# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-04 11:03+0200\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/glossary.rst:5 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: ../Doc/glossary.rst:10 msgid "``>>>``" msgstr "``>>>``" #: ../Doc/glossary.rst:12 msgid "" "The default Python prompt of the interactive shell. Often seen for code " "examples which can be executed interactively in the interpreter." msgstr "" "El prompt en el shell interactivo de Python por omisión. Frecuentemente " "vistos en ejemplos de código que pueden ser ejecutados interactivamente en " "el intérprete." #: ../Doc/glossary.rst:14 msgid "``...``" msgstr "``...``" #: ../Doc/glossary.rst:16 msgid "Can refer to:" msgstr "Puede referirse a:" #: ../Doc/glossary.rst:18 msgid "" "The default Python prompt of the interactive shell when entering the code " "for an indented code block, when within a pair of matching left and right " "delimiters (parentheses, square brackets, curly braces or triple quotes), or " "after specifying a decorator." msgstr "" "El prompt en el shell interactivo de Python por omisión cuando se ingresa " "código para un bloque indentado de código, y cuando se encuentra entre dos " "delimitadores que emparejan (paréntesis, corchetes, llaves o comillas " "triples), o después de especificar un decorador." #: ../Doc/glossary.rst:23 msgid "The :const:`Ellipsis` built-in constant." msgstr "La constante incorporada :const:`Ellipsis`." #: ../Doc/glossary.rst:24 msgid "2to3" msgstr "2to3" #: ../Doc/glossary.rst:26 msgid "" "A tool that tries to convert Python 2.x code to Python 3.x code by handling " "most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source " "and traversing the parse tree." msgstr "" "Una herramienta que intenta convertir código de Python 2.x a Python 3.x " "arreglando la mayoría de las incompatibilidades que pueden ser detectadas " "analizando el código y recorriendo el árbol de análisis sintáctico." #: ../Doc/glossary.rst:30 msgid "" "2to3 is available in the standard library as :mod:`lib2to3`; a standalone " "entry point is provided as :file:`Tools/scripts/2to3`. See :ref:`2to3-" "reference`." msgstr "" "2to3 está disponible en la biblioteca estándar como :mod:`lib2to3`; un punto " "de entrada independiente es provisto como :file:`Tools/scripts/2to3`. Vea :" "ref:`2to3-reference`." #: ../Doc/glossary.rst:33 msgid "abstract base class" msgstr "clase base abstracta" #: ../Doc/glossary.rst:35 msgid "" "Abstract base classes complement :term:`duck-typing` by providing a way to " "define interfaces when other techniques like :func:`hasattr` would be clumsy " "or subtly wrong (for example with :ref:`magic methods `). " "ABCs introduce virtual subclasses, which are classes that don't inherit from " "a class but are still recognized by :func:`isinstance` and :func:" "`issubclass`; see the :mod:`abc` module documentation. Python comes with " "many built-in ABCs for data structures (in the :mod:`collections.abc` " "module), numbers (in the :mod:`numbers` module), streams (in the :mod:`io` " "module), import finders and loaders (in the :mod:`importlib.abc` module). " "You can create your own ABCs with the :mod:`abc` module." msgstr "" "Las clases base abstractas (ABC, por sus siglas en inglés `Abstract Base " "Class`) complementan al :term:`duck-typing` brindando un forma de definir " "interfaces con técnicas como :func:`hasattr` que serían confusas o " "sutilmente erróneas (por ejemplo con :ref:`magic methods `). " "Las ABC introduce subclases virtuales, las cuales son clases que no heredan " "desde una clase pero aún así son reconocidas por :func:`isinstance` y :func:" "`issubclass`; vea la documentación del módulo :mod:`abc`. Python viene con " "muchas ABC incorporadas para las estructuras de datos( en el módulo :mod:" "`collections.abc`), números (en el módulo :mod:`numbers` ) , flujos de datos " "(en el módulo :mod:`io` ) , buscadores y cargadores de importaciones (en el " "módulo :mod:`importlib.abc` ) . Puede crear sus propios ABCs con el módulo :" "mod:`abc`." #: ../Doc/glossary.rst:46 msgid "annotation" msgstr "anotación" #: ../Doc/glossary.rst:48 msgid "" "A label associated with a variable, a class attribute or a function " "parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`." msgstr "" "Una etiqueta asociada a una variable, atributo de clase, parámetro de " "función o valor de retorno, usado por convención como un :term:`type hint`." #: ../Doc/glossary.rst:52 msgid "" "Annotations of local variables cannot be accessed at runtime, but " "annotations of global variables, class attributes, and functions are stored " "in the :attr:`__annotations__` special attribute of modules, classes, and " "functions, respectively." msgstr "" "Las anotaciones de variables no pueden ser accedidas en tiempo de ejecución, " "pero las anotaciones de variables globales, atributos de clase, y funciones " "son almacenadas en el atributo especial :attr:`__annotations__` de módulos, " "clases y funciones, respectivamente." #: ../Doc/glossary.rst:58 msgid "" "See :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` " "and :pep:`526`, which describe this functionality. Also see :ref:" "`annotations-howto` for best practices on working with annotations." msgstr "" "Consulte :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:" "`484` y :pep:`526`, que describen esta funcionalidad. Consulte también :ref:" "`annotations-howto` para conocer las mejores prácticas sobre cómo trabajar " "con anotaciones." #: ../Doc/glossary.rst:62 msgid "argument" msgstr "argumento" #: ../Doc/glossary.rst:64 msgid "" "A value passed to a :term:`function` (or :term:`method`) when calling the " "function. There are two kinds of argument:" msgstr "" "Un valor pasado a una :term:`function` (o :term:`method`) cuando se llama a " "la función. Hay dos clases de argumentos:" #: ../Doc/glossary.rst:67 msgid "" ":dfn:`keyword argument`: an argument preceded by an identifier (e.g. " "``name=``) in a function call or passed as a value in a dictionary preceded " "by ``**``. For example, ``3`` and ``5`` are both keyword arguments in the " "following calls to :func:`complex`::" msgstr "" ":dfn:`argumento nombrado`: es un argumento precedido por un identificador " "(por ejemplo, ``nombre=``) en una llamada a una función o pasado como valor " "en un diccionario precedido por ``**``. Por ejemplo ``3`` y ``5`` son " "argumentos nombrados en las llamadas a :func:`complex`::" #: ../Doc/glossary.rst:75 msgid "" ":dfn:`positional argument`: an argument that is not a keyword argument. " "Positional arguments can appear at the beginning of an argument list and/or " "be passed as elements of an :term:`iterable` preceded by ``*``. For example, " "``3`` and ``5`` are both positional arguments in the following calls::" msgstr "" ":dfn:`argumento posicional` son aquellos que no son nombrados. Los " "argumentos posicionales deben aparecer al principio de una lista de " "argumentos o ser pasados como elementos de un :term:`iterable` precedido por " "``*``. Por ejemplo, ``3`` y ``5`` son argumentos posicionales en las " "siguientes llamadas:" #: ../Doc/glossary.rst:84 msgid "" "Arguments are assigned to the named local variables in a function body. See " "the :ref:`calls` section for the rules governing this assignment. " "Syntactically, any expression can be used to represent an argument; the " "evaluated value is assigned to the local variable." msgstr "" "Los argumentos son asignados a las variables locales en el cuerpo de la " "función. Vea en la sección :ref:`calls` las reglas que rigen estas " "asignaciones. Sintácticamente, cualquier expresión puede ser usada para " "representar un argumento; el valor evaluado es asignado a la variable local." #: ../Doc/glossary.rst:89 msgid "" "See also the :term:`parameter` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the " "difference between arguments and parameters `, " "and :pep:`362`." msgstr "" "Vea también el :term:`parameter` en el glosario, la pregunta frecuente :ref:" "`la diferencia entre argumentos y parámetros `, " "y :pep:`362`." #: ../Doc/glossary.rst:92 msgid "asynchronous context manager" msgstr "administrador asincrónico de contexto" #: ../Doc/glossary.rst:94 msgid "" "An object which controls the environment seen in an :keyword:`async with` " "statement by defining :meth:`__aenter__` and :meth:`__aexit__` methods. " "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un objeto que controla el entorno visible en un sentencia :keyword:`async " "with` al definir los métodos :meth:`__aenter__` :meth:`__aexit__`. " "Introducido por :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:97 msgid "asynchronous generator" msgstr "generador asincrónico" #: ../Doc/glossary.rst:99 msgid "" "A function which returns an :term:`asynchronous generator iterator`. It " "looks like a coroutine function defined with :keyword:`async def` except " "that it contains :keyword:`yield` expressions for producing a series of " "values usable in an :keyword:`async for` loop." msgstr "" "Una función que retorna un :term:`asynchronous generator iterator`. Es " "similar a una función corrutina definida con :keyword:`async def` excepto " "que contiene expresiones :keyword:`yield` para producir series de variables " "usadas en un ciclo :keyword:`async for`." #: ../Doc/glossary.rst:104 msgid "" "Usually refers to an asynchronous generator function, but may refer to an " "*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the " "intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" "Usualmente se refiere a una función generadora asincrónica, pero puede " "referirse a un *iterador generador asincrónico* en ciertos contextos. En " "aquellos casos en los que el significado no está claro, usar los términos " "completos evita la ambigüedad." #: ../Doc/glossary.rst:108 msgid "" "An asynchronous generator function may contain :keyword:`await` expressions " "as well as :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` statements." msgstr "" "Una función generadora asincrónica puede contener expresiones :keyword:" "`await` así como sentencias :keyword:`async for`, y :keyword:`async with`." #: ../Doc/glossary.rst:111 msgid "asynchronous generator iterator" msgstr "iterador generador asincrónico" #: ../Doc/glossary.rst:113 msgid "An object created by a :term:`asynchronous generator` function." msgstr "Un objeto creado por una función :term:`asynchronous generator`." #: ../Doc/glossary.rst:115 msgid "" "This is an :term:`asynchronous iterator` which when called using the :meth:" "`__anext__` method returns an awaitable object which will execute the body " "of the asynchronous generator function until the next :keyword:`yield` " "expression." msgstr "" "Este es un :term:`asynchronous iterator` el cual cuando es llamado usa el " "método :meth:`__anext__` retornando un objeto a la espera (*awaitable*) el " "cual ejecutará el cuerpo de la función generadora asincrónica hasta la " "siguiente expresión :keyword:`yield`." #: ../Doc/glossary.rst:120 msgid "" "Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the " "location execution state (including local variables and pending try-" "statements). When the *asynchronous generator iterator* effectively resumes " "with another awaitable returned by :meth:`__anext__`, it picks up where it " "left off. See :pep:`492` and :pep:`525`." msgstr "" "Cada :keyword:`yield` suspende temporalmente el procesamiento, recordando el " "estado local de ejecución (incluyendo a las variables locales y las " "sentencias `try` pendientes). Cuando el *iterador del generador asincrónico* " "vuelve efectivamente con otro objeto a la espera (*awaitable*) retornado por " "el método :meth:`__anext__`, retoma donde lo dejó. Vea :pep:`492` y :pep:" "`525`." #: ../Doc/glossary.rst:125 msgid "asynchronous iterable" msgstr "iterable asincrónico" #: ../Doc/glossary.rst:127 msgid "" "An object, that can be used in an :keyword:`async for` statement. Must " "return an :term:`asynchronous iterator` from its :meth:`__aiter__` method. " "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un objeto, que puede ser usado en una sentencia :keyword:`async for`. Debe " "retornar un :term:`asynchronous iterator` de su método :meth:`__aiter__`. " "Introducido por :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:130 msgid "asynchronous iterator" msgstr "iterador asincrónico" #: ../Doc/glossary.rst:132 msgid "" "An object that implements the :meth:`__aiter__` and :meth:`__anext__` " "methods. ``__anext__`` must return an :term:`awaitable` object. :keyword:" "`async for` resolves the awaitables returned by an asynchronous iterator's :" "meth:`__anext__` method until it raises a :exc:`StopAsyncIteration` " "exception. Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un objeto que implementa los métodos :meth:`__aiter__` y :meth:`__anext__`. " "``__anext__`` debe retornar un objeto :term:`awaitable`. :keyword:`async " "for` resuelve los esperables retornados por un método de iterador " "asincrónico :meth:`__anext__` hasta que lanza una excepción :exc:" "`StopAsyncIteration`. Introducido por :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:137 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: ../Doc/glossary.rst:139 #, fuzzy msgid "" "A value associated with an object which is usually referenced by name using " "dotted expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it " "would be referenced as *o.a*." msgstr "" "Un valor asociado a un objeto que es referencias por el nombre usado " "expresiones de punto. Por ejemplo, si un objeto *o* tiene un atributo *a* " "sería referenciado como *o.a*." #: ../Doc/glossary.rst:144 msgid "" "It is possible to give an object an attribute whose name is not an " "identifier as defined by :ref:`identifiers`, for example using :func:" "`setattr`, if the object allows it. Such an attribute will not be accessible " "using a dotted expression, and would instead need to be retrieved with :func:" "`getattr`." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:149 msgid "awaitable" msgstr "a la espera" #: ../Doc/glossary.rst:151 msgid "" "An object that can be used in an :keyword:`await` expression. Can be a :" "term:`coroutine` or an object with an :meth:`__await__` method. See also :" "pep:`492`." msgstr "" "Es un objeto a la espera (*awaitable*) que puede ser usado en una expresión :" "keyword:`await`. Puede ser una :term:`coroutine` o un objeto con un método :" "meth:`__await__`. Vea también :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:154 msgid "BDFL" msgstr "BDFL" #: ../Doc/glossary.rst:156 msgid "" "Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum `_, Python's creator." msgstr "" "Sigla de *Benevolent Dictator For Life*, benevolente dictador vitalicio, es " "decir `Guido van Rossum `_, el creador de " "Python." #: ../Doc/glossary.rst:158 msgid "binary file" msgstr "archivo binario" #: ../Doc/glossary.rst:160 msgid "" "A :term:`file object` able to read and write :term:`bytes-like objects " "`. Examples of binary files are files opened in binary " "mode (``'rb'``, ``'wb'`` or ``'rb+'``), :data:`sys.stdin.buffer`, :data:`sys." "stdout.buffer`, and instances of :class:`io.BytesIO` and :class:`gzip." "GzipFile`." msgstr "" "Un :term:`file object` capaz de leer y escribir :term:`objetos tipo binarios " "`. Ejemplos de archivos binarios son los abiertos en modo " "binario (``'rb'``, ``'wb'`` o ``'rb+'``), :data:`sys.stdin.buffer`, :data:" "`sys.stdout.buffer`, e instancias de :class:`io.BytesIO` y de :class:`gzip." "GzipFile`." #: ../Doc/glossary.rst:167 msgid "" "See also :term:`text file` for a file object able to read and write :class:" "`str` objects." msgstr "" "Vea también :term:`text file` para un objeto archivo capaz de leer y " "escribir objetos :class:`str`." #: ../Doc/glossary.rst:169 msgid "borrowed reference" msgstr "referencia prestada" #: ../Doc/glossary.rst:171 msgid "" "In Python's C API, a borrowed reference is a reference to an object. It does " "not modify the object reference count. It becomes a dangling pointer if the " "object is destroyed. For example, a garbage collection can remove the last :" "term:`strong reference` to the object and so destroy it." msgstr "" "En la API C de Python, una referencia prestada es una referencia a un " "objeto. No modifica el recuento de referencias de objetos. Se convierte en " "un puntero colgante si se destruye el objeto. Por ejemplo, una recolección " "de basura puede eliminar el último :term:`strong reference` del objeto y así " "destruirlo." #: ../Doc/glossary.rst:176 msgid "" "Calling :c:func:`Py_INCREF` on the :term:`borrowed reference` is recommended " "to convert it to a :term:`strong reference` in-place, except when the object " "cannot be destroyed before the last usage of the borrowed reference. The :c:" "func:`Py_NewRef` function can be used to create a new :term:`strong " "reference`." msgstr "" "Se recomienda llamar a :c:func:`Py_INCREF` en la :term:`referencia prestada " "` para convertirla en una :term:`referencia fuerte " "` in situ, excepto cuando el objeto no se puede destruir " "antes del último uso de la referencia prestada. La función :c:func:" "`Py_NewRef` se puede utilizar para crear una nueva :term:`referencia fuerte " "`." #: ../Doc/glossary.rst:181 msgid "bytes-like object" msgstr "objetos tipo binarios" #: ../Doc/glossary.rst:183 msgid "" "An object that supports the :ref:`bufferobjects` and can export a C-:term:" "`contiguous` buffer. This includes all :class:`bytes`, :class:`bytearray`, " "and :class:`array.array` objects, as well as many common :class:`memoryview` " "objects. Bytes-like objects can be used for various operations that work " "with binary data; these include compression, saving to a binary file, and " "sending over a socket." msgstr "" "Un objeto que soporta :ref:`bufferobjects` y puede exportar un búfer C-:" "term:`contiguous`. Esto incluye todas los objetos :class:`bytes`, :class:" "`bytearray`, y :class:`array.array`, así como muchos objetos comunes :class:" "`memoryview`. Los objetos tipo binarios pueden ser usados para varias " "operaciones que usan datos binarios; éstas incluyen compresión, salvar a " "archivos binarios, y enviarlos a través de un socket." #: ../Doc/glossary.rst:190 msgid "" "Some operations need the binary data to be mutable. The documentation often " "refers to these as \"read-write bytes-like objects\". Example mutable " "buffer objects include :class:`bytearray` and a :class:`memoryview` of a :" "class:`bytearray`. Other operations require the binary data to be stored in " "immutable objects (\"read-only bytes-like objects\"); examples of these " "include :class:`bytes` and a :class:`memoryview` of a :class:`bytes` object." msgstr "" "Algunas operaciones necesitan que los datos binarios sean mutables. La " "documentación frecuentemente se refiere a éstos como \"objetos tipo binario " "de lectura y escritura\". Ejemplos de objetos de búfer mutables incluyen a :" "class:`bytearray` y :class:`memoryview` de la :class:`bytearray`. Otras " "operaciones que requieren datos binarios almacenados en objetos inmutables " "(\"objetos tipo binario de sólo lectura\"); ejemplos de éstos incluyen :" "class:`bytes` y :class:`memoryview` del objeto :class:`bytes`." #: ../Doc/glossary.rst:198 msgid "bytecode" msgstr "bytecode" #: ../Doc/glossary.rst:200 msgid "" "Python source code is compiled into bytecode, the internal representation of " "a Python program in the CPython interpreter. The bytecode is also cached in " "``.pyc`` files so that executing the same file is faster the second time " "(recompilation from source to bytecode can be avoided). This \"intermediate " "language\" is said to run on a :term:`virtual machine` that executes the " "machine code corresponding to each bytecode. Do note that bytecodes are not " "expected to work between different Python virtual machines, nor to be stable " "between Python releases." msgstr "" "El código fuente Python es compilado en *bytecode*, la representación " "interna de un programa python en el intérprete CPython. El *bytecode* " "también es guardado en caché en los archivos `.pyc` de tal forma que " "ejecutar el mismo archivo es más fácil la segunda vez (la recompilación " "desde el código fuente a *bytecode* puede ser evitada). Este \"lenguaje " "intermedio\" deberá corren en una :term:`virtual machine` que ejecute el " "código de máquina correspondiente a cada *bytecode*. Note que los " "*bytecodes* no tienen como requisito trabajar en las diversas máquina " "virtuales de Python, ni de ser estable entre versiones Python." #: ../Doc/glossary.rst:210 msgid "" "A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:" "`the dis module `." msgstr "" "Una lista de las instrucciones en *bytecode* está disponible en la " "documentación de :ref:`el módulo dis `." #: ../Doc/glossary.rst:212 #, fuzzy msgid "callable" msgstr "hashable" #: ../Doc/glossary.rst:214 msgid "" "A callable is an object that can be called, possibly with a set of arguments " "(see :term:`argument`), with the following syntax::" msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:219 msgid "" "A :term:`function`, and by extension a :term:`method`, is a callable. An " "instance of a class that implements the :meth:`~object.__call__` method is " "also a callable." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:222 msgid "callback" msgstr "retrollamada" #: ../Doc/glossary.rst:224 msgid "" "A subroutine function which is passed as an argument to be executed at some " "point in the future." msgstr "" "Una función de subrutina que se pasa como un argumento para ejecutarse en " "algún momento en el futuro." #: ../Doc/glossary.rst:226 msgid "class" msgstr "clase" #: ../Doc/glossary.rst:228 msgid "" "A template for creating user-defined objects. Class definitions normally " "contain method definitions which operate on instances of the class." msgstr "" "Una plantilla para crear objetos definidos por el usuario. Las definiciones " "de clase normalmente contienen definiciones de métodos que operan una " "instancia de la clase." #: ../Doc/glossary.rst:231 msgid "class variable" msgstr "variable de clase" #: ../Doc/glossary.rst:233 msgid "" "A variable defined in a class and intended to be modified only at class " "level (i.e., not in an instance of the class)." msgstr "" "Una variable definida en una clase y prevista para ser modificada sólo a " "nivel de clase (es decir, no en una instancia de la clase)." #: ../Doc/glossary.rst:235 msgid "complex number" msgstr "número complejo" #: ../Doc/glossary.rst:237 msgid "" "An extension of the familiar real number system in which all numbers are " "expressed as a sum of a real part and an imaginary part. Imaginary numbers " "are real multiples of the imaginary unit (the square root of ``-1``), often " "written ``i`` in mathematics or ``j`` in engineering. Python has built-in " "support for complex numbers, which are written with this latter notation; " "the imaginary part is written with a ``j`` suffix, e.g., ``3+1j``. To get " "access to complex equivalents of the :mod:`math` module, use :mod:`cmath`. " "Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're " "not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them." msgstr "" "Una extensión del sistema familiar de número reales en el cual los números " "son expresados como la suma de una parte real y una parte imaginaria. Los " "números imaginarios son múltiplos de la unidad imaginaria (la raíz cuadrada " "de ``-1``), usualmente escrita como ``i`` en matemáticas o ``j`` en " "ingeniería. Python tiene soporte incorporado para números complejos, los " "cuales son escritos con la notación mencionada al final.; la parte " "imaginaria es escrita con un sufijo ``j``, por ejemplo, ``3+1j``. Para " "tener acceso a los equivalentes complejos del módulo :mod:`math` module, " "use :mod:`cmath`. El uso de números complejos es matemática bastante " "avanzada. Si no le parecen necesarios, puede ignorarlos sin inconvenientes." #: ../Doc/glossary.rst:247 msgid "context manager" msgstr "administrador de contextos" #: ../Doc/glossary.rst:249 msgid "" "An object which controls the environment seen in a :keyword:`with` statement " "by defining :meth:`__enter__` and :meth:`__exit__` methods. See :pep:`343`." msgstr "" "Un objeto que controla el entorno en la sentencia :keyword:`with` definiendo " "los métodos :meth:`__enter__` y :meth:`__exit__`. Vea :pep:`343`." #: ../Doc/glossary.rst:252 msgid "context variable" msgstr "variable de contexto" #: ../Doc/glossary.rst:254 msgid "" "A variable which can have different values depending on its context. This is " "similar to Thread-Local Storage in which each execution thread may have a " "different value for a variable. However, with context variables, there may " "be several contexts in one execution thread and the main usage for context " "variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. " "See :mod:`contextvars`." msgstr "" "Una variable que puede tener diferentes valores dependiendo del contexto. " "Esto es similar a un almacenamiento de hilo local *Thread-Local Storage* en " "el cual cada hilo de ejecución puede tener valores diferentes para una " "variable. Sin embargo, con las variables de contexto, podría haber varios " "contextos en un hilo de ejecución y el uso principal de las variables de " "contexto es mantener registro de las variables en tareas concurrentes " "asíncronas. Vea :mod:`contextvars`." #: ../Doc/glossary.rst:261 msgid "contiguous" msgstr "contiguo" #: ../Doc/glossary.rst:265 msgid "" "A buffer is considered contiguous exactly if it is either *C-contiguous* or " "*Fortran contiguous*. Zero-dimensional buffers are C and Fortran " "contiguous. In one-dimensional arrays, the items must be laid out in memory " "next to each other, in order of increasing indexes starting from zero. In " "multidimensional C-contiguous arrays, the last index varies the fastest when " "visiting items in order of memory address. However, in Fortran contiguous " "arrays, the first index varies the fastest." msgstr "" "Un búfer es considerado contiguo con precisión si es *C-contiguo* o *Fortran " "contiguo*. Los búferes cero dimensionales con C y Fortran contiguos. En los " "arreglos unidimensionales, los ítems deben ser dispuestos en memoria uno " "siguiente al otro, ordenados por índices que comienzan en cero. En arreglos " "unidimensionales C-contiguos, el último índice varía más velozmente en el " "orden de las direcciones de memoria. Sin embargo, en arreglos Fortran " "contiguos, el primer índice vería más rápidamente." #: ../Doc/glossary.rst:273 msgid "coroutine" msgstr "corrutina" #: ../Doc/glossary.rst:275 msgid "" "Coroutines are a more generalized form of subroutines. Subroutines are " "entered at one point and exited at another point. Coroutines can be " "entered, exited, and resumed at many different points. They can be " "implemented with the :keyword:`async def` statement. See also :pep:`492`." msgstr "" "Las corrutinas son una forma más generalizadas de las subrutinas. A las " "subrutinas se ingresa por un punto y se sale por otro punto. Las corrutinas " "pueden se iniciadas, finalizadas y reanudadas en muchos puntos diferentes. " "Pueden ser implementadas con la sentencia :keyword:`async def`. Vea además :" "pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:280 msgid "coroutine function" msgstr "función corrutina" #: ../Doc/glossary.rst:282 msgid "" "A function which returns a :term:`coroutine` object. A coroutine function " "may be defined with the :keyword:`async def` statement, and may contain :" "keyword:`await`, :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` keywords. " "These were introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un función que retorna un objeto :term:`coroutine` . Una función corrutina " "puede ser definida con la sentencia :keyword:`async def`, y puede contener " "las palabras claves :keyword:`await`, :keyword:`async for`, y :keyword:" "`async with`. Las mismas son introducidas en :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:287 msgid "CPython" msgstr "CPython" #: ../Doc/glossary.rst:289 msgid "" "The canonical implementation of the Python programming language, as " "distributed on `python.org `_. The term \"CPython\" " "is used when necessary to distinguish this implementation from others such " "as Jython or IronPython." msgstr "" "La implementación canónica del lenguaje de programación Python, como se " "distribuye en `python.org `_. El término \"CPython\" " "es usado cuando es necesario distinguir esta implementación de otras como " "*Jython* o *IronPython*." #: ../Doc/glossary.rst:293 msgid "decorator" msgstr "decorador" #: ../Doc/glossary.rst:295 msgid "" "A function returning another function, usually applied as a function " "transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for " "decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`." msgstr "" "Una función que retorna otra función, usualmente aplicada como una función " "de transformación empleando la sintaxis ``@envoltorio``. Ejemplos comunes de " "decoradores son :func:`classmethod` y :func:`staticmethod`." #: ../Doc/glossary.rst:299 msgid "" "The decorator syntax is merely syntactic sugar, the following two function " "definitions are semantically equivalent::" msgstr "" "La sintaxis del decorador es meramente azúcar sintáctico, las definiciones " "de las siguientes dos funciones son semánticamente equivalentes::" #: ../Doc/glossary.rst:310 msgid "" "The same concept exists for classes, but is less commonly used there. See " "the documentation for :ref:`function definitions ` and :ref:`class " "definitions ` for more about decorators." msgstr "" "El mismo concepto existe para clases, pero son menos usadas. Vea la " "documentación de :ref:`function definitions ` y :ref:`class " "definitions ` para mayor detalle sobre decoradores." #: ../Doc/glossary.rst:313 msgid "descriptor" msgstr "descriptor" #: ../Doc/glossary.rst:315 msgid "" "Any object which defines the methods :meth:`__get__`, :meth:`__set__`, or :" "meth:`__delete__`. When a class attribute is a descriptor, its special " "binding behavior is triggered upon attribute lookup. Normally, using *a.b* " "to get, set or delete an attribute looks up the object named *b* in the " "class dictionary for *a*, but if *b* is a descriptor, the respective " "descriptor method gets called. Understanding descriptors is a key to a deep " "understanding of Python because they are the basis for many features " "including functions, methods, properties, class methods, static methods, and " "reference to super classes." msgstr "" "Cualquier objeto que define los métodos :meth:`__get__`, :meth:`__set__`, o :" "meth:`__delete__`. Cuando un atributo de clase es un descriptor, su " "conducta enlazada especial es disparada durante la búsqueda del atributo. " "Normalmente, usando *a.b* para consultar, establecer o borrar un atributo " "busca el objeto llamado *b* en el diccionario de clase de *a*, pero si *b* " "es un descriptor, el respectivo método descriptor es llamado. Entender " "descriptores es clave para lograr una comprensión profunda de Python porque " "son la base de muchas de las capacidades incluyendo funciones, métodos, " "propiedades, métodos de clase, métodos estáticos, y referencia a súper " "clases." #: ../Doc/glossary.rst:325 msgid "" "For more information about descriptors' methods, see :ref:`descriptors` or " "the :ref:`Descriptor How To Guide `." msgstr "" "Para obtener más información sobre los métodos de los descriptores, " "consulte :ref:`descriptors` o :ref:`Guía práctica de uso de los " "descriptores`." #: ../Doc/glossary.rst:327 msgid "dictionary" msgstr "diccionario" #: ../Doc/glossary.rst:329 msgid "" "An associative array, where arbitrary keys are mapped to values. The keys " "can be any object with :meth:`__hash__` and :meth:`__eq__` methods. Called a " "hash in Perl." msgstr "" "Un arreglo asociativo, con claves arbitrarias que son asociadas a valores. " "Las claves pueden ser cualquier objeto con los métodos :meth:`__hash__` y :" "meth:`__eq__` . Son llamadas hash en Perl." #: ../Doc/glossary.rst:332 msgid "dictionary comprehension" msgstr "comprensión de diccionarios" #: ../Doc/glossary.rst:334 msgid "" "A compact way to process all or part of the elements in an iterable and " "return a dictionary with the results. ``results = {n: n ** 2 for n in " "range(10)}`` generates a dictionary containing key ``n`` mapped to value ``n " "** 2``. See :ref:`comprehensions`." msgstr "" "Una forma compacta de procesar todos o parte de los elementos en un iterable " "y retornar un diccionario con los resultados. ``results = {n: n ** 2 for n " "in range(10)}`` genera un diccionario que contiene la clave ``n`` asignada " "al valor ``n ** 2``. Ver :ref:`comprehensions`." #: ../Doc/glossary.rst:338 msgid "dictionary view" msgstr "vista de diccionario" #: ../Doc/glossary.rst:340 msgid "" "The objects returned from :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values`, and :meth:" "`dict.items` are called dictionary views. They provide a dynamic view on the " "dictionary’s entries, which means that when the dictionary changes, the view " "reflects these changes. To force the dictionary view to become a full list " "use ``list(dictview)``. See :ref:`dict-views`." msgstr "" "Los objetos retornados por los métodos :meth:`dict.keys`, :meth:`dict." "values`, y :meth:`dict.items` son llamados vistas de diccionarios. Proveen " "una vista dinámica de las entradas de un diccionario, lo que significa que " "cuando el diccionario cambia, la vista refleja éstos cambios. Para forzar a " "la vista de diccionario a convertirse en una lista completa, use " "``list(dictview)``. Vea :ref:`dict-views`." #: ../Doc/glossary.rst:346 msgid "docstring" msgstr "docstring" #: ../Doc/glossary.rst:348 msgid "" "A string literal which appears as the first expression in a class, function " "or module. While ignored when the suite is executed, it is recognized by " "the compiler and put into the :attr:`__doc__` attribute of the enclosing " "class, function or module. Since it is available via introspection, it is " "the canonical place for documentation of the object." msgstr "" "Una cadena de caracteres literal que aparece como la primera expresión en " "una clase, función o módulo. Aunque es ignorada cuando se ejecuta, es " "reconocida por el compilador y puesta en el atributo :attr:`__doc__` de la " "clase, función o módulo comprendida. Como está disponible mediante " "introspección, es el lugar canónico para ubicar la documentación del objeto." #: ../Doc/glossary.rst:354 msgid "duck-typing" msgstr "tipado de pato" #: ../Doc/glossary.rst:356 msgid "" "A programming style which does not look at an object's type to determine if " "it has the right interface; instead, the method or attribute is simply " "called or used (\"If it looks like a duck and quacks like a duck, it must be " "a duck.\") By emphasizing interfaces rather than specific types, well-" "designed code improves its flexibility by allowing polymorphic " "substitution. Duck-typing avoids tests using :func:`type` or :func:" "`isinstance`. (Note, however, that duck-typing can be complemented with :" "term:`abstract base classes `.) Instead, it typically " "employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming." msgstr "" "Un estilo de programación que no revisa el tipo del objeto para determinar " "si tiene la interfaz correcta; en vez de ello, el método o atributo es " "simplemente llamado o usado (\"Si se ve como un pato y grazna como un pato, " "debe ser un pato\"). Enfatizando las interfaces en vez de hacerlo con los " "tipos específicos, un código bien diseñado pues tener mayor flexibilidad " "permitiendo la sustitución polimórfica. El tipado de pato *duck-typing* " "evita usar pruebas llamando a :func:`type` o :func:`isinstance`. (Nota: si " "embargo, el tipado de pato puede ser complementado con :term:`abstract base " "classes `. En su lugar, generalmente pregunta con :func:" "`hasattr` o :term:`EAFP`." #: ../Doc/glossary.rst:365 msgid "EAFP" msgstr "EAFP" #: ../Doc/glossary.rst:367 msgid "" "Easier to ask for forgiveness than permission. This common Python coding " "style assumes the existence of valid keys or attributes and catches " "exceptions if the assumption proves false. This clean and fast style is " "characterized by the presence of many :keyword:`try` and :keyword:`except` " "statements. The technique contrasts with the :term:`LBYL` style common to " "many other languages such as C." msgstr "" "Del inglés *Easier to ask for forgiveness than permission*, es más fácil " "pedir perdón que pedir permiso. Este estilo de codificación común en Python " "asume la existencia de claves o atributos válidos y atrapa las excepciones " "si esta suposición resulta falsa. Este estilo rápido y limpio está " "caracterizado por muchas sentencias :keyword:`try` y :keyword:`except`. " "Esta técnica contrasta con estilo :term:`LBYL` usual en otros lenguajes como " "C." #: ../Doc/glossary.rst:373 msgid "expression" msgstr "expresión" #: ../Doc/glossary.rst:375 msgid "" "A piece of syntax which can be evaluated to some value. In other words, an " "expression is an accumulation of expression elements like literals, names, " "attribute access, operators or function calls which all return a value. In " "contrast to many other languages, not all language constructs are " "expressions. There are also :term:`statement`\\s which cannot be used as " "expressions, such as :keyword:`while`. Assignments are also statements, not " "expressions." msgstr "" "Una construcción sintáctica que puede ser evaluada, hasta dar un valor. En " "otras palabras, una expresión es una acumulación de elementos de expresión " "tales como literales, nombres, accesos a atributos, operadores o llamadas a " "funciones, todos ellos retornando valor. A diferencia de otros lenguajes, " "no toda la sintaxis del lenguaje son expresiones. También hay :term:" "`statement`\\s que no pueden ser usadas como expresiones, como la :keyword:" "`while`. Las asignaciones también son sentencias, no expresiones." #: ../Doc/glossary.rst:382 msgid "extension module" msgstr "módulo de extensión" #: ../Doc/glossary.rst:384 msgid "" "A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core " "and with user code." msgstr "" "Un módulo escrito en C o C++, usando la API para C de Python para " "interactuar con el núcleo y el código del usuario." #: ../Doc/glossary.rst:386 msgid "f-string" msgstr "f-string" #: ../Doc/glossary.rst:388 msgid "" "String literals prefixed with ``'f'`` or ``'F'`` are commonly called \"f-" "strings\" which is short for :ref:`formatted string literals `. " "See also :pep:`498`." msgstr "" "Son llamadas *f-strings* las cadenas literales que usan el prefijo ``'f'`` o " "``'F'``, que es una abreviatura para :ref:`formatted string literals `. Vea también :pep:`498`." #: ../Doc/glossary.rst:391 msgid "file object" msgstr "objeto archivo" #: ../Doc/glossary.rst:393 msgid "" "An object exposing a file-oriented API (with methods such as :meth:`read()` " "or :meth:`write()`) to an underlying resource. Depending on the way it was " "created, a file object can mediate access to a real on-disk file or to " "another type of storage or communication device (for example standard input/" "output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also " "called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`." msgstr "" "Un objeto que expone una API orientada a archivos (con métodos como :meth:" "`read()` o :meth:`write()`) al objeto subyacente. Dependiendo de la forma " "en la que fue creado, un objeto archivo, puede mediar el acceso a un archivo " "real en el disco u otro tipo de dispositivo de almacenamiento o de " "comunicación (por ejemplo, entrada/salida estándar, búfer de memoria, " "sockets, pipes, etc.). Los objetos archivo son también denominados :dfn:" "`objetos tipo archivo` o :dfn:`flujos`." #: ../Doc/glossary.rst:401 msgid "" "There are actually three categories of file objects: raw :term:`binary files " "`, buffered :term:`binary files ` and :term:`text " "files `. Their interfaces are defined in the :mod:`io` module. " "The canonical way to create a file object is by using the :func:`open` " "function." msgstr "" "Existen tres categorías de objetos archivo: crudos *raw* :term:`archivos " "binarios `, con búfer :term:`archivos binarios ` " "y :term:`archivos de texto `. Sus interfaces son definidas en el " "módulo :mod:`io`. La forma canónica de crear objetos archivo es usando la " "función :func:`open`." #: ../Doc/glossary.rst:406 msgid "file-like object" msgstr "objetos tipo archivo" #: ../Doc/glossary.rst:408 msgid "A synonym for :term:`file object`." msgstr "Un sinónimo de :term:`file object`." #: ../Doc/glossary.rst:409 msgid "filesystem encoding and error handler" msgstr "codificación del sistema de archivos y manejador de errores" #: ../Doc/glossary.rst:411 msgid "" "Encoding and error handler used by Python to decode bytes from the operating " "system and encode Unicode to the operating system." msgstr "" "Controlador de errores y codificación utilizado por Python para decodificar " "bytes del sistema operativo y codificar Unicode en el sistema operativo." #: ../Doc/glossary.rst:414 msgid "" "The filesystem encoding must guarantee to successfully decode all bytes " "below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " "functions can raise :exc:`UnicodeError`." msgstr "" "La codificación del sistema de archivos debe garantizar la decodificación " "exitosa de todos los bytes por debajo de 128. Si la codificación del sistema " "de archivos no proporciona esta garantía, las funciones de API pueden " "lanzar :exc:`UnicodeError`." #: ../Doc/glossary.rst:418 msgid "" "The :func:`sys.getfilesystemencoding` and :func:`sys." "getfilesystemencodeerrors` functions can be used to get the filesystem " "encoding and error handler." msgstr "" "Las funciones :func:`sys.getfilesystemencoding` y :func:`sys." "getfilesystemencodeerrors` se pueden utilizar para obtener la codificación " "del sistema de archivos y el controlador de errores." #: ../Doc/glossary.rst:422 msgid "" "The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python " "startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig." "filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :" "c:type:`PyConfig`." msgstr "" "La :term:`codificación del sistema de archivos y el manejador de errores " "` se configuran al inicio de Python " "mediante la función :c:func:`PyConfig_Read`: consulte los miembros :c:member:" "`~PyConfig.filesystem_encoding` y :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` " "de :c:type:`PyConfig`." #: ../Doc/glossary.rst:427 #, fuzzy msgid "See also the :term:`locale encoding`." msgstr "Vea también :term:`locale encoding`" #: ../Doc/glossary.rst:428 msgid "finder" msgstr "buscador" #: ../Doc/glossary.rst:430 msgid "" "An object that tries to find the :term:`loader` for a module that is being " "imported." msgstr "" "Un objeto que trata de encontrar el :term:`loader` para el módulo que está " "siendo importado." #: ../Doc/glossary.rst:433 msgid "" "Since Python 3.3, there are two types of finder: :term:`meta path finders " "` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path " "entry finders ` for use with :data:`sys.path_hooks`." msgstr "" "Desde la versión 3.3 de Python, existen dos tipos de buscadores: :term:`meta " "buscadores de ruta ` para usar con :data:`sys.meta_path`, " "y :term:`buscadores de entradas de rutas ` para usar " "con :data:`sys.path_hooks`." #: ../Doc/glossary.rst:437 msgid "See :pep:`302`, :pep:`420` and :pep:`451` for much more detail." msgstr "Vea :pep:`302`, :pep:`420` y :pep:`451` para mayores detalles." #: ../Doc/glossary.rst:438 msgid "floor division" msgstr "división entera" #: ../Doc/glossary.rst:440 msgid "" "Mathematical division that rounds down to nearest integer. The floor " "division operator is ``//``. For example, the expression ``11 // 4`` " "evaluates to ``2`` in contrast to the ``2.75`` returned by float true " "division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` " "rounded *downward*. See :pep:`238`." msgstr "" "Una división matemática que se redondea hacia el entero menor más cercano. " "El operador de la división entera es ``//``. Por ejemplo, la expresión " "``11 // 4`` evalúa ``2`` a diferencia del ``2.75`` retornado por la " "verdadera división de números flotantes. Note que ``(-11) // 4`` es ``-3`` " "porque es ``-2.75`` redondeado *para abajo*. Ver :pep:`238`." #: ../Doc/glossary.rst:445 msgid "function" msgstr "función" #: ../Doc/glossary.rst:447 msgid "" "A series of statements which returns some value to a caller. It can also be " "passed zero or more :term:`arguments ` which may be used in the " "execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :" "ref:`function` section." msgstr "" "Una serie de sentencias que retornan un valor al que las llama. También se " "le puede pasar cero o más :term:`argumentos ` los cuales pueden " "ser usados en la ejecución de la misma. Vea también :term:`parameter`, :term:" "`method`, y la sección :ref:`function`." #: ../Doc/glossary.rst:451 msgid "function annotation" msgstr "anotación de función" #: ../Doc/glossary.rst:453 msgid "An :term:`annotation` of a function parameter or return value." msgstr "" "Una :term:`annotation` del parámetro de una función o un valor de retorno." #: ../Doc/glossary.rst:455 msgid "" "Function annotations are usually used for :term:`type hints `: " "for example, this function is expected to take two :class:`int` arguments " "and is also expected to have an :class:`int` return value::" msgstr "" "Las anotaciones de funciones son usadas frecuentemente para :term:" "`indicadores de tipo `, por ejemplo, se espera que una función " "tome dos argumentos de clase :class:`int` y también se espera que retorne " "dos valores :class:`int`::" #: ../Doc/glossary.rst:463 msgid "Function annotation syntax is explained in section :ref:`function`." msgstr "" "La sintaxis de las anotaciones de funciones son explicadas en la sección :" "ref:`function`." #: ../Doc/glossary.rst:465 msgid "" "See :term:`variable annotation` and :pep:`484`, which describe this " "functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on " "working with annotations." msgstr "" "Consulte :term:`variable annotation` y :pep:`484`, que describen esta " "funcionalidad. Consulte también :ref:`annotations-howto` para conocer las " "mejores prácticas sobre cómo trabajar con anotaciones." #: ../Doc/glossary.rst:469 msgid "__future__" msgstr "__future__" #: ../Doc/glossary.rst:471 msgid "" "A :ref:`future statement `, ``from __future__ import ``, " "directs the compiler to compile the current module using syntax or semantics " "that will become standard in a future release of Python. The :mod:" "`__future__` module documents the possible values of *feature*. By " "importing this module and evaluating its variables, you can see when a new " "feature was first added to the language and when it will (or did) become the " "default::" msgstr "" "Un :ref:`future statement `, ``from __future__ import ``, " "indica al compilador que compile el módulo actual utilizando una sintaxis o " "semántica que se convertirá en estándar en una versión futura de Python. El " "módulo :mod:`__future__` documenta los posibles valores de *feature*. Al " "importar este módulo y evaluar sus variables, puede ver cuándo se agregó por " "primera vez una nueva característica al lenguaje y cuándo se convertirá (o " "se convirtió) en la predeterminada:" #: ../Doc/glossary.rst:482 msgid "garbage collection" msgstr "recolección de basura" #: ../Doc/glossary.rst:484 msgid "" "The process of freeing memory when it is not used anymore. Python performs " "garbage collection via reference counting and a cyclic garbage collector " "that is able to detect and break reference cycles. The garbage collector " "can be controlled using the :mod:`gc` module." msgstr "" "El proceso de liberar la memoria de lo que ya no está en uso. Python " "realiza recolección de basura (*garbage collection*) llevando la cuenta de " "las referencias, y el recogedor de basura cíclico es capaz de detectar y " "romper las referencias cíclicas. El recogedor de basura puede ser " "controlado mediante el módulo :mod:`gc` ." #: ../Doc/glossary.rst:490 msgid "generator" msgstr "generador" #: ../Doc/glossary.rst:492 msgid "" "A function which returns a :term:`generator iterator`. It looks like a " "normal function except that it contains :keyword:`yield` expressions for " "producing a series of values usable in a for-loop or that can be retrieved " "one at a time with the :func:`next` function." msgstr "" "Una función que retorna un :term:`generator iterator`. Luce como una " "función normal excepto que contiene la expresión :keyword:`yield` para " "producir series de valores utilizables en un bucle *for* o que pueden ser " "obtenidas una por una con la función :func:`next`." #: ../Doc/glossary.rst:497 msgid "" "Usually refers to a generator function, but may refer to a *generator " "iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't " "clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" "Usualmente se refiere a una función generadora, pero puede referirse a un " "*iterador generador* en ciertos contextos. En aquellos casos en los que el " "significado no está claro, usar los términos completos evita la ambigüedad." #: ../Doc/glossary.rst:500 msgid "generator iterator" msgstr "iterador generador" #: ../Doc/glossary.rst:502 msgid "An object created by a :term:`generator` function." msgstr "Un objeto creado por una función :term:`generator`." #: ../Doc/glossary.rst:504 msgid "" "Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the " "location execution state (including local variables and pending try-" "statements). When the *generator iterator* resumes, it picks up where it " "left off (in contrast to functions which start fresh on every invocation)." msgstr "" "Cada :keyword:`yield` suspende temporalmente el procesamiento, recordando el " "estado de ejecución local (incluyendo las variables locales y las sentencias " "*try* pendientes). Cuando el \"iterador generado\" vuelve, retoma donde ha " "dejado, a diferencia de lo que ocurre con las funciones que comienzan " "nuevamente con cada invocación." #: ../Doc/glossary.rst:511 msgid "generator expression" msgstr "expresión generadora" #: ../Doc/glossary.rst:513 msgid "" "An expression that returns an iterator. It looks like a normal expression " "followed by a :keyword:`!for` clause defining a loop variable, range, and an " "optional :keyword:`!if` clause. The combined expression generates values " "for an enclosing function::" msgstr "" "Una expresión que retorna un iterador. Luce como una expresión normal " "seguida por la cláusula :keyword:`!for` definiendo así una variable de " "bucle, un rango y una cláusula opcional :keyword:`!if`. La expresión " "combinada genera valores para la función contenedora::" #: ../Doc/glossary.rst:520 msgid "generic function" msgstr "función genérica" #: ../Doc/glossary.rst:522 msgid "" "A function composed of multiple functions implementing the same operation " "for different types. Which implementation should be used during a call is " "determined by the dispatch algorithm." msgstr "" "Una función compuesta de muchas funciones que implementan la misma operación " "para diferentes tipos. Qué implementación deberá ser usada durante la " "llamada a la misma es determinado por el algoritmo de despacho." #: ../Doc/glossary.rst:526 msgid "" "See also the :term:`single dispatch` glossary entry, the :func:`functools." "singledispatch` decorator, and :pep:`443`." msgstr "" "Vea también la entrada de glosario :term:`single dispatch`, el decorador :" "func:`functools.singledispatch`, y :pep:`443`." #: ../Doc/glossary.rst:528 msgid "generic type" msgstr "tipos genéricos" #: ../Doc/glossary.rst:530 #, fuzzy msgid "" "A :term:`type` that can be parameterized; typically a :ref:`container " "class` such as :class:`list` or :class:`dict`. Used for :" "term:`type hints ` and :term:`annotations `." msgstr "" "Un :term:`type` que se puede parametrizar; normalmente un contenedor como :" "class:`list`. Usado para :term:`type hints ` y :term:`annotations " "`." #: ../Doc/glossary.rst:535 msgid "" "For more details, see :ref:`generic alias types`, :pep:" "`483`, :pep:`484`, :pep:`585`, and the :mod:`typing` module." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:537 msgid "GIL" msgstr "GIL" #: ../Doc/glossary.rst:539 msgid "See :term:`global interpreter lock`." msgstr "Vea :term:`global interpreter lock`." #: ../Doc/glossary.rst:540 msgid "global interpreter lock" msgstr "bloqueo global del intérprete" #: ../Doc/glossary.rst:542 msgid "" "The mechanism used by the :term:`CPython` interpreter to assure that only " "one thread executes Python :term:`bytecode` at a time. This simplifies the " "CPython implementation by making the object model (including critical built-" "in types such as :class:`dict`) implicitly safe against concurrent access. " "Locking the entire interpreter makes it easier for the interpreter to be " "multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-" "processor machines." msgstr "" "Mecanismo empleado por el intérprete :term:`CPython` para asegurar que sólo " "un hilo ejecute el :term:`bytecode` Python por vez. Esto simplifica la " "implementación de CPython haciendo que el modelo de objetos (incluyendo " "algunos críticos como :class:`dict`) están implícitamente a salvo de acceso " "concurrente. Bloqueando el intérprete completo se simplifica hacerlo multi-" "hilos, a costa de mucho del paralelismo ofrecido por las máquinas con " "múltiples procesadores." #: ../Doc/glossary.rst:551 #, fuzzy msgid "" "However, some extension modules, either standard or third-party, are " "designed so as to release the GIL when doing computationally intensive tasks " "such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing " "I/O." msgstr "" "Sin embargo, algunos módulos de extensión, tanto estándar como de terceros, " "están diseñados para liberar el GIL cuando se realizan tareas " "computacionalmente intensivas como la compresión o el *hashing*. Además, el " "GIL siempre es liberado cuando se hace entrada/salida." #: ../Doc/glossary.rst:556 msgid "" "Past efforts to create a \"free-threaded\" interpreter (one which locks " "shared data at a much finer granularity) have not been successful because " "performance suffered in the common single-processor case. It is believed " "that overcoming this performance issue would make the implementation much " "more complicated and therefore costlier to maintain." msgstr "" "Esfuerzos previos hechos para crear un intérprete \"sin hilos\" (uno que " "bloquee los datos compartidos con una granularidad mucho más fina) no han " "sido exitosos debido a que el rendimiento sufrió para el caso más común de " "un solo procesador. Se cree que superar este problema de rendimiento haría " "la implementación mucho más compleja y por tanto, más costosa de mantener." #: ../Doc/glossary.rst:562 msgid "hash-based pyc" msgstr "hash-based pyc" #: ../Doc/glossary.rst:564 msgid "" "A bytecode cache file that uses the hash rather than the last-modified time " "of the corresponding source file to determine its validity. See :ref:`pyc-" "invalidation`." msgstr "" "Un archivo cache de *bytecode* que usa el *hash* en vez de usar el tiempo de " "la última modificación del archivo fuente correspondiente para determinar su " "validez. Vea :ref:`pyc-invalidation`." #: ../Doc/glossary.rst:567 msgid "hashable" msgstr "hashable" #: ../Doc/glossary.rst:569 msgid "" "An object is *hashable* if it has a hash value which never changes during " "its lifetime (it needs a :meth:`__hash__` method), and can be compared to " "other objects (it needs an :meth:`__eq__` method). Hashable objects which " "compare equal must have the same hash value." msgstr "" "Un objeto es *hashable* si tiene un valor de hash que nunca cambiará durante " "su tiempo de vida (necesita un método :meth:`__hash__` ), y puede ser " "comparado con otro objeto (necesita el método :meth:`__eq__` ). Los objetos " "hashables que se comparan iguales deben tener el mismo número hash." #: ../Doc/glossary.rst:574 msgid "" "Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, " "because these data structures use the hash value internally." msgstr "" "Ser *hashable* hace a un objeto utilizable como clave de un diccionario y " "miembro de un set, porque éstas estructuras de datos usan los valores de " "hash internamente." #: ../Doc/glossary.rst:577 msgid "" "Most of Python's immutable built-in objects are hashable; mutable containers " "(such as lists or dictionaries) are not; immutable containers (such as " "tuples and frozensets) are only hashable if their elements are hashable. " "Objects which are instances of user-defined classes are hashable by " "default. They all compare unequal (except with themselves), and their hash " "value is derived from their :func:`id`." msgstr "" "La mayoría de los objetos inmutables incorporados en Python son *hashables*; " "los contenedores mutables (como las listas o los diccionarios) no lo son; " "los contenedores inmutables (como tuplas y conjuntos *frozensets*) son " "*hashables* si sus elementos son *hashables* . Los objetos que son " "instancias de clases definidas por el usuario son *hashables* por defecto. " "Todos se comparan como desiguales (excepto consigo mismos), y su valor de " "hash está derivado de su función :func:`id`." #: ../Doc/glossary.rst:584 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../Doc/glossary.rst:586 #, fuzzy msgid "" "An Integrated Development and Learning Environment for Python. :ref:`idle` " "is a basic editor and interpreter environment which ships with the standard " "distribution of Python." msgstr "" "El entorno integrado de desarrollo de Python, o *Integrated Development " "Environment for Python*. IDLE es un editor básico y un entorno de " "intérprete que se incluye con la distribución estándar de Python." #: ../Doc/glossary.rst:589 msgid "immutable" msgstr "inmutable" #: ../Doc/glossary.rst:591 msgid "" "An object with a fixed value. Immutable objects include numbers, strings " "and tuples. Such an object cannot be altered. A new object has to be " "created if a different value has to be stored. They play an important role " "in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a " "dictionary." msgstr "" "Un objeto con un valor fijo. Los objetos inmutables son números, cadenas y " "tuplas. Éstos objetos no pueden ser alterados. Un nuevo objeto debe ser " "creado si un valor diferente ha de ser guardado. Juegan un rol importante " "en lugares donde es necesario un valor de hash constante, por ejemplo como " "claves de un diccionario." #: ../Doc/glossary.rst:596 msgid "import path" msgstr "ruta de importación" #: ../Doc/glossary.rst:598 msgid "" "A list of locations (or :term:`path entries `) that are searched " "by the :term:`path based finder` for modules to import. During import, this " "list of locations usually comes from :data:`sys.path`, but for subpackages " "it may also come from the parent package's ``__path__`` attribute." msgstr "" "Una lista de las ubicaciones (o :term:`entradas de ruta `) que " "son revisadas por :term:`path based finder` al importar módulos. Durante la " "importación, ésta lista de localizaciones usualmente viene de :data:`sys." "path`, pero para los subpaquetes también puede incluir al atributo " "``__path__`` del paquete padre." #: ../Doc/glossary.rst:603 msgid "importing" msgstr "importar" #: ../Doc/glossary.rst:605 msgid "" "The process by which Python code in one module is made available to Python " "code in another module." msgstr "" "El proceso mediante el cual el código Python dentro de un módulo se hace " "alcanzable desde otro código Python en otro módulo." #: ../Doc/glossary.rst:607 msgid "importer" msgstr "importador" #: ../Doc/glossary.rst:609 msgid "" "An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :" "term:`loader` object." msgstr "" "Un objeto que buscan y lee un módulo; un objeto que es tanto :term:`finder` " "como :term:`loader`." #: ../Doc/glossary.rst:611 msgid "interactive" msgstr "interactivo" #: ../Doc/glossary.rst:613 msgid "" "Python has an interactive interpreter which means you can enter statements " "and expressions at the interpreter prompt, immediately execute them and see " "their results. Just launch ``python`` with no arguments (possibly by " "selecting it from your computer's main menu). It is a very powerful way to " "test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)." msgstr "" "Python tiene un intérprete interactivo, lo que significa que puede ingresar " "sentencias y expresiones en el prompt del intérprete, ejecutarlos de " "inmediato y ver sus resultados. Sólo ejecute ``python`` sin argumentos " "(podría seleccionarlo desde el menú principal de su computadora). Es una " "forma muy potente de probar nuevas ideas o inspeccionar módulos y paquetes " "(recuerde ``help(x)``)." #: ../Doc/glossary.rst:619 msgid "interpreted" msgstr "interpretado" #: ../Doc/glossary.rst:621 msgid "" "Python is an interpreted language, as opposed to a compiled one, though the " "distinction can be blurry because of the presence of the bytecode compiler. " "This means that source files can be run directly without explicitly creating " "an executable which is then run. Interpreted languages typically have a " "shorter development/debug cycle than compiled ones, though their programs " "generally also run more slowly. See also :term:`interactive`." msgstr "" "Python es un lenguaje interpretado, a diferencia de uno compilado, a pesar " "de que la distinción puede ser difusa debido al compilador a *bytecode*. " "Esto significa que los archivos fuente pueden ser corridos directamente, sin " "crear explícitamente un ejecutable que es corrido luego. Los lenguajes " "interpretados típicamente tienen ciclos de desarrollo y depuración más " "cortos que los compilados, sin embargo sus programas suelen correr más " "lentamente. Vea también :term:`interactive`." #: ../Doc/glossary.rst:628 msgid "interpreter shutdown" msgstr "apagado del intérprete" #: ../Doc/glossary.rst:630 msgid "" "When asked to shut down, the Python interpreter enters a special phase where " "it gradually releases all allocated resources, such as modules and various " "critical internal structures. It also makes several calls to the :term:" "`garbage collector `. This can trigger the execution of " "code in user-defined destructors or weakref callbacks. Code executed during " "the shutdown phase can encounter various exceptions as the resources it " "relies on may not function anymore (common examples are library modules or " "the warnings machinery)." msgstr "" "Cuando se le solicita apagarse, el intérprete Python ingresa a un fase " "especial en la cual gradualmente libera todos los recursos reservados, como " "módulos y varias estructuras internas críticas. También hace varias " "llamadas al :term:`recolector de basura `. Esto puede " "disparar la ejecución de código de destructores definidos por el usuario o " "*weakref callbacks*. El código ejecutado durante la fase de apagado puede " "encontrar varias excepciones debido a que los recursos que necesita pueden " "no funcionar más (ejemplos comunes son los módulos de bibliotecas o los " "artefactos de advertencias *warnings machinery*)" #: ../Doc/glossary.rst:639 msgid "" "The main reason for interpreter shutdown is that the ``__main__`` module or " "the script being run has finished executing." msgstr "" "La principal razón para el apagado del intérpreter es que el módulo " "``__main__`` o el script que estaba corriendo termine su ejecución." #: ../Doc/glossary.rst:641 msgid "iterable" msgstr "iterable" #: ../Doc/glossary.rst:643 #, fuzzy msgid "" "An object capable of returning its members one at a time. Examples of " "iterables include all sequence types (such as :class:`list`, :class:`str`, " "and :class:`tuple`) and some non-sequence types like :class:`dict`, :term:" "`file objects `, and objects of any classes you define with an :" "meth:`__iter__` method or with a :meth:`__getitem__` method that implements :" "term:`sequence` semantics." msgstr "" "Un objeto capaz de retornar sus miembros uno por vez. Ejemplos de iterables " "son todos los tipos de secuencias (como :class:`list`, :class:`str`, y :" "class:`tuple`) y algunos de tipos no secuenciales, como :class:`dict`, :term:" "`objeto archivo `, y objetos de cualquier clase que defina con " "los métodos :meth:`__iter__` o con un método :meth:`__getitem__` que " "implementen la semántica de :term:`Sequence `." #: ../Doc/glossary.rst:650 msgid "" "Iterables can be used in a :keyword:`for` loop and in many other places " "where a sequence is needed (:func:`zip`, :func:`map`, ...). When an " "iterable object is passed as an argument to the built-in function :func:" "`iter`, it returns an iterator for the object. This iterator is good for " "one pass over the set of values. When using iterables, it is usually not " "necessary to call :func:`iter` or deal with iterator objects yourself. The " "``for`` statement does that automatically for you, creating a temporary " "unnamed variable to hold the iterator for the duration of the loop. See " "also :term:`iterator`, :term:`sequence`, and :term:`generator`." msgstr "" "Los iterables pueden ser usados en el bucle :keyword:`for` y en muchos otros " "sitios donde una secuencia es necesaria (:func:`zip`, :func:`map`, ...). " "Cuando un objeto iterable es pasado como argumento a la función incorporada :" "func:`iter`, retorna un iterador para el objeto. Este iterador pasa así el " "conjunto de valores. Cuando se usan iterables, normalmente no es necesario " "llamar a la función :func:`iter` o tratar con los objetos iteradores usted " "mismo. La sentencia ``for`` lo hace automáticamente por usted, creando un " "variable temporal sin nombre para mantener el iterador mientras dura el " "bucle. Vea también :term:`iterator`, :term:`sequence`, y :term:`generator`." #: ../Doc/glossary.rst:660 msgid "iterator" msgstr "iterador" #: ../Doc/glossary.rst:662 msgid "" "An object representing a stream of data. Repeated calls to the iterator's :" "meth:`~iterator.__next__` method (or passing it to the built-in function :" "func:`next`) return successive items in the stream. When no more data are " "available a :exc:`StopIteration` exception is raised instead. At this " "point, the iterator object is exhausted and any further calls to its :meth:" "`__next__` method just raise :exc:`StopIteration` again. Iterators are " "required to have an :meth:`__iter__` method that returns the iterator object " "itself so every iterator is also iterable and may be used in most places " "where other iterables are accepted. One notable exception is code which " "attempts multiple iteration passes. A container object (such as a :class:" "`list`) produces a fresh new iterator each time you pass it to the :func:" "`iter` function or use it in a :keyword:`for` loop. Attempting this with an " "iterator will just return the same exhausted iterator object used in the " "previous iteration pass, making it appear like an empty container." msgstr "" "Un objeto que representa un flujo de datos. Llamadas repetidas al método :" "meth:`~iterator.__next__` del iterador (o al pasar la función incorporada :" "func:`next`) retorna ítems sucesivos del flujo. Cuando no hay más datos " "disponibles, una excepción :exc:`StopIteration` es disparada. En este " "momento, el objeto iterador está exhausto y cualquier llamada posterior al " "método :meth:`__next__` sólo dispara otra vez :exc:`StopIteration`. Los " "iteradores necesitan tener un método :meth:`__iter__` que retorna el objeto " "iterador mismo así cada iterador es también un iterable y puede ser usado en " "casi todos los lugares donde los iterables son aceptados. Una excepción " "importante es el código que intenta múltiples pases de iteración. Un objeto " "contenedor (como la :class:`list`) produce un nuevo iterador cada vez que " "pasa a una función :func:`iter` o se usa en un bucle :keyword:`for`. " "Intentar ésto con un iterador simplemente retornaría el mismo objeto " "iterador exhausto usado en previas iteraciones, haciéndolo aparecer como un " "contenedor vacío." #: ../Doc/glossary.rst:677 msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`." msgstr "Puede encontrar más información en :ref:`typeiter`." #: ../Doc/glossary.rst:681 msgid "" "CPython does not consistently apply the requirement that an iterator define :" "meth:`__iter__`." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:683 msgid "key function" msgstr "función clave" #: ../Doc/glossary.rst:685 msgid "" "A key function or collation function is a callable that returns a value used " "for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to " "produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions." msgstr "" "Una función clave o una función de colación es un invocable que retorna un " "valor usado para el ordenamiento o clasificación. Por ejemplo, :func:" "`locale.strxfrm` es usada para producir claves de ordenamiento que se " "adaptan a las convenciones específicas de ordenamiento de un *locale*." #: ../Doc/glossary.rst:690 msgid "" "A number of tools in Python accept key functions to control how elements are " "ordered or grouped. They include :func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :" "meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq." "nlargest`, and :func:`itertools.groupby`." msgstr "" "Cierta cantidad de herramientas de Python aceptan funciones clave para " "controlar como los elementos son ordenados o agrupados. Incluyendo a :func:" "`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :" "func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq.nlargest`, y :func:`itertools.groupby`." #: ../Doc/glossary.rst:696 #, fuzzy msgid "" "There are several ways to create a key function. For example. the :meth:" "`str.lower` method can serve as a key function for case insensitive sorts. " "Alternatively, a key function can be built from a :keyword:`lambda` " "expression such as ``lambda r: (r[0], r[2])``. Also, :func:`operator." "attrgetter`, :func:`operator.itemgetter`, and :func:`operator.methodcaller` " "are three key function constructors. See the :ref:`Sorting HOW TO " "` for examples of how to create and use key functions." msgstr "" "Hay varias formas de crear una función clave. Por ejemplo, el método :meth:" "`str.lower` puede servir como función clave para ordenamientos que no " "distingan mayúsculas de minúsculas. Como alternativa, una función clave " "puede ser realizada con una expresión :keyword:`lambda` como ``lambda r: " "(r[0], r[2])``. También, el módulo :mod:`operator` provee tres " "constructores de funciones clave: :func:`~operator.attrgetter`, :func:" "`~operator.itemgetter`, y :func:`~operator.methodcaller`. Vea en :ref:" "`Sorting HOW TO ` ejemplos de cómo crear y usar funciones " "clave." #: ../Doc/glossary.rst:703 msgid "keyword argument" msgstr "argumento nombrado" #: ../Doc/glossary.rst:705 ../Doc/glossary.rst:994 msgid "See :term:`argument`." msgstr "Vea :term:`argument`." #: ../Doc/glossary.rst:706 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: ../Doc/glossary.rst:708 msgid "" "An anonymous inline function consisting of a single :term:`expression` which " "is evaluated when the function is called. The syntax to create a lambda " "function is ``lambda [parameters]: expression``" msgstr "" "Una función anónima de una línea consistente en un sola :term:`expression` " "que es evaluada cuando la función es llamada. La sintaxis para crear una " "función lambda es ``lambda [parameters]: expression``" #: ../Doc/glossary.rst:711 msgid "LBYL" msgstr "LBYL" #: ../Doc/glossary.rst:713 msgid "" "Look before you leap. This coding style explicitly tests for pre-conditions " "before making calls or lookups. This style contrasts with the :term:`EAFP` " "approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` " "statements." msgstr "" "Del inglés *Look before you leap*, \"mira antes de saltar\". Es un estilo " "de codificación que prueba explícitamente las condiciones previas antes de " "hacer llamadas o búsquedas. Este estilo contrasta con la manera :term:" "`EAFP` y está caracterizado por la presencia de muchas sentencias :keyword:" "`if`." #: ../Doc/glossary.rst:718 msgid "" "In a multi-threaded environment, the LBYL approach can risk introducing a " "race condition between \"the looking\" and \"the leaping\". For example, " "the code, ``if key in mapping: return mapping[key]`` can fail if another " "thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. " "This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach." msgstr "" "En entornos multi-hilos, el método LBYL tiene el riesgo de introducir " "condiciones de carrera entre los hilos que están \"mirando\" y los que están " "\"saltando\". Por ejemplo, el código, `if key in mapping: return " "mapping[key]`` puede fallar si otro hilo remueve *key* de *mapping* después " "del test, pero antes de retornar el valor. Este problema puede ser resuelto " "usando bloqueos o empleando el método EAFP." #: ../Doc/glossary.rst:723 msgid "locale encoding" msgstr "codificación de la configuración regional" #: ../Doc/glossary.rst:725 #, fuzzy msgid "" "On Unix, it is the encoding of the LC_CTYPE locale. It can be set with :func:" "`locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale) `." msgstr "" "En Unix, es la codificación de la configuración regional LC_CTYPE. Se puede " "configurar con ``locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale)``." #: ../Doc/glossary.rst:728 #, fuzzy msgid "On Windows, it is the ANSI code page (ex: ``\"cp1252\"``)." msgstr "En Windows, es la página de códigos ANSI (por ejemplo, ``cp1252``)." #: ../Doc/glossary.rst:730 msgid "" "On Android and VxWorks, Python uses ``\"utf-8\"`` as the locale encoding." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:732 #, fuzzy msgid "``locale.getencoding()`` can be used to get the locale encoding." msgstr "" "``locale.getpreferredencoding(False)`` se puede utilizar para obtener la " "codificación de la configuración regional." #: ../Doc/glossary.rst:734 #, fuzzy msgid "See also the :term:`filesystem encoding and error handler`." msgstr "codificación del sistema de archivos y manejador de errores" #: ../Doc/glossary.rst:735 msgid "list" msgstr "lista" #: ../Doc/glossary.rst:737 msgid "" "A built-in Python :term:`sequence`. Despite its name it is more akin to an " "array in other languages than to a linked list since access to elements is " "O(1)." msgstr "" "Es una :term:`sequence` Python incorporada. A pesar de su nombre es más " "similar a un arreglo en otros lenguajes que a una lista enlazada porque el " "acceso a los elementos es O(1)." #: ../Doc/glossary.rst:740 msgid "list comprehension" msgstr "comprensión de listas" #: ../Doc/glossary.rst:742 msgid "" "A compact way to process all or part of the elements in a sequence and " "return a list with the results. ``result = ['{:#04x}'.format(x) for x in " "range(256) if x % 2 == 0]`` generates a list of strings containing even hex " "numbers (0x..) in the range from 0 to 255. The :keyword:`if` clause is " "optional. If omitted, all elements in ``range(256)`` are processed." msgstr "" "Una forma compacta de procesar todos o parte de los elementos en una " "secuencia y retornar una lista como resultado. ``result = ['{:#04x}'." "format(x) for x in range(256) if x % 2 == 0]`` genera una lista de cadenas " "conteniendo números hexadecimales (0x..) entre 0 y 255. La cláusula :keyword:" "`if` es opcional. Si es omitida, todos los elementos en ``range(256)`` son " "procesados." #: ../Doc/glossary.rst:748 msgid "loader" msgstr "cargador" #: ../Doc/glossary.rst:750 msgid "" "An object that loads a module. It must define a method named :meth:" "`load_module`. A loader is typically returned by a :term:`finder`. See :pep:" "`302` for details and :class:`importlib.abc.Loader` for an :term:`abstract " "base class`." msgstr "" "Un objeto que carga un módulo. Debe definir el método llamado :meth:" "`load_module`. Un cargador es normalmente retornados por un :term:" "`finder`. Vea :pep:`302` para detalles y :class:`importlib.abc.Loader` para " "una :term:`abstract base class`." #: ../Doc/glossary.rst:754 msgid "magic method" msgstr "método mágico" #: ../Doc/glossary.rst:758 msgid "An informal synonym for :term:`special method`." msgstr "Una manera informal de llamar a un :term:`special method`." #: ../Doc/glossary.rst:759 msgid "mapping" msgstr "mapeado" #: ../Doc/glossary.rst:761 #, fuzzy msgid "" "A container object that supports arbitrary key lookups and implements the " "methods specified in the :class:`collections.abc.Mapping` or :class:" "`collections.abc.MutableMapping` :ref:`abstract base classes `. Examples include :class:`dict`, :class:" "`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` and :class:" "`collections.Counter`." msgstr "" "Un objeto contenedor que permite recupero de claves arbitrarias y que " "implementa los métodos especificados en la :class:`~collections.abc.Mapping` " "o :class:`~collections.abc.MutableMapping` :ref:`abstract base classes " "`. Por ejemplo, :class:`dict`, :class:" "`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` y :class:" "`collections.Counter`." #: ../Doc/glossary.rst:767 msgid "meta path finder" msgstr "meta buscadores de ruta" #: ../Doc/glossary.rst:769 msgid "" "A :term:`finder` returned by a search of :data:`sys.meta_path`. Meta path " "finders are related to, but different from :term:`path entry finders `." msgstr "" "Un :term:`finder` retornado por una búsqueda de :data:`sys.meta_path`. Los " "meta buscadores de ruta están relacionados a :term:`buscadores de entradas " "de rutas `, pero son algo diferente." #: ../Doc/glossary.rst:773 msgid "" "See :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` for the methods that meta path " "finders implement." msgstr "" "Vea en :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` los métodos que los meta " "buscadores de ruta implementan." #: ../Doc/glossary.rst:775 msgid "metaclass" msgstr "metaclase" #: ../Doc/glossary.rst:777 msgid "" "The class of a class. Class definitions create a class name, a class " "dictionary, and a list of base classes. The metaclass is responsible for " "taking those three arguments and creating the class. Most object oriented " "programming languages provide a default implementation. What makes Python " "special is that it is possible to create custom metaclasses. Most users " "never need this tool, but when the need arises, metaclasses can provide " "powerful, elegant solutions. They have been used for logging attribute " "access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing " "singletons, and many other tasks." msgstr "" "La clase de una clase. Las definiciones de clases crean nombres de clase, " "un diccionario de clase, y una lista de clases base. Las metaclases son " "responsables de tomar estos tres argumentos y crear la clase. La mayoría de " "los objetos de un lenguaje de programación orientado a objetos provienen de " "una implementación por defecto. Lo que hace a Python especial que es " "posible crear metaclases a medida. La mayoría de los usuario nunca " "necesitarán esta herramienta, pero cuando la necesidad surge, las metaclases " "pueden brindar soluciones poderosas y elegantes. Han sido usadas para " "*loggear* acceso de atributos, agregar seguridad a hilos, rastrear la " "creación de objetos, implementar *singletons*, y muchas otras tareas." #: ../Doc/glossary.rst:787 msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`." msgstr "Más información hallará en :ref:`metaclasses`." #: ../Doc/glossary.rst:788 msgid "method" msgstr "método" #: ../Doc/glossary.rst:790 msgid "" "A function which is defined inside a class body. If called as an attribute " "of an instance of that class, the method will get the instance object as its " "first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:" "`function` and :term:`nested scope`." msgstr "" "Una función que es definida dentro del cuerpo de una clase. Si es llamada " "como un atributo de una instancia de otra clase, el método tomará el objeto " "instanciado como su primer :term:`argument` (el cual es usualmente " "denominado `self`). Vea :term:`function` y :term:`nested scope`." #: ../Doc/glossary.rst:794 msgid "method resolution order" msgstr "orden de resolución de métodos" #: ../Doc/glossary.rst:796 msgid "" "Method Resolution Order is the order in which base classes are searched for " "a member during lookup. See `The Python 2.3 Method Resolution Order `_ for details of the algorithm " "used by the Python interpreter since the 2.3 release." msgstr "" "Orden de resolución de métodos es el orden en el cual una clase base es " "buscada por un miembro durante la búsqueda. Mire en `The Python 2.3 Method " "Resolution Order `_ los " "detalles del algoritmo usado por el intérprete Python desde la versión 2.3." #: ../Doc/glossary.rst:800 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../Doc/glossary.rst:802 msgid "" "An object that serves as an organizational unit of Python code. Modules " "have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded " "into Python by the process of :term:`importing`." msgstr "" "Un objeto que sirve como unidad de organización del código Python. Los " "módulos tienen espacios de nombres conteniendo objetos Python arbitrarios. " "Los módulos son cargados en Python por el proceso de :term:`importing`." #: ../Doc/glossary.rst:806 msgid "See also :term:`package`." msgstr "Vea también :term:`package`." #: ../Doc/glossary.rst:807 msgid "module spec" msgstr "especificador de módulo" #: ../Doc/glossary.rst:809 msgid "" "A namespace containing the import-related information used to load a module. " "An instance of :class:`importlib.machinery.ModuleSpec`." msgstr "" "Un espacio de nombres que contiene la información relacionada a la " "importación usada al leer un módulo. Una instancia de :class:`importlib." "machinery.ModuleSpec`." #: ../Doc/glossary.rst:811 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: ../Doc/glossary.rst:813 msgid "See :term:`method resolution order`." msgstr "Vea :term:`method resolution order`." #: ../Doc/glossary.rst:814 msgid "mutable" msgstr "mutable" #: ../Doc/glossary.rst:816 msgid "" "Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :" "term:`immutable`." msgstr "" "Los objetos mutables pueden cambiar su valor pero mantener su :func:`id`. " "Vea también :term:`immutable`." #: ../Doc/glossary.rst:818 msgid "named tuple" msgstr "tupla nombrada" #: ../Doc/glossary.rst:820 msgid "" "The term \"named tuple\" applies to any type or class that inherits from " "tuple and whose indexable elements are also accessible using named " "attributes. The type or class may have other features as well." msgstr "" "La denominación \"tupla nombrada\" se aplica a cualquier tipo o clase que " "hereda de una tupla y cuyos elementos indexables son también accesibles " "usando atributos nombrados. Este tipo o clase puede tener además otras " "capacidades." #: ../Doc/glossary.rst:824 msgid "" "Several built-in types are named tuples, including the values returned by :" "func:`time.localtime` and :func:`os.stat`. Another example is :data:`sys." "float_info`::" msgstr "" "Varios tipos incorporados son tuplas nombradas, incluyendo los valores " "retornados por :func:`time.localtime` y :func:`os.stat`. Otro ejemplo es :" "data:`sys.float_info`::" #: ../Doc/glossary.rst:835 msgid "" "Some named tuples are built-in types (such as the above examples). " "Alternatively, a named tuple can be created from a regular class definition " "that inherits from :class:`tuple` and that defines named fields. Such a " "class can be written by hand or it can be created with the factory function :" "func:`collections.namedtuple`. The latter technique also adds some extra " "methods that may not be found in hand-written or built-in named tuples." msgstr "" "Algunas tuplas nombradas con tipos incorporados (como en los ejemplo " "precedentes). También puede ser creada con una definición regular de clase " "que hereda de la clase :class:`tuple` y que define campos nombrados. Una " "clase como esta puede ser hechas personalizadamente o puede ser creada con " "la función factoría :func:`collections.namedtuple`. Esta última técnica " "automáticamente brinda métodos adicionales que pueden no estar presentes en " "las tuplas nombradas personalizadas o incorporadas." #: ../Doc/glossary.rst:842 msgid "namespace" msgstr "espacio de nombres" #: ../Doc/glossary.rst:844 msgid "" "The place where a variable is stored. Namespaces are implemented as " "dictionaries. There are the local, global and built-in namespaces as well " "as nested namespaces in objects (in methods). Namespaces support modularity " "by preventing naming conflicts. For instance, the functions :func:`builtins." "open <.open>` and :func:`os.open` are distinguished by their namespaces. " "Namespaces also aid readability and maintainability by making it clear which " "module implements a function. For instance, writing :func:`random.seed` or :" "func:`itertools.islice` makes it clear that those functions are implemented " "by the :mod:`random` and :mod:`itertools` modules, respectively." msgstr "" "El lugar donde la variable es almacenada. Los espacios de nombres son " "implementados como diccionarios. Hay espacio de nombre local, global, e " "incorporado así como espacios de nombres anidados en objetos (en métodos). " "Los espacios de nombres soportan modularidad previniendo conflictos de " "nombramiento. Por ejemplo, las funciones :func:`builtins.open <.open>` y :" "func:`os.open` se distinguen por su espacio de nombres. Los espacios de " "nombres también ayuda a la legibilidad y mantenibilidad dejando claro qué " "módulo implementa una función. Por ejemplo, escribiendo :func:`random.seed` " "o :func:`itertools.islice` queda claro que éstas funciones están " "implementadas en los módulos :mod:`random` y :mod:`itertools`, " "respectivamente." #: ../Doc/glossary.rst:854 msgid "namespace package" msgstr "paquete de espacios de nombres" #: ../Doc/glossary.rst:856 msgid "" "A :pep:`420` :term:`package` which serves only as a container for " "subpackages. Namespace packages may have no physical representation, and " "specifically are not like a :term:`regular package` because they have no " "``__init__.py`` file." msgstr "" "Un :pep:`420` :term:`package` que sirve sólo para contener subpaquetes. Los " "paquetes de espacios de nombres pueden no tener representación física, y " "específicamente se diferencian de los :term:`regular package` porque no " "tienen un archivo ``__init__.py``." #: ../Doc/glossary.rst:861 msgid "See also :term:`module`." msgstr "Vea también :term:`module`." #: ../Doc/glossary.rst:862 msgid "nested scope" msgstr "alcances anidados" #: ../Doc/glossary.rst:864 msgid "" "The ability to refer to a variable in an enclosing definition. For " "instance, a function defined inside another function can refer to variables " "in the outer function. Note that nested scopes by default work only for " "reference and not for assignment. Local variables both read and write in " "the innermost scope. Likewise, global variables read and write to the " "global namespace. The :keyword:`nonlocal` allows writing to outer scopes." msgstr "" "La habilidad de referirse a una variable dentro de una definición " "encerrada. Por ejemplo, una función definida dentro de otra función puede " "referir a variables en la función externa. Note que los alcances anidados " "por defecto sólo funcionan para referencia y no para asignación. Las " "variables locales leen y escriben sólo en el alcance más interno. De manera " "semejante, las variables globales pueden leer y escribir en el espacio de " "nombres global. Con :keyword:`nonlocal` se puede escribir en alcances " "exteriores." #: ../Doc/glossary.rst:871 msgid "new-style class" msgstr "clase de nuevo estilo" #: ../Doc/glossary.rst:873 msgid "" "Old name for the flavor of classes now used for all class objects. In " "earlier Python versions, only new-style classes could use Python's newer, " "versatile features like :attr:`~object.__slots__`, descriptors, properties, :" "meth:`__getattribute__`, class methods, and static methods." msgstr "" "Vieja denominación usada para el estilo de clases ahora empleado en todos " "los objetos de clase. En versiones más tempranas de Python, sólo las nuevas " "clases podían usar capacidades nuevas y versátiles de Python como :attr:" "`~object.__slots__`, descriptores, propiedades, :meth:`__getattribute__`, " "métodos de clase y métodos estáticos." #: ../Doc/glossary.rst:877 msgid "object" msgstr "objeto" #: ../Doc/glossary.rst:879 msgid "" "Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). " "Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`." msgstr "" "Cualquier dato con estado (atributo o valor) y comportamiento definido " "(métodos). También es la más básica clase base para cualquier :term:`new-" "style class`." #: ../Doc/glossary.rst:882 msgid "package" msgstr "paquete" #: ../Doc/glossary.rst:884 msgid "" "A Python :term:`module` which can contain submodules or recursively, " "subpackages. Technically, a package is a Python module with an ``__path__`` " "attribute." msgstr "" "Un :term:`module` Python que puede contener submódulos o recursivamente, " "subpaquetes. Técnicamente, un paquete es un módulo Python con un atributo " "``__path__``." #: ../Doc/glossary.rst:888 msgid "See also :term:`regular package` and :term:`namespace package`." msgstr "Vea también :term:`regular package` y :term:`namespace package`." #: ../Doc/glossary.rst:889 msgid "parameter" msgstr "parámetro" #: ../Doc/glossary.rst:891 msgid "" "A named entity in a :term:`function` (or method) definition that specifies " "an :term:`argument` (or in some cases, arguments) that the function can " "accept. There are five kinds of parameter:" msgstr "" "Una entidad nombrada en una definición de una :term:`function` (o método) " "que especifica un :term:`argument` (o en algunos casos, varios argumentos) " "que la función puede aceptar. Existen cinco tipos de argumentos:" #: ../Doc/glossary.rst:895 msgid "" ":dfn:`positional-or-keyword`: specifies an argument that can be passed " "either :term:`positionally ` or as a :term:`keyword argument " "`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and " "*bar* in the following::" msgstr "" ":dfn:`posicional o nombrado`: especifica un argumento que puede ser pasado " "tanto como :term:`posicional ` o como :term:`nombrado " "`. Este es el tipo por defecto de parámetro, como *foo* y *bar* " "en el siguiente ejemplo::" #: ../Doc/glossary.rst:904 msgid "" ":dfn:`positional-only`: specifies an argument that can be supplied only by " "position. Positional-only parameters can be defined by including a ``/`` " "character in the parameter list of the function definition after them, for " "example *posonly1* and *posonly2* in the following::" msgstr "" ":dfn:`sólo posicional`: especifica un argumento que puede ser pasado sólo " "por posición. Los parámetros sólo posicionales pueden ser definidos " "incluyendo un carácter ``/`` en la lista de parámetros de la función después " "de ellos, como *posonly1* y *posonly2* en el ejemplo que sigue::" #: ../Doc/glossary.rst:913 msgid "" ":dfn:`keyword-only`: specifies an argument that can be supplied only by " "keyword. Keyword-only parameters can be defined by including a single var-" "positional parameter or bare ``*`` in the parameter list of the function " "definition before them, for example *kw_only1* and *kw_only2* in the " "following::" msgstr "" ":dfn:`sólo nombrado`: especifica un argumento que sólo puede ser pasado por " "nombre. Los parámetros sólo por nombre pueden ser definidos incluyendo un " "parámetro posicional de una sola variable o un simple ``*``` antes de ellos " "en la lista de parámetros en la definición de la función, como *kw_only1* y " "*kw_only2* en el ejemplo siguiente::" #: ../Doc/glossary.rst:921 msgid "" ":dfn:`var-positional`: specifies that an arbitrary sequence of positional " "arguments can be provided (in addition to any positional arguments already " "accepted by other parameters). Such a parameter can be defined by " "prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the " "following::" msgstr "" ":dfn:`variable posicional`: especifica una secuencia arbitraria de " "argumentos posicionales que pueden ser brindados (además de cualquier " "argumento posicional aceptado por otros parámetros). Este parámetro puede " "ser definido anteponiendo al nombre del parámetro ``*``, como a *args* en el " "siguiente ejemplo::" #: ../Doc/glossary.rst:929 msgid "" ":dfn:`var-keyword`: specifies that arbitrarily many keyword arguments can be " "provided (in addition to any keyword arguments already accepted by other " "parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter " "name with ``**``, for example *kwargs* in the example above." msgstr "" ":dfn:`variable nombrado`: especifica que arbitrariamente muchos argumentos " "nombrados pueden ser brindados (además de cualquier argumento nombrado ya " "aceptado por cualquier otro parámetro). Este parámetro puede ser definido " "anteponiendo al nombre del parámetro con ``**``, como *kwargs* en el ejemplo " "precedente." #: ../Doc/glossary.rst:935 msgid "" "Parameters can specify both optional and required arguments, as well as " "default values for some optional arguments." msgstr "" "Los parámetros puede especificar tanto argumentos opcionales como " "requeridos, así como valores por defecto para algunos argumentos opcionales." #: ../Doc/glossary.rst:938 msgid "" "See also the :term:`argument` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the " "difference between arguments and parameters `, " "the :class:`inspect.Parameter` class, the :ref:`function` section, and :pep:" "`362`." msgstr "" "Vea también el glosario de :term:`argument`, la pregunta respondida en :ref:" "`la diferencia entre argumentos y parámetros `, " "la clase :class:`inspect.Parameter`, la sección :ref:`function` , y :pep:" "`362`." #: ../Doc/glossary.rst:942 msgid "path entry" msgstr "entrada de ruta" #: ../Doc/glossary.rst:944 msgid "" "A single location on the :term:`import path` which the :term:`path based " "finder` consults to find modules for importing." msgstr "" "Una ubicación única en el :term:`import path` que el :term:`path based " "finder` consulta para encontrar los módulos a importar." #: ../Doc/glossary.rst:946 msgid "path entry finder" msgstr "buscador de entradas de ruta" #: ../Doc/glossary.rst:948 msgid "" "A :term:`finder` returned by a callable on :data:`sys.path_hooks` (i.e. a :" "term:`path entry hook`) which knows how to locate modules given a :term:" "`path entry`." msgstr "" "Un :term:`finder` retornado por un invocable en :data:`sys.path_hooks` (esto " "es, un :term:`path entry hook`) que sabe cómo localizar módulos dada una :" "term:`path entry`." #: ../Doc/glossary.rst:952 msgid "" "See :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` for the methods that path entry " "finders implement." msgstr "" "Vea en :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` los métodos que los buscadores " "de entradas de ruta implementan." #: ../Doc/glossary.rst:954 msgid "path entry hook" msgstr "gancho a entrada de ruta" #: ../Doc/glossary.rst:956 msgid "" "A callable on the :data:`sys.path_hook` list which returns a :term:`path " "entry finder` if it knows how to find modules on a specific :term:`path " "entry`." msgstr "" "Un invocable en la lista :data:`sys.path_hook` que retorna un :term:`path " "entry finder` si éste sabe cómo encontrar módulos en un :term:`path entry` " "específico." #: ../Doc/glossary.rst:959 msgid "path based finder" msgstr "buscador basado en ruta" #: ../Doc/glossary.rst:961 msgid "" "One of the default :term:`meta path finders ` which " "searches an :term:`import path` for modules." msgstr "" "Uno de los :term:`meta buscadores de ruta ` por defecto " "que busca un :term:`import path` para los módulos." #: ../Doc/glossary.rst:963 msgid "path-like object" msgstr "objeto tipo ruta" #: ../Doc/glossary.rst:965 msgid "" "An object representing a file system path. A path-like object is either a :" "class:`str` or :class:`bytes` object representing a path, or an object " "implementing the :class:`os.PathLike` protocol. An object that supports the :" "class:`os.PathLike` protocol can be converted to a :class:`str` or :class:" "`bytes` file system path by calling the :func:`os.fspath` function; :func:" "`os.fsdecode` and :func:`os.fsencode` can be used to guarantee a :class:" "`str` or :class:`bytes` result instead, respectively. Introduced by :pep:" "`519`." msgstr "" "Un objeto que representa una ruta del sistema de archivos. Un objeto tipo " "ruta puede ser tanto una :class:`str` como un :class:`bytes` representando " "una ruta, o un objeto que implementa el protocolo :class:`os.PathLike`. Un " "objeto que soporta el protocolo :class:`os.PathLike` puede ser convertido a " "ruta del sistema de archivo de clase :class:`str` o :class:`bytes` usando la " "función :func:`os.fspath`; :func:`os.fsdecode` :func:`os.fsencode` pueden " "emplearse para garantizar que retorne respectivamente :class:`str` o :class:" "`bytes`. Introducido por :pep:`519`." #: ../Doc/glossary.rst:973 msgid "PEP" msgstr "PEP" #: ../Doc/glossary.rst:975 msgid "" "Python Enhancement Proposal. A PEP is a design document providing " "information to the Python community, or describing a new feature for Python " "or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical " "specification and a rationale for proposed features." msgstr "" "Propuesta de mejora de Python, del inglés *Python Enhancement Proposal*. Un " "PEP es un documento de diseño que brinda información a la comunidad Python, " "o describe una nueva capacidad para Python, sus procesos o entorno. Los PEPs " "deberían dar una especificación técnica concisa y una fundamentación para " "las capacidades propuestas." #: ../Doc/glossary.rst:981 msgid "" "PEPs are intended to be the primary mechanisms for proposing major new " "features, for collecting community input on an issue, and for documenting " "the design decisions that have gone into Python. The PEP author is " "responsible for building consensus within the community and documenting " "dissenting opinions." msgstr "" "Los PEPs tienen como propósito ser los mecanismos primarios para proponer " "nuevas y mayores capacidad, para recoger la opinión de la comunidad sobre un " "tema, y para documentar las decisiones de diseño que se han hecho en Python. " "El autor del PEP es el responsable de lograr consenso con la comunidad y " "documentar las opiniones disidentes." #: ../Doc/glossary.rst:987 msgid "See :pep:`1`." msgstr "Vea :pep:`1`." #: ../Doc/glossary.rst:988 msgid "portion" msgstr "porción" #: ../Doc/glossary.rst:990 msgid "" "A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that " "contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`." msgstr "" "Un conjunto de archivos en un único directorio (posiblemente guardo en un " "archivo comprimido *zip*) que contribuye a un espacio de nombres de paquete, " "como está definido en :pep:`420`." #: ../Doc/glossary.rst:992 msgid "positional argument" msgstr "argumento posicional" #: ../Doc/glossary.rst:995 msgid "provisional API" msgstr "API provisional" #: ../Doc/glossary.rst:997 msgid "" "A provisional API is one which has been deliberately excluded from the " "standard library's backwards compatibility guarantees. While major changes " "to such interfaces are not expected, as long as they are marked provisional, " "backwards incompatible changes (up to and including removal of the " "interface) may occur if deemed necessary by core developers. Such changes " "will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental " "flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API." msgstr "" "Una API provisoria es aquella que deliberadamente fue excluida de las " "garantías de compatibilidad hacia atrás de la biblioteca estándar. Aunque " "no se esperan cambios fundamentales en dichas interfaces, como están " "marcadas como provisionales, los cambios incompatibles hacia atrás (incluso " "remover la misma interfaz) podrían ocurrir si los desarrolladores " "principales lo estiman. Estos cambios no se hacen gratuitamente -- solo " "ocurrirán si fallas fundamentales y serias son descubiertas que no fueron " "vistas antes de la inclusión de la API." #: ../Doc/glossary.rst:1006 msgid "" "Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a " "\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a " "backwards compatible resolution to any identified problems." msgstr "" "Incluso para APIs provisorias, los cambios incompatibles hacia atrás son " "vistos como una \"solución de último recurso\" - se intentará todo para " "encontrar una solución compatible hacia atrás para los problemas " "identificados." #: ../Doc/glossary.rst:1010 msgid "" "This process allows the standard library to continue to evolve over time, " "without locking in problematic design errors for extended periods of time. " "See :pep:`411` for more details." msgstr "" "Este proceso permite que la biblioteca estándar continúe evolucionando con " "el tiempo, sin bloquearse por errores de diseño problemáticos por períodos " "extensos de tiempo. Vea :pep:`411` para más detalles." #: ../Doc/glossary.rst:1013 msgid "provisional package" msgstr "paquete provisorio" #: ../Doc/glossary.rst:1015 msgid "See :term:`provisional API`." msgstr "Vea :term:`provisional API`." #: ../Doc/glossary.rst:1016 msgid "Python 3000" msgstr "Python 3000" #: ../Doc/glossary.rst:1018 msgid "" "Nickname for the Python 3.x release line (coined long ago when the release " "of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated " "\"Py3k\"." msgstr "" "Apodo para la fecha de lanzamiento de Python 3.x (acuñada en un tiempo " "cuando llegar a la versión 3 era algo distante en el futuro.) También se lo " "abrevió como *Py3k*." #: ../Doc/glossary.rst:1021 msgid "Pythonic" msgstr "Pythónico" #: ../Doc/glossary.rst:1023 msgid "" "An idea or piece of code which closely follows the most common idioms of the " "Python language, rather than implementing code using concepts common to " "other languages. For example, a common idiom in Python is to loop over all " "elements of an iterable using a :keyword:`for` statement. Many other " "languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with " "Python sometimes use a numerical counter instead::" msgstr "" "Una idea o pieza de código que sigue ajustadamente la convenciones " "idiomáticas comunes del lenguaje Python, en vez de implementar código usando " "conceptos comunes a otros lenguajes. Por ejemplo, una convención común en " "Python es hacer bucles sobre todos los elementos de un iterable con la " "sentencia :keyword:`for`. Muchos otros lenguajes no tienen este tipo de " "construcción, así que los que no están familiarizados con Python podrían " "usar contadores numéricos::" #: ../Doc/glossary.rst:1033 msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::" msgstr "En contraste, un método Pythónico más limpio::" #: ../Doc/glossary.rst:1037 msgid "qualified name" msgstr "nombre calificado" #: ../Doc/glossary.rst:1039 msgid "" "A dotted name showing the \"path\" from a module's global scope to a class, " "function or method defined in that module, as defined in :pep:`3155`. For " "top-level functions and classes, the qualified name is the same as the " "object's name::" msgstr "" "Un nombre con puntos mostrando la ruta desde el alcance global del módulo a " "la clase, función o método definido en dicho módulo, como se define en :pep:" "`3155`. Para las funciones o clases de más alto nivel, el nombre calificado " "es el igual al nombre del objeto::" #: ../Doc/glossary.rst:1056 msgid "" "When used to refer to modules, the *fully qualified name* means the entire " "dotted path to the module, including any parent packages, e.g. ``email.mime." "text``::" msgstr "" "Cuando es usado para referirse a los módulos, *nombre completamente " "calificado* significa la ruta con puntos completo al módulo, incluyendo " "cualquier paquete padre, por ejemplo, `email.mime.text``::" #: ../Doc/glossary.rst:1063 msgid "reference count" msgstr "contador de referencias" #: ../Doc/glossary.rst:1065 #, fuzzy msgid "" "The number of references to an object. When the reference count of an " "object drops to zero, it is deallocated. Reference counting is generally " "not visible to Python code, but it is a key element of the :term:`CPython` " "implementation. Programmers can call the :func:`sys.getrefcount` function " "to return the reference count for a particular object." msgstr "" "El número de referencias a un objeto. Cuando el contador de referencias de " "un objeto cae hasta cero, éste es desalojable. En conteo de referencias no " "suele ser visible en el código de Python, pero es un elemento clave para la " "implementación de :term:`CPython`. El módulo :mod:`sys` define la :func:" "`~sys.getrefcount` que los programadores pueden emplear para retornar el " "conteo de referencias de un objeto en particular." #: ../Doc/glossary.rst:1071 msgid "regular package" msgstr "paquete regular" #: ../Doc/glossary.rst:1073 msgid "" "A traditional :term:`package`, such as a directory containing an ``__init__." "py`` file." msgstr "" "Un :term:`package` tradicional, como aquellos con un directorio conteniendo " "el archivo ``__init__.py``." #: ../Doc/glossary.rst:1076 msgid "See also :term:`namespace package`." msgstr "Vea también :term:`namespace package`." #: ../Doc/glossary.rst:1077 msgid "__slots__" msgstr "__slots__" #: ../Doc/glossary.rst:1079 msgid "" "A declaration inside a class that saves memory by pre-declaring space for " "instance attributes and eliminating instance dictionaries. Though popular, " "the technique is somewhat tricky to get right and is best reserved for rare " "cases where there are large numbers of instances in a memory-critical " "application." msgstr "" "Es una declaración dentro de una clase que ahorra memoria predeclarando " "espacio para las atributos de la instancia y eliminando diccionarios de la " "instancia. Aunque es popular, esta técnica es algo dificultosa de lograr " "correctamente y es mejor reservarla para los casos raros en los que existen " "grandes cantidades de instancias en aplicaciones con uso crítico de memoria." #: ../Doc/glossary.rst:1084 msgid "sequence" msgstr "secuencia" #: ../Doc/glossary.rst:1086 msgid "" "An :term:`iterable` which supports efficient element access using integer " "indices via the :meth:`__getitem__` special method and defines a :meth:" "`__len__` method that returns the length of the sequence. Some built-in " "sequence types are :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, and :class:" "`bytes`. Note that :class:`dict` also supports :meth:`__getitem__` and :meth:" "`__len__`, but is considered a mapping rather than a sequence because the " "lookups use arbitrary :term:`immutable` keys rather than integers." msgstr "" "Un :term:`iterable` que logra un acceso eficiente a los elementos usando " "índices enteros a través del método especial :meth:`__getitem__` y que " "define un método :meth:`__len__` que retorna la longitud de la secuencia. " "Algunas de las secuencias incorporadas son :class:`list`, :class:`str`, :" "class:`tuple`, y :class:`bytes`. Observe que :class:`dict` también soporta :" "meth:`__getitem__` y :meth:`__len__`, pero es considerada un mapeo más que " "una secuencia porque las búsquedas son por claves arbitraria :term:" "`immutable` y no por enteros." #: ../Doc/glossary.rst:1095 msgid "" "The :class:`collections.abc.Sequence` abstract base class defines a much " "richer interface that goes beyond just :meth:`__getitem__` and :meth:" "`__len__`, adding :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, and :" "meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be " "registered explicitly using :func:`~abc.ABCMeta.register`." msgstr "" "La clase abstracta base :class:`collections.abc.Sequence` define una " "interfaz mucho más rica que va más allá de sólo :meth:`__getitem__` y :meth:" "`__len__`, agregando :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, y :" "meth:`__reversed__`. Los tipos que implementan esta interfaz expandida " "pueden ser registrados explícitamente usando :func:`~abc.register`." #: ../Doc/glossary.rst:1102 msgid "set comprehension" msgstr "comprensión de conjuntos" #: ../Doc/glossary.rst:1104 msgid "" "A compact way to process all or part of the elements in an iterable and " "return a set with the results. ``results = {c for c in 'abracadabra' if c " "not in 'abc'}`` generates the set of strings ``{'r', 'd'}``. See :ref:" "`comprehensions`." msgstr "" "Una forma compacta de procesar todos o parte de los elementos en un iterable " "y retornar un conjunto con los resultados. ``results = {c for c in " "'abracadabra' if c not in 'abc'}`` genera el conjunto de cadenas ``{'r', 'd'}" "``. Ver :ref:`comprehensions`." #: ../Doc/glossary.rst:1108 msgid "single dispatch" msgstr "despacho único" #: ../Doc/glossary.rst:1110 msgid "" "A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is " "chosen based on the type of a single argument." msgstr "" "Una forma de despacho de una :term:`generic function` donde la " "implementación es elegida a partir del tipo de un sólo argumento." #: ../Doc/glossary.rst:1112 msgid "slice" msgstr "rebanada" #: ../Doc/glossary.rst:1114 msgid "" "An object usually containing a portion of a :term:`sequence`. A slice is " "created using the subscript notation, ``[]`` with colons between numbers " "when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket " "(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally." msgstr "" "Un objeto que contiene una porción de una :term:`sequence`. Una rebanada es " "creada usando la notación de suscripto, ``[]`` con dos puntos entre los " "números cuando se ponen varios, como en ``nombre_variable[1:3:5]``. La " "notación con corchete (suscrito) usa internamente objetos :class:`slice`." #: ../Doc/glossary.rst:1118 msgid "special method" msgstr "método especial" #: ../Doc/glossary.rst:1122 msgid "" "A method that is called implicitly by Python to execute a certain operation " "on a type, such as addition. Such methods have names starting and ending " "with double underscores. Special methods are documented in :ref:" "`specialnames`." msgstr "" "Un método que es llamado implícitamente por Python cuando ejecuta ciertas " "operaciones en un tipo, como la adición. Estos métodos tienen nombres que " "comienzan y terminan con doble barra baja. Los métodos especiales están " "documentados en :ref:`specialnames`." #: ../Doc/glossary.rst:1126 msgid "statement" msgstr "sentencia" #: ../Doc/glossary.rst:1128 msgid "" "A statement is part of a suite (a \"block\" of code). A statement is either " "an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :" "keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`." msgstr "" "Una sentencia es parte de un conjunto (un \"bloque\" de código). Una " "sentencia tanto es una :term:`expression` como alguna de las varias " "sintaxis usando una palabra clave, como :keyword:`if`, :keyword:`while` o :" "keyword:`for`." #: ../Doc/glossary.rst:1131 msgid "strong reference" msgstr "referencia fuerte" #: ../Doc/glossary.rst:1133 msgid "" "In Python's C API, a strong reference is a reference to an object which " "increments the object's reference count when it is created and decrements " "the object's reference count when it is deleted." msgstr "" "En la API C de Python, una referencia fuerte es una referencia a un objeto " "que incrementa el recuento de referencias del objeto cuando se crea y " "disminuye el recuento de referencias del objeto cuando se elimina." #: ../Doc/glossary.rst:1137 msgid "" "The :c:func:`Py_NewRef` function can be used to create a strong reference to " "an object. Usually, the :c:func:`Py_DECREF` function must be called on the " "strong reference before exiting the scope of the strong reference, to avoid " "leaking one reference." msgstr "" "La función :c:func:`Py_NewRef` se puede utilizar para crear una referencia " "fuerte a un objeto. Por lo general, se debe llamar a la función :c:func:" "`Py_DECREF` en la referencia fuerte antes de salir del alcance de la " "referencia fuerte, para evitar filtrar una referencia." #: ../Doc/glossary.rst:1142 msgid "See also :term:`borrowed reference`." msgstr "Consulte también :term:`borrowed reference`." #: ../Doc/glossary.rst:1143 msgid "text encoding" msgstr "codificación de texto" #: ../Doc/glossary.rst:1145 msgid "" "A string in Python is a sequence of Unicode code points (in range " "``U+0000``--``U+10FFFF``). To store or transfer a string, it needs to be " "serialized as a sequence of bytes." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:1149 msgid "" "Serializing a string into a sequence of bytes is known as \"encoding\", and " "recreating the string from the sequence of bytes is known as \"decoding\"." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:1152 msgid "" "There are a variety of different text serialization :ref:`codecs `, which are collectively referred to as \"text encodings\"." msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:1155 msgid "text file" msgstr "archivo de texto" #: ../Doc/glossary.rst:1157 msgid "" "A :term:`file object` able to read and write :class:`str` objects. Often, a " "text file actually accesses a byte-oriented datastream and handles the :term:" "`text encoding` automatically. Examples of text files are files opened in " "text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and " "instances of :class:`io.StringIO`." msgstr "" "Un :term:`file object` capaz de leer y escribir objetos :class:`str`. " "Frecuentemente, un archivo de texto también accede a un flujo de datos " "binario y maneja automáticamente el :term:`text encoding`. Ejemplos de " "archivos de texto que son abiertos en modo texto (``'r'`` o ``'w'``), :data:" "`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, y las instancias de :class:`io.StringIO`." #: ../Doc/glossary.rst:1164 msgid "" "See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:" "`bytes-like objects `." msgstr "" "Vea también :term:`binary file` por objeto de archivos capaces de leer y " "escribir :term:`objeto tipo binario `." #: ../Doc/glossary.rst:1166 msgid "triple-quoted string" msgstr "cadena con triple comilla" #: ../Doc/glossary.rst:1168 msgid "" "A string which is bound by three instances of either a quotation mark (\") " "or an apostrophe ('). While they don't provide any functionality not " "available with single-quoted strings, they are useful for a number of " "reasons. They allow you to include unescaped single and double quotes " "within a string and they can span multiple lines without the use of the " "continuation character, making them especially useful when writing " "docstrings." msgstr "" "Una cadena que está enmarcada por tres instancias de comillas (\") o " "apostrofes ('). Aunque no brindan ninguna funcionalidad que no está " "disponible usando cadenas con comillas simple, son útiles por varias " "razones. Permiten incluir comillas simples o dobles sin escapar dentro de " "las cadenas y pueden abarcar múltiples líneas sin el uso de caracteres de " "continuación, haciéndolas particularmente útiles para escribir docstrings." #: ../Doc/glossary.rst:1175 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../Doc/glossary.rst:1177 msgid "" "The type of a Python object determines what kind of object it is; every " "object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance." "__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``." msgstr "" "El tipo de un objeto Python determina qué tipo de objeto es; cada objeto " "tiene un tipo. El tipo de un objeto puede ser accedido por su atributo :" "attr:`~instance.__class__` o puede ser conseguido usando ``type(obj)``." #: ../Doc/glossary.rst:1181 msgid "type alias" msgstr "alias de tipos" #: ../Doc/glossary.rst:1183 msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier." msgstr "" "Un sinónimo para un tipo, creado al asignar un tipo a un identificador." #: ../Doc/glossary.rst:1185 msgid "" "Type aliases are useful for simplifying :term:`type hints `. For " "example::" msgstr "" "Los alias de tipos son útiles para simplificar los :term:`indicadores de " "tipo `. Por ejemplo::" #: ../Doc/glossary.rst:1192 msgid "could be made more readable like this::" msgstr "podría ser más legible así::" #: ../Doc/glossary.rst:1199 ../Doc/glossary.rst:1213 msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality." msgstr "Vea :mod:`typing` y :pep:`484`, que describen esta funcionalidad." #: ../Doc/glossary.rst:1200 msgid "type hint" msgstr "indicador de tipo" #: ../Doc/glossary.rst:1202 msgid "" "An :term:`annotation` that specifies the expected type for a variable, a " "class attribute, or a function parameter or return value." msgstr "" "Una :term:`annotation` que especifica el tipo esperado para una variable, " "un atributo de clase, un parámetro para una función o un valor de retorno." #: ../Doc/glossary.rst:1205 msgid "" "Type hints are optional and are not enforced by Python but they are useful " "to static type analysis tools, and aid IDEs with code completion and " "refactoring." msgstr "" "Los indicadores de tipo son opcionales y no son obligados por Python pero " "son útiles para las herramientas de análisis de tipos estático, y ayuda a " "las IDE en el completado del código y la refactorización." #: ../Doc/glossary.rst:1209 msgid "" "Type hints of global variables, class attributes, and functions, but not " "local variables, can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`." msgstr "" "Los indicadores de tipo de las variables globales, atributos de clase, y " "funciones, no de variables locales, pueden ser accedidos usando :func:" "`typing.get_type_hints`." #: ../Doc/glossary.rst:1214 msgid "universal newlines" msgstr "saltos de líneas universales" #: ../Doc/glossary.rst:1216 msgid "" "A manner of interpreting text streams in which all of the following are " "recognized as ending a line: the Unix end-of-line convention ``'\\n'``, the " "Windows convention ``'\\r\\n'``, and the old Macintosh convention " "``'\\r'``. See :pep:`278` and :pep:`3116`, as well as :func:`bytes." "splitlines` for an additional use." msgstr "" "Una manera de interpretar flujos de texto en la cual son reconocidos como " "finales de línea todas siguientes formas: la convención de Unix para fin de " "línea ``'\\n'``, la convención de Windows ``'\\r\\n'``, y la vieja " "convención de Macintosh ``'\\r'``. Vea :pep:`278` y :pep:`3116`, además de :" "func:`bytes.splitlines` para usos adicionales." #: ../Doc/glossary.rst:1221 msgid "variable annotation" msgstr "anotación de variable" #: ../Doc/glossary.rst:1223 msgid "An :term:`annotation` of a variable or a class attribute." msgstr "Una :term:`annotation` de una variable o un atributo de clase." #: ../Doc/glossary.rst:1225 msgid "" "When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::" msgstr "" "Cuando se anota una variable o un atributo de clase, la asignación es " "opcional::" #: ../Doc/glossary.rst:1230 msgid "" "Variable annotations are usually used for :term:`type hints `: " "for example this variable is expected to take :class:`int` values::" msgstr "" "Las anotaciones de variables son frecuentemente usadas para :term:`type " "hints `: por ejemplo, se espera que esta variable tenga valores " "de clase :class:`int`::" #: ../Doc/glossary.rst:1236 msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`." msgstr "" "La sintaxis de la anotación de variables está explicada en la sección :ref:" "`annassign`." #: ../Doc/glossary.rst:1238 msgid "" "See :term:`function annotation`, :pep:`484` and :pep:`526`, which describe " "this functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on " "working with annotations." msgstr "" "Consulte :term:`function annotation`, :pep:`484` y :pep:`526`, que describen " "esta funcionalidad. Consulte también :ref:`annotations-howto` para conocer " "las mejores prácticas sobre cómo trabajar con anotaciones." #: ../Doc/glossary.rst:1242 msgid "virtual environment" msgstr "entorno virtual" #: ../Doc/glossary.rst:1244 msgid "" "A cooperatively isolated runtime environment that allows Python users and " "applications to install and upgrade Python distribution packages without " "interfering with the behaviour of other Python applications running on the " "same system." msgstr "" "Un entorno cooperativamente aislado de ejecución que permite a los usuarios " "de Python y a las aplicaciones instalar y actualizar paquetes de " "distribución de Python sin interferir con el comportamiento de otras " "aplicaciones de Python en el mismo sistema." #: ../Doc/glossary.rst:1249 msgid "See also :mod:`venv`." msgstr "Vea también :mod:`venv`." #: ../Doc/glossary.rst:1250 msgid "virtual machine" msgstr "máquina virtual" #: ../Doc/glossary.rst:1252 msgid "" "A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes " "the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler." msgstr "" "Una computadora definida enteramente por software. La máquina virtual de " "Python ejecuta el :term:`bytecode` generado por el compilador de *bytecode*." #: ../Doc/glossary.rst:1254 msgid "Zen of Python" msgstr "Zen de Python" #: ../Doc/glossary.rst:1256 msgid "" "Listing of Python design principles and philosophies that are helpful in " "understanding and using the language. The listing can be found by typing " "\"``import this``\" at the interactive prompt." msgstr "" "Un listado de los principios de diseño y la filosofía de Python que son " "útiles para entender y usar el lenguaje. El listado puede encontrarse " "ingresando \"``import this``\" en la consola interactiva." #~ msgid "coercion" #~ msgstr "coerción" #~ msgid "" #~ "The implicit conversion of an instance of one type to another during an " #~ "operation which involves two arguments of the same type. For example, " #~ "``int(3.15)`` converts the floating point number to the integer ``3``, " #~ "but in ``3+4.5``, each argument is of a different type (one int, one " #~ "float), and both must be converted to the same type before they can be " #~ "added or it will raise a :exc:`TypeError`. Without coercion, all " #~ "arguments of even compatible types would have to be normalized to the " #~ "same value by the programmer, e.g., ``float(3)+4.5`` rather than just " #~ "``3+4.5``." #~ msgstr "" #~ "La conversión implícita de una instancia de un tipo en otra durante una " #~ "operación que involucra dos argumentos del mismo tipo. Por ejemplo, " #~ "``int(3.15)`` convierte el número de punto flotante al entero ``3``, pero " #~ "en ``3 + 4.5``, cada argumento es de un tipo diferente (uno entero, otro " #~ "flotante), y ambos deben ser convertidos al mismo tipo antes de que " #~ "puedan ser sumados o emitiría un :exc:`TypeError`. Sin coerción, todos " #~ "los argumentos, incluso de tipos compatibles, deberían ser normalizados " #~ "al mismo tipo por el programador, por ejemplo ``float(3)+4.5`` en lugar " #~ "de ``3+4.5``." #~ msgid "" #~ "See :pep:`483` for more details, and :mod:`typing` or :ref:`generic alias " #~ "type ` for its uses." #~ msgstr "" #~ "Ver :pep:`483` para más detalles, y :mod:`typing` o :ref:`tipo alias " #~ "genérico ` para sus usos." #~ msgid "" #~ "Python uses the :term:`filesystem encoding and error handler` to convert " #~ "between Unicode filenames and bytes filenames." #~ msgstr "" #~ "Python usa el :term:`filesystem encoding and error handler` para " #~ "convertir entre nombres de archivo Unicode y nombres de archivo en bytes." #~ msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes." #~ msgstr "Un códec que codifica las cadenas Unicode a bytes."