is a network filesystem where the name used to write to " "a remote directory is different from the name used to read it: for example, " "the Python interpreter accessed as :file:`/usr/local/bin/python` might " "search for modules in :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, but those modules " "would have to be installed to, say, :file:`/mnt/{@server}/export/lib/python2." "{X}`. This could be done with ::" msgstr "" "Otra posibilidad es un sistema de archivos de red donde el nombre utilizado " "para escribir en un directorio remoto es diferente del nombre utilizado para " "leerlo: por ejemplo, el intérprete de Python al que se accede como :file:`/" "usr/local/bin/python` podría buscar módulos en :file:`/usr/local/lib/python2." "{X}`, pero esos módulos tendrían que instalarse en, por ejemplo, :file:`/mnt/" "{@servidor}/export/lib/python2.{X}`. Esto podría hacerse con ::" #: ../Doc/install/index.rst:421 msgid "" "In either case, the :option:`!--prefix` option defines the installation " "base, and the :option:`!--exec-prefix` option defines the platform-specific " "installation base, which is used for platform-specific files. (Currently, " "this just means non-pure module distributions, but could be expanded to C " "libraries, binary executables, etc.) If :option:`!--exec-prefix` is not " "supplied, it defaults to :option:`!--prefix`. Files are installed as " "follows:" msgstr "" "En cualquier caso, la opción :option:`!--prefix` define la base de " "instalación, y la opción :option:`!--exec-prefix` define la base de " "instalación específica de la plataforma, que se utiliza para archivos " "específicos de la plataforma . (Actualmente, esto solo significa " "distribuciones de módulos no puras, pero podría expandirse a bibliotecas C, " "ejecutables binarios, etc.) Si:option:`!--exec-prefix` no se proporciona, el " "valor predeterminado es :option:`!--prefix`. Los archivos se instalan de la " "siguiente manera:" #: ../Doc/install/index.rst:431 ../Doc/install/index.rst:508 msgid "Python modules" msgstr "Modules de Python" #: ../Doc/install/index.rst:432 ../Doc/install/index.rst:509 msgid "extension modules" msgstr "extensión de módulos" #: ../Doc/install/index.rst:433 msgid ":file:`{prefix}/bin`" msgstr ":file:`{prefix}/bin`" #: ../Doc/install/index.rst:434 ../Doc/install/index.rst:485 msgid ":file:`{prefix}`" msgstr ":file:`{prefix}`" #: ../Doc/install/index.rst:435 msgid ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`" msgstr ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:438 msgid "" "There is no requirement that :option:`!--prefix` or :option:`!--exec-prefix` " "actually point to an alternate Python installation; if the directories " "listed above do not already exist, they are created at installation time." msgstr "" "No es necesario que :option:`! --prefix` o :option:`!--exec-prefix` " "realmente apunte a una instalación alternativa de Python; Si los directorios " "enumerados anteriormente no existen, se crean en el momento de la " "instalación." #: ../Doc/install/index.rst:442 msgid "" "Incidentally, the real reason the prefix scheme is important is simply that " "a standard Unix installation uses the prefix scheme, but with :option:`!--" "prefix` and :option:`!--exec-prefix` supplied by Python itself as ``sys." "prefix`` and ``sys.exec_prefix``. Thus, you might think you'll never use " "the prefix scheme, but every time you run ``python setup.py install`` " "without any other options, you're using it." msgstr "" "Por cierto, la verdadera razón por la que el esquema de prefijos es " "importante es simplemente que una instalación estándar de Unix usa el " "esquema de prefijos, pero con :option:`!--prefix` y :option:`!--exec-prefix` " "suministrado por Python como ``sys.prefix`` y ``sys.exec_prefix``. Por lo " "tanto, puede pensar que nunca usará el esquema de prefijo, pero cada vez que " "ejecuta ``python setup.py install`` sin ninguna otra opción, lo está usando." #: ../Doc/install/index.rst:449 msgid "" "Note that installing extensions to an alternate Python installation has no " "effect on how those extensions are built: in particular, the Python header " "files (:file:`Python.h` and friends) installed with the Python interpreter " "used to run the setup script will be used in compiling extensions. It is " "your responsibility to ensure that the interpreter used to run extensions " "installed in this way is compatible with the interpreter used to build " "them. The best way to do this is to ensure that the two interpreters are " "the same version of Python (possibly different builds, or possibly copies of " "the same build). (Of course, if your :option:`!--prefix` and :option:`!--" "exec-prefix` don't even point to an alternate Python installation, this is " "immaterial.)" msgstr "" "Tenga en cuenta que la instalación de extensiones en una instalación " "alternativa de Python no tiene efecto sobre cómo se construyen esas " "extensiones: en particular, los archivos de encabezado de Python (:file:" "`Python.h` y amigos) instalados con el intérprete de Python utilizado para " "ejecutar el script de configuración ser utilizado en la compilación de " "extensiones. Es su responsabilidad asegurarse de que el intérprete utilizado " "para ejecutar las extensiones instaladas de esta manera sea compatible con " "el intérprete utilizado para construirlas. La mejor manera de hacer esto es " "asegurarse de que los dos intérpretes sean la misma versión de Python " "(posiblemente compilaciones diferentes, o posiblemente copias de la misma " "compilación). (Por supuesto, si su :option:`! --prefix` y :option:`!-- exec-" "prefix` ni siquiera apuntan a una instalación alternativa de Python, esto es " "irrelevante)." #: ../Doc/install/index.rst:464 msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)" msgstr "Instalación alternativa: Windows (el esquema de prefijo)" #: ../Doc/install/index.rst:466 msgid "" "Windows has no concept of a user's home directory, and since the standard " "Python installation under Windows is simpler than under Unix, the :option:" "`!--prefix` option has traditionally been used to install additional " "packages in separate locations on Windows. ::" msgstr "" "Windows no tiene el concepto del directorio de inicio de un usuario, y dado " "que la instalación estándar de Python en Windows es más simple que en Unix, " "la opción :option:`!--prefix` se ha usado tradicionalmente para instalar " "paquetes adicionales en ubicaciones separadas en Windows. ::" #: ../Doc/install/index.rst:473 msgid "" "to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the " "current drive." msgstr "" "instalar los módulos en el directorio :file:`\\\\Temp\\\\Python` en el disco " "actual." #: ../Doc/install/index.rst:475 msgid "" "The installation base is defined by the :option:`!--prefix` option; the :" "option:`!--exec-prefix` option is not supported under Windows, which means " "that pure Python modules and extension modules are installed into the same " "location. Files are installed as follows:" msgstr "" "La base de instalación se define mediante la opción :option:`!--prefix`; la " "opción :option:`!--exec-prefix` no es compatible con Windows, lo que " "significa que los módulos Python puros y los módulos de extensión están " "instalados en la misma ubicación. Los archivos se instalan de la siguiente " "manera:" #: ../Doc/install/index.rst:484 msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`" msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`" #: ../Doc/install/index.rst:486 msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`" msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:493 msgid "Custom Installation" msgstr "Instalación personalizada" #: ../Doc/install/index.rst:495 msgid "" "Sometimes, the alternate installation schemes described in section :ref:" "`inst-alt-install` just don't do what you want. You might want to tweak " "just one or two directories while keeping everything under the same base " "directory, or you might want to completely redefine the installation " "scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*." msgstr "" "A veces, los esquemas de instalación alternativos descritos en la sección :" "ref:`inst-alt-install` simplemente no hacen lo que quieres. Es posible que " "desee ajustar solo uno o dos directorios mientras mantiene todo bajo el " "mismo directorio base, o puede que desee redefinir completamente el esquema " "de instalación. En cualquier caso, está creando un *esquema de instalación " "personalizado*." #: ../Doc/install/index.rst:501 msgid "" "To create a custom installation scheme, you start with one of the alternate " "schemes and override some of the installation directories used for the " "various types of files, using these options:" msgstr "" "Para crear un esquema de instalación personalizado, comience con uno de los " "esquemas alternativos y anule algunos de los directorios de instalación " "utilizados para los distintos tipos de archivos, utilizando estas opciones:" #: ../Doc/install/index.rst:506 msgid "Override option" msgstr "Sobreescribir opciones" #: ../Doc/install/index.rst:508 msgid "``--install-purelib``" msgstr "``--install-purelib``" #: ../Doc/install/index.rst:509 msgid "``--install-platlib``" msgstr "``--install-platlib``" #: ../Doc/install/index.rst:510 msgid "all modules" msgstr "todos los módulos" #: ../Doc/install/index.rst:510 msgid "``--install-lib``" msgstr "``--install-lib``" #: ../Doc/install/index.rst:511 msgid "``--install-scripts``" msgstr "``--install-scripts``" #: ../Doc/install/index.rst:512 msgid "``--install-data``" msgstr "``--install-data``" #: ../Doc/install/index.rst:513 msgid "``--install-headers``" msgstr "``--install-headers``" #: ../Doc/install/index.rst:516 msgid "" "These override options can be relative, absolute, or explicitly defined in " "terms of one of the installation base directories. (There are two " "installation base directories, and they are normally the same---they only " "differ when you use the Unix \"prefix scheme\" and supply different ``--" "prefix`` and ``--exec-prefix`` options; using ``--install-lib`` will " "override values computed or given for ``--install-purelib`` and ``--install-" "platlib``, and is recommended for schemes that don't make a difference " "between Python and extension modules.)" msgstr "" "Estas opciones de invalidación pueden ser relativas, absolutas o definidas " "explícitamente en términos de uno de los directorios base de instalación. " "(Hay dos directorios base de instalación, y normalmente son los mismos--- " "sólo difieren cuando se utiliza el \"esquema de prefijo\" de Unix y se " "proporcionan diferentes opciones de ``--prefijo`` y ``--exec-prefix``; " "usando ``--install-lib`` anulará los valores calculados o dados para " "``install-purelib`` y ``--install-platlib``, y se recomienda para esquemas " "que no hacen diferencia entre Python y extensión." #: ../Doc/install/index.rst:525 msgid "" "For example, say you're installing a module distribution to your home " "directory under Unix---but you want scripts to go in :file:`~/scripts` " "rather than :file:`~/bin`. As you might expect, you can override this " "directory with the :option:`!--install-scripts` option; in this case, it " "makes most sense to supply a relative path, which will be interpreted " "relative to the installation base directory (your home directory, in this " "case)::" msgstr "" "Por ejemplo, supongamos que se está instalando una distribución de módulos " "en su directorio de inicio en Unix---pero se desea que los scripts vayan en :" "file:`/scripts` en lugar de :file:`/bin`. Como es de esperar, puede " "invalidar este directorio con la opción :option:`!--install-scripts`; en " "este caso, tiene más sentido proporcionar una ruta relativa, que se " "interpretará en relación con el directorio base de la instalación (su " "directorio principal, en este caso)::" #: ../Doc/install/index.rst:534 msgid "" "Another Unix example: suppose your Python installation was built and " "installed with a prefix of :file:`/usr/local/python`, so under a standard " "installation scripts will wind up in :file:`/usr/local/python/bin`. If you " "want them in :file:`/usr/local/bin` instead, you would supply this absolute " "directory for the :option:`!--install-scripts` option::" msgstr "" "Otro ejemplo de Unix: supongamos que la instalación de Python se creó e " "instaló con un prefijo de :file:`/usr/local/python`, por lo que bajo una " "instalación estándar los scripts terminarán en :file:`/usr/local/python/" "bin`. Si los desea en :file:`/usr/local/bin` en su lugar, debe proporcionar " "este directorio absoluto para la opción :option:`!--install-scripts`::" #: ../Doc/install/index.rst:542 msgid "" "(This performs an installation using the \"prefix scheme\", where the prefix " "is whatever your Python interpreter was installed with--- :file:`/usr/local/" "python` in this case.)" msgstr "" "(Esto realiza una instalación utilizando el \"esquema de prefijo\", donde el " "prefijo es lo que su intérprete de Python se instaló con--- :file:`/usr/" "local/python` en este caso.)" #: ../Doc/install/index.rst:546 msgid "" "If you maintain Python on Windows, you might want third-party modules to " "live in a subdirectory of :file:`{prefix}`, rather than right in :file:" "`{prefix}` itself. This is almost as easy as customizing the script " "installation directory---you just have to remember that there are two types " "of modules to worry about, Python and extension modules, which can " "conveniently be both controlled by one option::" msgstr "" "Si mantiene Python en Windows, es posible que desee que los módulos de " "terceros vivan en un subdirectorio de :file:`prefijo`, en lugar de hacerlo " "en :file:`prefijo` en sí. Esto es casi tan fácil como personalizar el " "directorio de instalación de script---sólo hay que recordar que hay dos " "tipos de módulos de los que preocuparse, Python y módulos de extensión, que " "pueden ser convenientemente controlados por una opción::" #: ../Doc/install/index.rst:555 msgid "" "The specified installation directory is relative to :file:`{prefix}`. Of " "course, you also have to ensure that this directory is in Python's module " "search path, such as by putting a :file:`.pth` file in a site directory " "(see :mod:`site`). See section :ref:`inst-search-path` to find out how to " "modify Python's search path." msgstr "" "El directorio de instalación especificado es relativo a :file:`-prefijo`. " "Por supuesto, también tiene que asegurarse de que este directorio está en la " "ruta de búsqueda del módulo de Python, por ejemplo, colocando un archivo :" "file:`.pth` en un directorio de sitio (consulte :mod:`site`). Consulte la " "sección :ref:`inst-search-path` para averiguar cómo modificar la ruta de " "búsqueda de Python." #: ../Doc/install/index.rst:561 msgid "" "If you want to define an entire installation scheme, you just have to supply " "all of the installation directory options. The recommended way to do this " "is to supply relative paths; for example, if you want to maintain all Python " "module-related files under :file:`python` in your home directory, and you " "want a separate directory for each platform that you use your home directory " "from, you might define the following installation scheme::" msgstr "" "Si desea definir un esquema de instalación completo, sólo tiene que " "proporcionar todas las opciones del directorio de instalación. La forma " "recomendada de hacerlo es proporcionar rutas relativas; por ejemplo, si " "desea mantener todos los archivos relacionados con el módulo python en :file:" "`python` en su directorio principal y desea un directorio independiente para " "cada plataforma desde la que utilice el directorio principal, puede definir " "el siguiente esquema de instalación::" #: ../Doc/install/index.rst:574 msgid "or, equivalently, ::" msgstr "o, equivalente, ::" #: ../Doc/install/index.rst:582 msgid "" "``$PLAT`` is not (necessarily) an environment variable---it will be expanded " "by the Distutils as it parses your command line options, just as it does " "when parsing your configuration file(s)." msgstr "" "``$PLAT`` no es (necesariamente) una variable de entorno---se expandirá el " "Distutils a medida que analiza las opciones de línea de comandos, tal como " "lo hace al analizar los archivos de configuración." #: ../Doc/install/index.rst:586 msgid "" "Obviously, specifying the entire installation scheme every time you install " "a new module distribution would be very tedious. Thus, you can put these " "options into your Distutils config file (see section :ref:`inst-config-" "files`):" msgstr "" "Obviamente, especificar el esquema de instalación completo cada vez que " "instala un nuevo módulo de distribución sería muy tedioso. Por lo tanto, " "puede poner estas opciones en su archivo de configuración de Distutils " "(consulte la sección :ref:`inst-config-files`):" #: ../Doc/install/index.rst:599 msgid "or, equivalently," msgstr "o ,equivalente," #: ../Doc/install/index.rst:610 msgid "" "Note that these two are *not* equivalent if you supply a different " "installation base directory when you run the setup script. For example, ::" msgstr "" "Tenga en cuenta que estos dos son *no* equivalentes si proporciona un " "directorio base de instalación diferente cuando ejecuta el script de " "configuración. Por ejemplo, ::" #: ../Doc/install/index.rst:615 msgid "" "would install pure modules to :file:`/tmp/python/lib` in the first case, and " "to :file:`/tmp/lib` in the second case. (For the second case, you probably " "want to supply an installation base of :file:`/tmp/python`.)" msgstr "" "instalaría módulos puros en :file:`/tmp/python/lib` en el primer caso, y en :" "file:`/tmp/lib` en el segundo caso. (Para el segundo caso, probablemente " "desee proporcionar una base de instalación de :file:`/tmp/python`.)" #: ../Doc/install/index.rst:619 msgid "" "You probably noticed the use of ``$HOME`` and ``$PLAT`` in the sample " "configuration file input. These are Distutils configuration variables, " "which bear a strong resemblance to environment variables. In fact, you can " "use environment variables in config files on platforms that have such a " "notion but the Distutils additionally define a few extra variables that may " "not be in your environment, such as ``$PLAT``. (And of course, on systems " "that don't have environment variables, such as Mac OS 9, the configuration " "variables supplied by the Distutils are the only ones you can use.) See " "section :ref:`inst-config-files` for details." msgstr "" "Probablemente haya notado el uso de ``$HOME`` y ``$ PLAT`` en la entrada del " "archivo de configuración de muestra. Estas son las variables de " "configuración de Distutils, que tienen un gran parecido con las variables de " "entorno. De hecho, puede usar variables de entorno en archivos de " "configuración en plataformas que tienen esa noción, pero los Distutils " "definen adicionalmente algunas variables adicionales que pueden no estar en " "su entorno, como ``$PLAT``. (Y, por supuesto, en los sistemas que no tienen " "variables de entorno, como Mac OS 9, las variables de configuración " "proporcionadas por Distutils son las únicas que puede usar). Consulte la " "sección :ref:`inst-config-files` para detalles." #: ../Doc/install/index.rst:629 msgid "" "When a :ref:`virtual environment ` is activated, any options that " "change the installation path will be ignored from all distutils " "configuration files to prevent inadvertently installing projects outside of " "the virtual environment." msgstr "" "Cuando a :ref:`entorno virtual ` está activado, cualquier opción " "que cambie la ruta de instalación será ignorada de todos los archivos de " "configuración de distutils para evitar la instalación accidental de " "proyectos fuera del entorno virtual." #: ../Doc/install/index.rst:643 msgid "Modifying Python's Search Path" msgstr "Modificando el Camino de Búsqueda de Python" #: ../Doc/install/index.rst:645 msgid "" "When the Python interpreter executes an :keyword:`import` statement, it " "searches for both Python code and extension modules along a search path. A " "default value for the path is configured into the Python binary when the " "interpreter is built. You can determine the path by importing the :mod:`sys` " "module and printing the value of ``sys.path``. ::" msgstr "" "Cuando el intérprete de Python ejecuta una declaración :keyword:`import`, " "busca tanto el código de Python como los módulos de extensión a lo largo de " "una ruta de búsqueda. Un valor predeterminado para la ruta se configura en " "el binario de Python cuando se construye el intérprete. Puede determinar la " "ruta importando el módulo :mod:`sys` e imprimiendo el valor de ``sys." "path``. ::" #: ../Doc/install/index.rst:662 msgid "" "The null string in ``sys.path`` represents the current working directory." msgstr "" "La cadena nula en ``sys.path`` representa el directorio de trabajo actual." #: ../Doc/install/index.rst:664 msgid "" "The expected convention for locally installed packages is to put them in " "the :file:`{...}/site-packages/` directory, but you may want to install " "Python modules into some arbitrary directory. For example, your site may " "have a convention of keeping all software related to the web server under :" "file:`/www`. Add-on Python modules might then belong in :file:`/www/python`, " "and in order to import them, this directory must be added to ``sys.path``. " "There are several different ways to add the directory." msgstr "" "La convención esperada para los paquetes instalados localmente es ponerlos " "en el directorio :file:`{...}/site-packages/`, pero es posible que desee " "instalar módulos de Python en algún directorio arbitrario. Por ejemplo, su " "sitio puede tener una convención de mantener todo el software relacionado " "con el servidor web en :file:`/www`. Los módulos adicionales de Python " "pueden pertenecer a :file:`/www/python`, y para importarlos, este directorio " "debe agregarse a ``sys.path``. Hay varias formas diferentes de agregar el " "directorio." #: ../Doc/install/index.rst:672 msgid "" "The most convenient way is to add a path configuration file to a directory " "that's already on Python's path, usually to the :file:`.../site-packages/` " "directory. Path configuration files have an extension of :file:`.pth`, and " "each line must contain a single path that will be appended to ``sys.path``. " "(Because the new paths are appended to ``sys.path``, modules in the added " "directories will not override standard modules. This means you can't use " "this mechanism for installing fixed versions of standard modules.)" msgstr "" "La forma más conveniente es agregar un archivo de configuración de ruta a un " "directorio que ya está en la ruta de Python, generalmente al directorio :" "file:`.../site-packages/`. Los archivos de configuración de ruta tienen una " "extensión de :file:`.pth`, y cada línea debe contener una ruta única que se " "agregará a ``sys.path``. (Debido a que las nuevas rutas se agregan a ``sys." "path``, los módulos en los directorios agregados no anularán los módulos " "estándar. Esto significa que no puede usar este mecanismo para instalar " "versiones fijas de módulos estándar)." #: ../Doc/install/index.rst:680 msgid "" "Paths can be absolute or relative, in which case they're relative to the " "directory containing the :file:`.pth` file. See the documentation of the :" "mod:`site` module for more information." msgstr "" "Las rutas pueden ser absolutas o relativas, en cuyo caso son relativas al " "directorio que contiene el archivo :file:`.pth`. Consulte la documentación " "del módulo :mod:`site` para obtener más información." #: ../Doc/install/index.rst:684 msgid "" "A slightly less convenient way is to edit the :file:`site.py` file in " "Python's standard library, and modify ``sys.path``. :file:`site.py` is " "automatically imported when the Python interpreter is executed, unless the :" "option:`-S` switch is supplied to suppress this behaviour. So you could " "simply edit :file:`site.py` and add two lines to it:" msgstr "" "Una forma un poco menos conveniente es editar el archivo :file:`site.py` en " "la biblioteca estándar de Python y modificar ``sys.path``. :file:`site.py` " "se importa automáticamente cuando se ejecuta el intérprete de Python, a " "menos que se proporcione el :option:`-S` para suprimir este comportamiento. " "Entonces, simplemente puede editar :file:`site.py` y agregarle dos líneas:" #: ../Doc/install/index.rst:695 msgid "" "However, if you reinstall the same major version of Python (perhaps when " "upgrading from 2.2 to 2.2.2, for example) :file:`site.py` will be " "overwritten by the stock version. You'd have to remember that it was " "modified and save a copy before doing the installation." msgstr "" "Sin embargo, si reinstala la misma versión principal de Python (tal vez al " "actualizar de 2.2 a 2.2.2, por ejemplo) la versión de archivo sobrescribirá " "el :file:`site.py`. Debería recordar que se modificó y guardar una copia " "antes de realizar la instalación." #: ../Doc/install/index.rst:700 msgid "" "There are two environment variables that can modify ``sys.path``. :envvar:" "`PYTHONHOME` sets an alternate value for the prefix of the Python " "installation. For example, if :envvar:`PYTHONHOME` is set to ``/www/" "python``, the search path will be set to ``['', '/www/python/lib/pythonX." "Y/', '/www/python/lib/pythonX.Y/plat-linux2', ...]``." msgstr "" "Hay dos variables de entorno que pueden modificar ``sys.path``. :envvar:" "`PYTHONHOME` establece un valor alternativo para el prefijo de la " "instalación de Python. Por ejemplo, si :envvar:`PYTHONHOME` está configurado " "en ``/www/python``, la ruta de búsqueda se establecerá en ``['', '/www/" "python/lib/pythonX.Y/', '/www/python/lib/pythonX.Y/plat-linux2', ...]``." #: ../Doc/install/index.rst:706 msgid "" "The :envvar:`PYTHONPATH` variable can be set to a list of paths that will be " "added to the beginning of ``sys.path``. For example, if :envvar:" "`PYTHONPATH` is set to ``/www/python:/opt/py``, the search path will begin " "with ``['/www/python', '/opt/py']``. (Note that directories must exist in " "order to be added to ``sys.path``; the :mod:`site` module removes paths that " "don't exist.)" msgstr "" "La variable :envvar:`PYTHONPATH` se puede establecer en una lista de rutas " "que se agregarán al comienzo de ``sys.path``. Por ejemplo, si :envvar:" "`PYTHONPATH` está establecido en ``/www/python:/opt /py``, la ruta de " "búsqueda comenzará con ``['/www/python', '/opt/py'] ``. (Tenga en cuenta que " "los directorios deben existir para poder agregarlos a ``sys.path``; el " "módulo :mod:`site` elimina las rutas que no existen)." #: ../Doc/install/index.rst:713 msgid "" "Finally, ``sys.path`` is just a regular Python list, so any Python " "application can modify it by adding or removing entries." msgstr "" "Finalmente,``sys.path`` es solo una lista normal de Python, por lo que " "cualquier aplicación de Python puede modificarla agregando o eliminando " "entradas." #: ../Doc/install/index.rst:720 msgid "Distutils Configuration Files" msgstr "Archivos de Configuración de Distutils" #: ../Doc/install/index.rst:722 msgid "" "As mentioned above, you can use Distutils configuration files to record " "personal or site preferences for any Distutils options. That is, any option " "to any command can be stored in one of two or three (depending on your " "platform) configuration files, which will be consulted before the command-" "line is parsed. This means that configuration files will override default " "values, and the command-line will in turn override configuration files. " "Furthermore, if multiple configuration files apply, values from \"earlier\" " "files are overridden by \"later\" files." msgstr "" "Como se mencionó anteriormente, puede usar los archivos de configuración de " "Distutils para registrar las preferencias personales o del sitio para " "cualquier opción de Distutils. Es decir, cualquier opción para cualquier " "comando puede almacenarse en uno de dos o tres (según su plataforma) " "archivos de configuración, que se consultarán antes de analizar la línea de " "comandos. Esto significa que los archivos de configuración anularán los " "valores predeterminados, y la línea de comandos a su vez anulará los " "archivos de configuración. Además, si se aplican varios archivos de " "configuración, los valores de los archivos \"anteriores\" se anulan por los " "archivos \"posteriores\"." #: ../Doc/install/index.rst:735 msgid "Location and names of config files" msgstr "Ubicación y nombres de los archivos de configuración" #: ../Doc/install/index.rst:737 msgid "" "The names and locations of the configuration files vary slightly across " "platforms. On Unix and macOS, the three configuration files (in the order " "they are processed) are:" msgstr "" "Los nombres y las ubicaciones de los archivos de configuración varían " "ligeramente según las plataformas. En Unix y macOS, los tres archivos de " "configuración (en el orden en que se procesan) son:" #: ../Doc/install/index.rst:742 ../Doc/install/index.rst:754 msgid "Location and filename" msgstr "Ubicación y nombre de archivo" #: ../Doc/install/index.rst:744 ../Doc/install/index.rst:756 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../Doc/install/index.rst:744 msgid ":file:`{prefix}/lib/python{ver}/distutils/distutils.cfg`" msgstr ":file:`{prefix}/lib/python{ver}/distutils/distutils.cfg`" #: ../Doc/install/index.rst:746 ../Doc/install/index.rst:758 msgid "personal" msgstr "personal" #: ../Doc/install/index.rst:746 msgid ":file:`$HOME/.pydistutils.cfg`" msgstr ":file:`$HOME/.pydistutils.cfg`" #: ../Doc/install/index.rst:748 ../Doc/install/index.rst:760 msgid "local" msgstr "local" #: ../Doc/install/index.rst:748 ../Doc/install/index.rst:760 msgid ":file:`setup.cfg`" msgstr ":file:`setup.cfg`" #: ../Doc/install/index.rst:748 ../Doc/install/index.rst:760 msgid "\\(3)" msgstr "\\(3)" #: ../Doc/install/index.rst:751 msgid "And on Windows, the configuration files are:" msgstr "Y en Windows, los archivos de configuración son:" #: ../Doc/install/index.rst:756 msgid ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\distutils\\\\distutils.cfg`" msgstr ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\distutils\\\\distutils.cfg`" #: ../Doc/install/index.rst:756 msgid "\\(4)" msgstr "\\(4)" #: ../Doc/install/index.rst:758 msgid ":file:`%HOME%\\\\pydistutils.cfg`" msgstr ":file:`%HOME%\\\\pydistutils.cfg`" #: ../Doc/install/index.rst:758 msgid "\\(5)" msgstr "\\(5)" #: ../Doc/install/index.rst:763 #, fuzzy msgid "" "On all platforms, the \"personal\" file can be temporarily disabled by " "passing the ``--no-user-cfg`` option." msgstr "" "En todas las plataformas, el archivo \"personal\" puede deshabilitarse " "temporalmente pasando la opción `--no-user-cfg`." #: ../Doc/install/index.rst:769 msgid "" "Strictly speaking, the system-wide configuration file lives in the directory " "where the Distutils are installed; under Python 1.6 and later on Unix, this " "is as shown. For Python 1.5.2, the Distutils will normally be installed to :" "file:`{prefix}/lib/python1.5/site-packages/distutils`, so the system " "configuration file should be put there under Python 1.5.2." msgstr "" "Estrictamente hablando, el archivo de configuración de todo el sistema vive " "en el directorio donde están instalados los Distutils; bajo Python 1.6 y " "posterior en Unix, esto es como se muestra. Para Python 1.5.2, Distutils " "normalmente se instalará en :file:`{prefijo}/lib/python1.5/site-packages/" "distutils`, por lo que el archivo de configuración del sistema debe " "colocarse allí en Python 1.5.2." #: ../Doc/install/index.rst:776 msgid "" "On Unix, if the :envvar:`HOME` environment variable is not defined, the " "user's home directory will be determined with the :func:`getpwuid` function " "from the standard :mod:`pwd` module. This is done by the :func:`os.path." "expanduser` function used by Distutils." msgstr "" "En Unix, si la variable de entorno :envvar:`HOME` no está definida, el " "directorio de inicio del usuario se determinará con la función :func:" "`getpwuid` del módulo estándar :mod:`pwd`. Esto se realiza mediante la " "función :func:`os.path.expanduser` utilizada por Distutils." #: ../Doc/install/index.rst:782 msgid "" "I.e., in the current directory (usually the location of the setup script)." msgstr "" "Por ejemplo, en el directorio actual (usualmente la ubicación del script de " "setup)." #: ../Doc/install/index.rst:785 msgid "" "(See also note (1).) Under Python 1.6 and later, Python's default " "\"installation prefix\" is :file:`C:\\\\Python`, so the system configuration " "file is normally :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\\\distutils\\\\distutils.cfg`. " "Under Python 1.5.2, the default prefix was :file:`C:\\\\Program Files\\" "\\Python`, and the Distutils were not part of the standard library---so the " "system configuration file would be :file:`C:\\\\Program Files\\\\Python\\" "\\distutils\\\\distutils.cfg` in a standard Python 1.5.2 installation under " "Windows." msgstr "" "(Ver nota (1).) En Python 1.6 y posterior, el \"prefijo de instalación\" por " "defecto de Python es :file:`C:\\\\Python`, entonces el archivo de " "configuración de sistema es normalmente :file:`C:\\\\Python\\\\Lib\\" "\\distutils\\\\distutils.cfg`. En Python 1.5.2, el prefijo por defecto era :" "file:`C:\\\\Program Files\\\\Python`, y *Distutils* no eran parte de la " "biblioteca estándar---entonces el archivo de configuración de sistema " "debería ser :file:`C:\\\\Program Files\\\\Python\\\\distutils\\\\distutils." "cfg` en una instalación estándar de Python 1.5.2 en Windows." #: ../Doc/install/index.rst:794 msgid "" "On Windows, if the :envvar:`HOME` environment variable is not defined, :" "envvar:`USERPROFILE` then :envvar:`HOMEDRIVE` and :envvar:`HOMEPATH` will be " "tried. This is done by the :func:`os.path.expanduser` function used by " "Distutils." msgstr "" "En Windows, si la variable de entorno :envvar:`HOME` no está definida, se " "probará :envvar:`USERPROFILE` y luego :envvar:`HOMEDRIVE` y :envvar:" "`HOMEPATH`. Esto se realiza mediante la función :func:`os.path.expanduser` " "utilizada por Distutils." #: ../Doc/install/index.rst:803 msgid "Syntax of config files" msgstr "Archivos de configuración de sintaxis" #: ../Doc/install/index.rst:805 msgid "" "The Distutils configuration files all have the same syntax. The config " "files are grouped into sections. There is one section for each Distutils " "command, plus a ``global`` section for global options that affect every " "command. Each section consists of one option per line, specified as " "``option=value``." msgstr "" "Todos los archivos de configuración de Distutils tienen la misma sintaxis. " "Los archivos de configuración se agrupan en secciones. Hay una sección para " "cada comando de Distutils, más una sección ``global`` para las opciones " "globales que afectan a cada comando. Cada sección consta de una opción por " "línea, especificada como ``opción=valor``." #: ../Doc/install/index.rst:810 msgid "" "For example, the following is a complete config file that just forces all " "commands to run quietly by default:" msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente es un archivo de configuración completo que solo " "obliga a todos los comandos a ejecutarse silenciosamente de manera " "predeterminada:" #: ../Doc/install/index.rst:818 msgid "" "If this is installed as the system config file, it will affect all " "processing of any Python module distribution by any user on the current " "system. If it is installed as your personal config file (on systems that " "support them), it will affect only module distributions processed by you. " "And if it is used as the :file:`setup.cfg` for a particular module " "distribution, it affects only that distribution." msgstr "" "Si se instala como el archivo de configuración del sistema, afectará todo el " "procesamiento de cualquier distribución del módulo Python por parte de " "cualquier usuario en el sistema actual. Si se instala como su archivo de " "configuración personal (en sistemas que los admiten), afectará solo las " "distribuciones de módulos procesadas por usted. Y si se usa como :file:" "`setup.cfg` para una distribución de módulo en particular, solo afecta a esa " "distribución." #: ../Doc/install/index.rst:825 msgid "" "You could override the default \"build base\" directory and make the :" "command:`build\\*` commands always forcibly rebuild all files with the " "following:" msgstr "" "Puede anular el directorio \"base de compilación\" predeterminado y hacer " "que los comandos :command:`build\\*` siempre reconstruyan a la fuerza todos " "los archivos con lo siguiente:" #: ../Doc/install/index.rst:835 msgid "which corresponds to the command-line arguments ::" msgstr "que corresponde a los argumentos de la línea de comandos ::" #: ../Doc/install/index.rst:839 msgid "" "except that including the :command:`build` command on the command-line means " "that command will be run. Including a particular command in config files " "has no such implication; it only means that if the command is run, the " "options in the config file will apply. (Or if other commands that derive " "values from it are run, they will use the values in the config file.)" msgstr "" "excepto que incluir el comando :command:`build` en la línea de comandos " "significa que ese comando se ejecutará. Incluir un comando particular en los " "archivos de configuración no tiene tal implicación; solo significa que si se " "ejecuta el comando, se aplicarán las opciones en el archivo de " "configuración. (O si se ejecutan otros comandos que derivan valores de él, " "utilizarán los valores en el archivo de configuración)." #: ../Doc/install/index.rst:845 msgid "" "You can find out the complete list of options for any command using the :" "option:`!--help` option, e.g.::" msgstr "" "Puede encontrar la lista completa de opciones para cualquier comando usando " "la opción :option:`!--help`, por ejemplo::" #: ../Doc/install/index.rst:850 msgid "" "and you can find out the complete list of global options by using :option:" "`!--help` without a command::" msgstr "" "y puede encontrar la lista completa de opciones globales usando :option:`!-" "help` sin un comando::" #: ../Doc/install/index.rst:855 msgid "" "See also the \"Reference\" section of the \"Distributing Python Modules\" " "manual." msgstr "" "Ver también la sección \"Referencia\" del manual de \"Distribución de " "Módulos de Python\"." #: ../Doc/install/index.rst:861 msgid "Building Extensions: Tips and Tricks" msgstr "Construyendo Extensiones: Ayudas y trucos" #: ../Doc/install/index.rst:863 msgid "" "Whenever possible, the Distutils try to use the configuration information " "made available by the Python interpreter used to run the :file:`setup.py` " "script. For example, the same compiler and linker flags used to compile " "Python will also be used for compiling extensions. Usually this will work " "well, but in complicated situations this might be inappropriate. This " "section discusses how to override the usual Distutils behaviour." msgstr "" "Siempre que sea posible, los Distutils intentan utilizar la información de " "configuración disponible por el intérprete de Python utilizado para ejecutar " "el script :file:`setup.py`. Por ejemplo, los mismos indicadores de " "compilador y enlazador utilizados para compilar Python también se usarán " "para compilar extensiones. Por lo general, esto funcionará bien, pero en " "situaciones complicadas esto puede ser inapropiado. Esta sección discute " "cómo anular el comportamiento habitual de Distutils." #: ../Doc/install/index.rst:874 msgid "Tweaking compiler/linker flags" msgstr "Ajustar las flags del compilador/enlazador" #: ../Doc/install/index.rst:876 msgid "" "Compiling a Python extension written in C or C++ will sometimes require " "specifying custom flags for the compiler and linker in order to use a " "particular library or produce a special kind of object code. This is " "especially true if the extension hasn't been tested on your platform, or if " "you're trying to cross-compile Python." msgstr "" "La compilación de una extensión de Python escrita en C o C ++ a veces " "requerirá especificar marcas personalizadas para el compilador y el " "enlazador para usar una biblioteca particular o producir un tipo especial de " "código de objeto. Esto es especialmente cierto si la extensión no ha sido " "probada en su plataforma, o si está intentando compilar Python de forma " "cruzada." #: ../Doc/install/index.rst:882 msgid "" "In the most general case, the extension author might have foreseen that " "compiling the extensions would be complicated, and provided a :file:`Setup` " "file for you to edit. This will likely only be done if the module " "distribution contains many separate extension modules, or if they often " "require elaborate sets of compiler flags in order to work." msgstr "" "En el caso más general, el autor de la extensión podría haber previsto que " "compilar las extensiones sería complicado, y proporcionó un archivo :file:" "`Setup` para que lo edite. Es probable que esto solo se haga si la " "distribución del módulo contiene muchos módulos de extensión separados, o si " "a menudo requieren conjuntos elaborados de indicadores de compilación para " "funcionar." #: ../Doc/install/index.rst:888 msgid "" "A :file:`Setup` file, if present, is parsed in order to get a list of " "extensions to build. Each line in a :file:`Setup` describes a single " "module. Lines have the following structure::" msgstr "" "Un archivo :file:`Setup`, si está presente, es parseado para obtener una " "lista de extensiones para compilar. Cada línea en un archivo :file:`Setup` " "describe un solo módulo. Las líneas tienen la siguiente estructura ::" #: ../Doc/install/index.rst:895 msgid "Let's examine each of the fields in turn." msgstr "Examinemos cada uno de los campos a su vez." #: ../Doc/install/index.rst:897 msgid "" "*module* is the name of the extension module to be built, and should be a " "valid Python identifier. You can't just change this in order to rename a " "module (edits to the source code would also be needed), so this should be " "left alone." msgstr "" "*módulo* es el nombre del módulo de extensión que se creará, y debe ser un " "identificador válido de Python. No puede simplemente cambiar esto para " "cambiar el nombre de un módulo (también serían necesarias ediciones en el " "código fuente), por lo que esto debería dejarse solo." #: ../Doc/install/index.rst:901 msgid "" "*sourcefile* is anything that's likely to be a source code file, at least " "judging by the filename. Filenames ending in :file:`.c` are assumed to be " "written in C, filenames ending in :file:`.C`, :file:`.cc`, and :file:`.c++` " "are assumed to be C++, and filenames ending in :file:`.m` or :file:`.mm` are " "assumed to be in Objective C." msgstr "" "*archivo fuente* es cualquier cosa que probablemente sea un archivo de " "código fuente, al menos a juzgar por el nombre del archivo. Se supone que " "los nombres de archivo que terminan en :file:`.c` están escritos en C, los " "nombres de archivo que terminan en :file:`.C` , :file:`.cc`, y :file:`.c++` " "son de C ++, y se supone que los nombres de archivo que terminan en :file:`." "m` o :file:`.mm` están en el Objetivo C." #: ../Doc/install/index.rst:907 msgid "" "*cpparg* is an argument for the C preprocessor, and is anything starting " "with :option:`!-I`, :option:`!-D`, :option:`!-U` or :option:`!-C`." msgstr "" "*cpparg* es un argumento para el preprocesador C, y es cualquier cosa que " "comience con :option:`!-I`, :option:`!-D`, :option:`!-U` or :option:`!-C`." #: ../Doc/install/index.rst:910 msgid "" "*library* is anything ending in :file:`.a` or beginning with :option:`!-l` " "or :option:`!-L`." msgstr "" "*biblioteca* es todo aquello que termina con :file:`.a` or empieza con :" "option:`!-l` o :option:`!-L`." #: ../Doc/install/index.rst:913 msgid "" "If a particular platform requires a special library on your platform, you " "can add it by editing the :file:`Setup` file and running ``python setup.py " "build``. For example, if the module defined by the line ::" msgstr "" "Si una plataforma en particular requiere una biblioteca especial en su " "plataforma, puede agregarla editando el archivo :file:`Setup` y ejecutando " "``python setup.py build``. Por ejemplo, si el módulo definido por la línea ::" #: ../Doc/install/index.rst:919 msgid "" "must be linked with the math library :file:`libm.a` on your platform, simply " "add :option:`!-lm` to the line::" msgstr "" "debe estar vinculado con la biblioteca matemática :file:`libm.a` en su " "plataforma, simplemente agregue :option:`!-lm` a la línea ::" #: ../Doc/install/index.rst:924 msgid "" "Arbitrary switches intended for the compiler or the linker can be supplied " "with the :option:`!-Xcompiler` *arg* and :option:`!-Xlinker` *arg* options::" msgstr "" "Los conmutadores arbitrarios destinados al compilador o al enlazador se " "pueden suministrar con :option:`!-Xcompiler` *arg* y :option:`!-Xlinker` " "*arg* options::" #: ../Doc/install/index.rst:929 msgid "" "The next option after :option:`!-Xcompiler` and :option:`!-Xlinker` will be " "appended to the proper command line, so in the above example the compiler " "will be passed the :option:`!-o32` option, and the linker will be passed :" "option:`!-shared`. If a compiler option requires an argument, you'll have " "to supply multiple :option:`!-Xcompiler` options; for example, to pass ``-x " "c++`` the :file:`Setup` file would have to contain ``-Xcompiler -x -" "Xcompiler c++``." msgstr "" "La siguiente opción después de :option:`!-Xcompiler` y :option:`!-Xlinker` " "se agregará a la línea de comando adecuada, por lo que en el ejemplo " "anterior se pasará al compilador la opción :option:`!-O32` , y se pasará al " "enlazador :option:`!-shared`. Si una opción del compilador requiere un " "argumento, deberá proporcionar varias opciones :option:`!-Xcompiler`; por " "ejemplo, para pasar ``-x c++`` el :file:`Setup` debería contener ``-" "Xcompiler -x -Xcompiler c++``." #: ../Doc/install/index.rst:936 msgid "" "Compiler flags can also be supplied through setting the :envvar:`CFLAGS` " "environment variable. If set, the contents of :envvar:`CFLAGS` will be " "added to the compiler flags specified in the :file:`Setup` file." msgstr "" "Los indicadores del compilador también se pueden suministrar configurando la " "variable de entorno :envvar:`CFLAGS`. Si se establece, el contenido de :" "envvar:`CFLAGS` se agregará a los indicadores del compilador especificados " "en el archivo :file:`Configuración`." #: ../Doc/install/index.rst:944 msgid "Using non-Microsoft compilers on Windows" msgstr "Usando un compilador que no sea de Microsoft en Windows" #: ../Doc/install/index.rst:951 msgid "Borland/CodeGear C++" msgstr "Borland/CodeGear C++" #: ../Doc/install/index.rst:953 msgid "" "This subsection describes the necessary steps to use Distutils with the " "Borland C++ compiler version 5.5. First you have to know that Borland's " "object file format (OMF) is different from the format used by the Python " "version you can download from the Python or ActiveState web site. (Python " "is built with Microsoft Visual C++, which uses COFF as the object file " "format.) For this reason you have to convert Python's library :file:" "`python25.lib` into the Borland format. You can do this as follows:" msgstr "" "Esta subsección describe los pasos necesarios para utilizar Distutils con el " "compilador Borland C++ versión 5.5. Primero, debe saber que el formato de " "archivo de objetos de Borland (OMF) es diferente del formato utilizado por " "la versión de Python que puede descargar del sitio web de Python o " "ActiveState. (Python está construido con Microsoft Visual C++, que usa COFF " "como formato de archivo de objeto). Por esta razón, debe convertir la " "biblioteca de Python :file:`python25.lib` al formato Borland. Puede hacer " "esto de la siguiente manera:" #: ../Doc/install/index.rst:968 msgid "" "The :file:`coff2omf` program comes with the Borland compiler. The file :" "file:`python25.lib` is in the :file:`Libs` directory of your Python " "installation. If your extension uses other libraries (zlib, ...) you have " "to convert them too." msgstr "" "El programa :file:`coff2omf` viene con el compilador Borland. El archivo :" "file:`python25.lib` está en el directorio :file:`Libs` de su instalación de " "Python. Si su extensión usa otras bibliotecas (zlib, ...), también debe " "convertirlas." #: ../Doc/install/index.rst:973 msgid "" "The converted files have to reside in the same directories as the normal " "libraries." msgstr "" "Los archivos convertidos tienen que residir en los mismos directorios que " "las bibliotecas normales." #: ../Doc/install/index.rst:976 msgid "" "How does Distutils manage to use these libraries with their changed names? " "If the extension needs a library (eg. :file:`foo`) Distutils checks first if " "it finds a library with suffix :file:`_bcpp` (eg. :file:`foo_bcpp.lib`) and " "then uses this library. In the case it doesn't find such a special library " "it uses the default name (:file:`foo.lib`.) [#]_" msgstr "" "¿Cómo logra Distutils usar estas bibliotecas con sus nombres cambiados? Si " "la extensión necesita una biblioteca (por ejemplo :file:`foo`) Distutils " "verifica primero si encuentra una biblioteca con el sufijo :file:`_bcpp` " "(por ejemplo :file:`foo_bcpp.lib`) y luego usa esta biblioteca. En el caso " "de que no encuentre una biblioteca tan especial, usa el nombre " "predeterminado (:file:`foo.lib`.) [#]_" #: ../Doc/install/index.rst:982 msgid "" "To let Distutils compile your extension with Borland C++ you now have to " "type::" msgstr "" "Para permitir que Distutils compile su extensión con Borland C++, ahora debe " "escribir::" #: ../Doc/install/index.rst:986 msgid "" "If you want to use the Borland C++ compiler as the default, you could " "specify this in your personal or system-wide configuration file for " "Distutils (see section :ref:`inst-config-files`.)" msgstr "" "Si desea utilizar el compilador Borland C++ como predeterminado, puede " "especificar esto en su archivo de configuración personal o de todo el " "sistema para Distutils (consulte la sección :ref:`inst-config-files`.)" #: ../Doc/install/index.rst:995 msgid "`C++Builder Compiler `_" msgstr "`Compilador *C++ Builder* `_" #: ../Doc/install/index.rst:994 msgid "" "Information about the free C++ compiler from Borland, including links to the " "download pages." msgstr "" "Información sobre el compilador gratuito de C++ de Borland, incluidos " "enlaces a las páginas de descarga." #: ../Doc/install/index.rst:998 msgid "" "`Creating Python Extensions Using Borland's Free Compiler `_" msgstr "" "`Crear Extensiones de Python usando el Compilador libre de Borland `_" #: ../Doc/install/index.rst:998 msgid "" "Document describing how to use Borland's free command-line C++ compiler to " "build Python." msgstr "" "Documento que describe cómo usar el compilador C ++ de línea de comandos " "gratuito de Borland para construir Python." #: ../Doc/install/index.rst:1003 msgid "GNU C / Cygwin / MinGW" msgstr "GNU C / Cygwin / MinGW" #: ../Doc/install/index.rst:1005 msgid "" "This section describes the necessary steps to use Distutils with the GNU C/C+" "+ compilers in their Cygwin and MinGW distributions. [#]_ For a Python " "interpreter that was built with Cygwin, everything should work without any " "of these following steps." msgstr "" "Esta sección describe los pasos necesarios para usar Distutils con los " "compiladores GNU C/C++ en sus distribuciones Cygwin y MinGW. [#]_ Para un " "intérprete de Python que fue construido con Cygwin, todo debería funcionar " "sin ninguno de estos pasos." #: ../Doc/install/index.rst:1010 msgid "" "Not all extensions can be built with MinGW or Cygwin, but many can. " "Extensions most likely to not work are those that use C++ or depend on " "Microsoft Visual C extensions." msgstr "" "No todas las extensiones se pueden construir con MinGW o Cygwin, pero muchas " "sí. Las extensiones que probablemente no funcionen son aquellas que usan C++ " "o dependen de las extensiones de Microsoft Visual C." #: ../Doc/install/index.rst:1014 msgid "To let Distutils compile your extension with Cygwin you have to type::" msgstr "" "Para dejar que Distutils compile tu extensión con Cygwin tienes que " "escribir::" #: ../Doc/install/index.rst:1018 msgid "and for Cygwin in no-cygwin mode [#]_ or for MinGW type::" msgstr "y para Cygwin en modo no-cygwin [#]_ o para tipo MinGW::" #: ../Doc/install/index.rst:1022 msgid "" "If you want to use any of these options/compilers as default, you should " "consider writing it in your personal or system-wide configuration file for " "Distutils (see section :ref:`inst-config-files`.)" msgstr "" "Si desea utilizar cualquiera de estas opciones/compiladores por defecto, " "debería considerar escribirlo en su archivo de configuración personal o de " "todo el sistema para Distutils (consulte la sección :ref:`inst-config-" "files`)." #: ../Doc/install/index.rst:1027 msgid "Older Versions of Python and MinGW" msgstr "Versiones antiguas de Python y MinGW" #: ../Doc/install/index.rst:1028 msgid "" "The following instructions only apply if you're using a version of Python " "inferior to 2.4.1 with a MinGW inferior to 3.0.0 (with " "binutils-2.13.90-20030111-1)." msgstr "" "Las siguientes instrucciones solo se aplican si está utilizando una versión " "de Python inferior a 2.4.1 con un MinGW inferior a 3.0.0 (con " "binutils-2.13.90-20030111-1)." #: ../Doc/install/index.rst:1032 msgid "" "These compilers require some special libraries. This task is more complex " "than for Borland's C++, because there is no program to convert the library. " "First you have to create a list of symbols which the Python DLL exports. " "(You can find a good program for this task at https://sourceforge.net/" "projects/mingw/files/MinGW/Extension/pexports/)." msgstr "" "Estos compiladores requieren algunas bibliotecas especiales. Esta tarea es " "más compleja que para C++ de Borland, porque no hay un programa para " "convertir la biblioteca. Primero debe crear una lista de símbolos que " "exporta la DLL de Python. (Puede encontrar un buen programa para esta tarea " "en https://sourceforge.net/projects/mingw/files/MinGW/Extension/pexports/)." #: ../Doc/install/index.rst:1045 msgid "" "The location of an installed :file:`python25.dll` will depend on the " "installation options and the version and language of Windows. In a \"just " "for me\" installation, it will appear in the root of the installation " "directory. In a shared installation, it will be located in the system " "directory." msgstr "" "La ubicación de un instalado :file:`python25.dll` dependerá de las opciones " "de instalación y la versión y el idioma de Windows. En una instalación " "\"solo para mí\", aparecerá en la raíz del directorio de instalación. En una " "instalación compartida, se ubicará en el directorio del sistema." #: ../Doc/install/index.rst:1050 msgid "" "Then you can create from these information an import library for gcc. ::" msgstr "" "Luego puede crear a partir de esta información una biblioteca de importación " "para gcc. ::" #: ../Doc/install/index.rst:1054 msgid "" "The resulting library has to be placed in the same directory as :file:" "`python25.lib`. (Should be the :file:`libs` directory under your Python " "installation directory.)" msgstr "" "La biblioteca resultante debe colocarse en el mismo directorio que :file:" "`python25.lib`. (Debe ser el directorio :file:`libs` en el directorio de " "instalación de Python.)" #: ../Doc/install/index.rst:1058 msgid "" "If your extension uses other libraries (zlib,...) you might have to convert " "them too. The converted files have to reside in the same directories as the " "normal libraries do." msgstr "" "Si su extensión usa otras bibliotecas (zlib, ...), es posible que también " "deba convertirlas. Los archivos convertidos tienen que residir en los mismos " "directorios que las bibliotecas normales." #: ../Doc/install/index.rst:1065 #, fuzzy msgid "" "`Building Python modules on MS Windows platform with MinGW `_" msgstr "" "`Construyendo modules Python en plataformas de Microsoft Windows con MinGW " "`_" #: ../Doc/install/index.rst:1066 msgid "" "Information about building the required libraries for the MinGW environment." msgstr "" "Información sobre la creación de las bibliotecas necesarias para el entorno " "MinGW." #: ../Doc/install/index.rst:1070 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie" #: ../Doc/install/index.rst:1071 msgid "" "This also means you could replace all existing COFF-libraries with OMF-" "libraries of the same name." msgstr "" "Esto también significa que puede reemplazar todas las bibliotecas COFF " "existentes con bibliotecas OMF del mismo nombre." #: ../Doc/install/index.rst:1074 msgid "Check https://www.sourceware.org/cygwin/ for more information" msgstr "Diríjase a https://www.sourceware.org/cygwin/ para mayor información" #: ../Doc/install/index.rst:1076 msgid "" "Then you have no POSIX emulation available, but you also don't need :file:" "`cygwin1.dll`." msgstr "" "Entonces no tiene disponible la emulación POSIX, pero tampoco necesita :file:" "`cygwin1.dll`."