# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get # the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-16 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-06 15:28-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:9 msgid "An introduction to the ipaddress module" msgstr "Introducción al modulo *ipaddress*" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst msgid "author" msgstr "autor" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:11 msgid "Peter Moody" msgstr "Peter Moody" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:12 msgid "Nick Coghlan" msgstr "Nick Coghlan" msgid "Overview" msgstr "Descripción" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:16 msgid "" "This document aims to provide a gentle introduction to the :mod:`ipaddress` " "module. It is aimed primarily at users that aren't already familiar with IP " "networking terminology, but may also be useful to network engineers wanting " "an overview of how :mod:`ipaddress` represents IP network addressing " "concepts." msgstr "" "Este documento tiene como objetivo proporcionar una introducción apacible al " "módulo :mod:`ipaddress`. Está dirigido principalmente a los usuarios que no " "están familiarizados con la terminología IP de redes, pero también puede ser " "útil para los ingenieros de red que quieren una visión general de cómo :mod:" "`ipaddress` representa los conceptos de direccionamiento IP de red." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:24 msgid "Creating Address/Network/Interface objects" msgstr "Creando objetos Dirección/Red/Interfaz (*Address/Network/Interface*)" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:26 msgid "" "Since :mod:`ipaddress` is a module for inspecting and manipulating IP " "addresses, the first thing you'll want to do is create some objects. You " "can use :mod:`ipaddress` to create objects from strings and integers." msgstr "" "Siendo :mod:`ipaddress` un módulo para inspeccionar y manipular direcciones " "IP, la primer cosa que usted querrá hacer es crear algunos objetos. Puede " "utilizar :mod:`ipaddress` para crear objetos a partir de cadenas de " "caracteres y enteros." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:32 msgid "A Note on IP Versions" msgstr "Nota sobre versiones IP" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:34 msgid "" "For readers that aren't particularly familiar with IP addressing, it's " "important to know that the Internet Protocol (IP) is currently in the " "process of moving from version 4 of the protocol to version 6. This " "transition is occurring largely because version 4 of the protocol doesn't " "provide enough addresses to handle the needs of the whole world, especially " "given the increasing number of devices with direct connections to the " "internet." msgstr "" "Para los lectores que no están particularmente familiarizados con el " "direccionamiento IP, es importante saber que el Protocolo de Internet (IP) " "se encuentra actualmente en el proceso de pasar de la versión 4 del " "protocolo a la versión 6. Esta transición se produce en gran parte porque la " "versión 4 del protocolo no proporciona suficientes direcciones para " "satisfacer las necesidades de todo el mundo, especialmente dado el creciente " "número de dispositivos con conexiones directas a Internet." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:41 msgid "" "Explaining the details of the differences between the two versions of the " "protocol is beyond the scope of this introduction, but readers need to at " "least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be " "necessary to force the use of one version or the other." msgstr "" "Explicando los detalles de las diferencias entre las dos versiones del " "protocolo está más allá del alcance de esta introducción, pero los lectores " "deben al menos ser conscientes de que estas dos versiones existen, y a veces " "será necesario forzar el uso de una versión u otra." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:48 msgid "IP Host Addresses" msgstr "Direcciones IP del Host" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:50 msgid "" "Addresses, often referred to as \"host addresses\" are the most basic unit " "when working with IP addressing. The simplest way to create addresses is to " "use the :func:`ipaddress.ip_address` factory function, which automatically " "determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in " "value:" msgstr "" "Las direcciones, a menudo denominadas \"direcciones de host\" son la unidad " "más básica cuando se trabaja con direccionamiento IP. La forma más sencilla " "de crear direcciones es usar la función de fabrica :func:`ipaddress." "ip_address`, que determina automáticamente si se crea una dirección IPv4 o " "IPv6 en función del valor pasado:" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:61 msgid "" "Addresses can also be created directly from integers. Values that will fit " "within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::" msgstr "" "Las direcciones también se pueden crear directamente a partir de enteros. " "Los valores que caben dentro de 32 bits se asume que son direcciones IPv4::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:69 msgid "" "To force the use of IPv4 or IPv6 addresses, the relevant classes can be " "invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 " "addresses for small integers::" msgstr "" "Para forzar el uso de direcciones IPv4 o IPv6, las clases relevantes se " "pueden invocar directamente. Esto es particularmente útil para forzar la " "creación de direcciones IPv6 para enteros pequeños::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:82 msgid "Defining Networks" msgstr "Definiendo Redes" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:84 msgid "" "Host addresses are usually grouped together into IP networks, so :mod:" "`ipaddress` provides a way to create, inspect and manipulate network " "definitions. IP network objects are constructed from strings that define the " "range of host addresses that are part of that network. The simplest form for " "that information is a \"network address/network prefix\" pair, where the " "prefix defines the number of leading bits that are compared to determine " "whether or not an address is part of the network and the network address " "defines the expected value of those bits." msgstr "" "Las direcciones de host generalmente se agrupan en redes IP, por lo que :mod:" "`ipaddress` proporciona una forma de crear, inspeccionar y manipular " "definiciones de red. Los objetos de red IP se construyen a partir de cadenas " "que definen el rango de direcciones de host que forman parte de esa red. La " "forma más simple para esa información es un par de \"dirección de red/" "prefijo de red\", donde el prefijo define el número de bits iniciales que se " "comparan para determinar si una dirección es parte de la red y la dirección " "de red define el valor esperado de esos bits." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:93 msgid "" "As for addresses, a factory function is provided that determines the correct " "IP version automatically::" msgstr "" "En cuanto a las direcciones, se proporciona una función de fábrica que " "determina automáticamente la versión IP correcta::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:101 msgid "" "Network objects cannot have any host bits set. The practical effect of this " "is that ``192.0.2.1/24`` does not describe a network. Such definitions are " "referred to as interface objects since the ip-on-a-network notation is " "commonly used to describe network interfaces of a computer on a given " "network and are described further in the next section." msgstr "" "Los objetos de red no pueden tener ningún bit de host establecido. El efecto " "práctico de esto es que ``192.0.2.1/24`` no describe una red. Tales " "definiciones se conocen como objetos de interfaz ya que la notación *ip-on-a-" "network* se usa comúnmente para describir interfaces de red de un ordenador " "en una red determinada y se describen más adelante en la siguiente sección." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:107 msgid "" "By default, attempting to create a network object with host bits set will " "result in :exc:`ValueError` being raised. To request that the additional " "bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to " "the constructor::" msgstr "" "De forma predeterminada, al intentar crear un objeto de red con los bits de " "host establecidos, se lanzará un :exc:`ValueError`. Para solicitar que los " "bits adicionales se coaccionen a cero, el flag ``strict=False`` se puede " "pasar al constructor::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:119 msgid "" "While the string form offers significantly more flexibility, networks can " "also be defined with integers, just like host addresses. In this case, the " "network is considered to contain only the single address identified by the " "integer, so the network prefix includes the entire network address::" msgstr "" "Si bien la forma de cadena de caracteres ofrece mucha más flexibilidad, las " "redes también se pueden definir con enteros, al igual que las direcciones de " "host. En este caso, se considera que la red contiene solo la dirección única " "identificada por el entero, por lo que el prefijo de red incluye toda la " "dirección de red::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:129 msgid "" "As with addresses, creation of a particular kind of network can be forced by " "calling the class constructor directly instead of using the factory function." msgstr "" "Al igual que con las direcciones, la creación de un tipo particular de red " "se puede forzar llamando directamente al constructor de clase en lugar de " "usar la función de fábrica." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:135 msgid "Host Interfaces" msgstr "Interfaces de Host" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:137 msgid "" "As mentioned just above, if you need to describe an address on a particular " "network, neither the address nor the network classes are sufficient. " "Notation like ``192.0.2.1/24`` is commonly used by network engineers and the " "people who write tools for firewalls and routers as shorthand for \"the host " "``192.0.2.1`` on the network ``192.0.2.0/24``\", Accordingly, :mod:" "`ipaddress` provides a set of hybrid classes that associate an address with " "a particular network. The interface for creation is identical to that for " "defining network objects, except that the address portion isn't constrained " "to being a network address." msgstr "" "Como se mencionó anteriormente, si necesita describir una dirección en una " "red en particular, ni la dirección ni las clases de red son suficientes. La " "notación como ``192.0.2.1/24`` es comúnmente utilizada por los ingenieros de " "red y las personas que escriben herramientas para cortafuegos y enrutadores " "como abreviatura de \"el host ``192.0.2.1`` en la red ``192.0.2.0/24``\", En " "consecuencia, :mod:`ipaddress` proporciona un conjunto de clases híbridas " "que asocian una dirección con una red en particular. La interfaz para la " "creación es idéntica a la de definir objetos de red, excepto que la parte de " "dirección no está restringida a ser una dirección de red." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:152 msgid "" "Integer inputs are accepted (as with networks), and use of a particular IP " "version can be forced by calling the relevant constructor directly." msgstr "" "Se aceptan entradas enteras (como con las redes), y el uso de una versión IP " "particular se puede forzar llamando directamente al constructor relevante." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:157 msgid "Inspecting Address/Network/Interface Objects" msgstr "" "Inspeccionando objetos Dirección/Red/Interfaz (*Address/Network/Interface*)" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:159 msgid "" "You've gone to the trouble of creating an IPv(4|6)(Address|Network|" "Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:" "`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive." msgstr "" "Se ha tomado la molestia de crear un objeto *IPv(4|6)(Address|Network|" "Interface)*, por lo que probablemente desee obtener información al " "respecto. :mod:`ipaddress` intenta hacer esto fácil e intuitivo." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:163 msgid "Extracting the IP version::" msgstr "Extrayendo la versión IP::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172 msgid "Obtaining the network from an interface::" msgstr "Obteniendo la red desde una interfaz::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:181 msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::" msgstr "Averiguando cuántas direcciones individuales hay en una red::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:190 msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::" msgstr "Iterando a través de las direcciones \"utilizables\" en una red::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:205 msgid "" "Obtaining the netmask (i.e. set bits corresponding to the network prefix) or " "the hostmask (any bits that are not part of the netmask):" msgstr "" "Obteniendo la máscara de red (es decir, establecer bits correspondientes al " "prefijo de red) o la máscara de host (cualquier bits que no forme parte de " "la máscara de red):" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:220 msgid "Exploding or compressing the address::" msgstr "Expandiendo o comprimiendo la dirección::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:231 msgid "" "While IPv4 doesn't support explosion or compression, the associated objects " "still provide the relevant properties so that version neutral code can " "easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 " "addresses while still correctly handling IPv4 addresses." msgstr "" "Si bien IPv4 no admite expansión o compresión, los objetos asociados aún " "proporcionan las propiedades relevantes para que el código neutral de la " "versión pueda garantizar fácilmente que se use la forma más concisa o " "detallada para las direcciones IPv6 mientras se maneja correctamente las " "direcciones IPv4." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:238 msgid "Networks as lists of Addresses" msgstr "Redes como listas de direcciones" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:240 msgid "" "It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible " "to index them like this::" msgstr "" "A veces es útil tratar las redes como listas. Esto significa que es posible " "indexarlas de esta manera::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:253 msgid "" "It also means that network objects lend themselves to using the list " "membership test syntax like this::" msgstr "" "También significa que los objetos de red se prestan a usar la sintaxis del " "test de lista de membresía como esta::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:259 msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::" msgstr "" "Las pruebas de contención se realizan de manera eficiente según el prefijo " "de red::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269 msgid "Comparisons" msgstr "Comparaciones" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:271 msgid "" ":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare " "objects, where it makes sense::" msgstr "" ":mod:`ipaddress` proporciona algunas formas simples e intuitivas de comparar " "objetos, donde esto tiene sentido::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:277 msgid "" "A :exc:`TypeError` exception is raised if you try to compare objects of " "different versions or different types." msgstr "" "Se genera una excepción :exc:`TypeError` si intenta comparar objetos de " "diferentes versiones o tipos diferentes." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:282 msgid "Using IP Addresses with other modules" msgstr "Uso de direcciones IP con otros módulos" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:284 msgid "" "Other modules that use IP addresses (such as :mod:`socket`) usually won't " "accept objects from this module directly. Instead, they must be coerced to " "an integer or string that the other module will accept::" msgstr "" "Otros módulos que usan direcciones IP (como :mod:`socket` ) generalmente no " "aceptarán directamente objetos de este módulo. En su lugar, deben ser " "forzados a un entero o una cadena que el otro módulo deberá aceptar::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:296 msgid "Getting more detail when instance creation fails" msgstr "" "Obtener más detalles cuando se produce un error en la creación de instancias" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:298 msgid "" "When creating address/network/interface objects using the version-agnostic " "factory functions, any errors will be reported as :exc:`ValueError` with a " "generic error message that simply says the passed in value was not " "recognized as an object of that type. The lack of a specific error is " "because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or " "IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected." msgstr "" "Al crear objetos de dirección/red/interfaz utilizando las funciones de " "fábrica independientes de la versión, cualquier error se informará como :exc:" "`ValueError` con un mensaje de error genérico que simplemente dice que el " "valor pasado no se reconoció como un objeto de ese tipo. La falta de un " "error específico se debe a que es necesario saber si *se supone* que el " "valor es IPv4 o IPv6 para poder proporcionar más detalles sobre por qué se " "ha rechazado." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:305 msgid "" "To support use cases where it is useful to have access to this additional " "detail, the individual class constructors actually raise the :exc:" "`ValueError` subclasses :exc:`ipaddress.AddressValueError` and :exc:" "`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the " "definition failed to parse correctly." msgstr "" "Para admitir casos de uso en los que es útil tener acceso a este detalle " "adicional, los constructores de clase individuales en realidad lanza las " "subclases :exc:`ValueError` :exc:`ipaddress.AddressValueError` y :exc:" "`ipaddress.NetmaskValueError` para indicar exactamente qué parte de la " "definición no se pudo analizar correctamente." #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:311 msgid "" "The error messages are significantly more detailed when using the class " "constructors directly. For example::" msgstr "" "Los mensajes de error son significativamente más detallados cuando se usan " "los constructores de clase directamente. Por ejemplo::" #: ../Doc/howto/ipaddress.rst:332 msgid "" "However, both of the module specific exceptions have :exc:`ValueError` as " "their parent class, so if you're not concerned with the particular type of " "error, you can still write code like the following::" msgstr "" "Sin embargo, ambas excepciones específicas del módulo tienen :exc:" "`ValueError` como su clase principal, por lo que si no le preocupa el tipo " "particular de error, aún puede escribir código como el siguiente::"