# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-02 11:09+0200\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/faq/library.rst:5 msgid "Library and Extension FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes sobre bibliotecas y extensiones" #: ../Doc/faq/library.rst:8 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../Doc/faq/library.rst:12 msgid "General Library Questions" msgstr "Cuestiones generales sobre bibliotecas" #: ../Doc/faq/library.rst:15 msgid "How do I find a module or application to perform task X?" msgstr "¿Cómo encuentro un módulo o aplicación para ejecutar la tarea X?" #: ../Doc/faq/library.rst:17 msgid "" "Check :ref:`the Library Reference ` to see if there's a " "relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the " "standard library and will be able to skip this step.)" msgstr "" "Vea la :ref:`referencia de bibliotecas ` para comprobar si " "existe un módulo relevante en la biblioteca estándar. (Eventualmente " "aprenderá lo que hay en la biblioteca estándar y será capaz de saltarse este " "paso.)" #: ../Doc/faq/library.rst:21 msgid "" "For third-party packages, search the `Python Package Index `_ or try `Google `_ or another web search " "engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your topic of " "interest will usually find something helpful." msgstr "" "Para paquetes de terceros, busque `Python Package Index `_ " "o pruebe `Google `_ u otro motor de búsqueda web. La " "búsqueda de \"Python\" más una palabra clave o dos para su tema de interés " "generalmente encontrará algo útil." #: ../Doc/faq/library.rst:28 msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?" msgstr "" "¿Dónde está el fichero fuente *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.)?" #: ../Doc/faq/library.rst:30 msgid "" "If you can't find a source file for a module it may be a built-in or " "dynamically loaded module implemented in C, C++ or other compiled language. " "In this case you may not have the source file or it may be something like :" "file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python " "Path)." msgstr "" "Si no puede encontrar un fichero fuente para un módulo, puede ser un módulo " "incorporado o cargado dinámicamente implementado en C, C++ u otro lenguaje " "compilado. En este caso puede no disponer del fichero fuente o puede ser " "algo como :file:`mathmodule.c`, en algún lugar de un directorio fuente C " "(fuera del Python *Path*)." #: ../Doc/faq/library.rst:35 msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:" msgstr "Hay (al menos) tres tipos de módulos en Python:" #: ../Doc/faq/library.rst:37 msgid "modules written in Python (.py);" msgstr "módulos escritos en Python (.py);" #: ../Doc/faq/library.rst:38 msgid "" "modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);" msgstr "" "módulos escritos en C y cargados dinámicamente (*.dll, .pyd, .so, .sl*, " "etc.);" #: ../Doc/faq/library.rst:39 msgid "" "modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of " "these, type::" msgstr "" "módulos escritos en C y enlazados con el intérprete; para obtener una lista " "de estos, escriba::" #: ../Doc/faq/library.rst:47 msgid "How do I make a Python script executable on Unix?" msgstr "¿Cómo hago ejecutable un script Python en Unix?" #: ../Doc/faq/library.rst:49 msgid "" "You need to do two things: the script file's mode must be executable and the " "first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python " "interpreter." msgstr "" "Necesita hacer dos cosas: el modo del fichero del script debe ser ejecutable " "y la primera línea debe comenzar con ``#!`` seguido de la ruta al intérprete " "de Python." #: ../Doc/faq/library.rst:53 msgid "" "The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod " "755 scriptfile``." msgstr "" "Lo primero se hace ejecutando ``chmod +x scriptfile`` o bien ``chmod 755 " "scriptfile``." #: ../Doc/faq/library.rst:56 msgid "" "The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is " "to write ::" msgstr "" "Lo segundo se puede hacer de distintas maneras. La manera más directa es " "escribir ::" #: ../Doc/faq/library.rst:61 msgid "" "as the very first line of your file, using the pathname for where the Python " "interpreter is installed on your platform." msgstr "" "en la primera línea de su fichero, usando la ruta donde está instalado el " "intérprete de Python en su plataforma." #: ../Doc/faq/library.rst:64 msgid "" "If you would like the script to be independent of where the Python " "interpreter lives, you can use the :program:`env` program. Almost all Unix " "variants support the following, assuming the Python interpreter is in a " "directory on the user's :envvar:`PATH`::" msgstr "" "Si quiere que el script sea independiente de donde se ubique el intérprete " "de Python, puede usar el programa :program:`env`. Casi todas las variantes " "de Unix soportan lo siguiente, asumiendo que el intérprete de Python está en " "un directorio del :envvar:`PATH` de usuario:" #: ../Doc/faq/library.rst:71 msgid "" "*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI " "scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute " "pathname of the interpreter." msgstr "" "*No* haga esto para scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` para scripts CGI " "es mínima, así que necesita usar la ruta real absoluta al intérprete." #: ../Doc/faq/library.rst:75 msgid "" "Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/" "env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can " "try the following hack (due to Alex Rezinsky):" msgstr "" "Ocasionalmente, un entorno de usuario está tan lleno que el programa :" "program:`/usr/bin/env` falla; o bien no existe el programa env. En ese caso, " "puede intentar el siguiente truco (gracias a Alex Rezinsky):" #: ../Doc/faq/library.rst:86 msgid "" "The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. " "However, you can fix that by adding ::" msgstr "" "Una pequeña desventaja es que esto define el *__doc__* del script. Sin " "embargo, puede arreglarlo añadiendo ::" #: ../Doc/faq/library.rst:94 msgid "Is there a curses/termcap package for Python?" msgstr "¿Hay un paquete curses/termcap para Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:98 msgid "" "For Unix variants: The standard Python source distribution comes with a " "curses module in the :source:`Modules` subdirectory, though it's not " "compiled by default. (Note that this is not available in the Windows " "distribution -- there is no curses module for Windows.)" msgstr "" "Para variantes Unix: La distribución estándar de Python viene con un módulo " "curses en el subdirectorio :source:`Modules`, aunque no está compilado por " "defecto. (Nótese que esto no está disponible en la distribución Windows — no " "hay módulo curses para Windows.)" #: ../Doc/faq/library.rst:103 msgid "" "The :mod:`curses` module supports basic curses features as well as many " "additional functions from ncurses and SYSV curses such as colour, " "alternative character set support, pads, and mouse support. This means the " "module isn't compatible with operating systems that only have BSD curses, " "but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this " "category." msgstr "" "El módulo :mod:`curses` soporta características básicas de cursores así como " "muchas funciones adicionales de ncurses y cursores SYSV como color, soporte " "para conjuntos de caracteres alternativos, pads, y soporte para ratón. Esto " "significa que el módulo no es compatible con sistemas operativos que sólo " "tienen cursores BSD, pero no parece que ningún sistema operativo actualmente " "mantenido caiga dentro de esta categoría." #: ../Doc/faq/library.rst:111 msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?" msgstr "¿Hay un equivalente en Python al onexit() de C?" #: ../Doc/faq/library.rst:113 msgid "" "The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to " "C's :c:func:`onexit`." msgstr "" "El módulo :mod:`atexit` proporciona una función de registro que es similar " "a :c:func:`onexit` de C." #: ../Doc/faq/library.rst:118 msgid "Why don't my signal handlers work?" msgstr "¿Por qué no funcionan mis manejadores de señales?" #: ../Doc/faq/library.rst:120 msgid "" "The most common problem is that the signal handler is declared with the " "wrong argument list. It is called as ::" msgstr "" "El problema más común es que el manejador de señales esté declarado con la " "lista incorrecta de argumentos. Se llama como ::" #: ../Doc/faq/library.rst:125 msgid "so it should be declared with two parameters::" msgstr "así que debería declararse con dos argumentos::" #: ../Doc/faq/library.rst:132 msgid "Common tasks" msgstr "Tareas comunes" #: ../Doc/faq/library.rst:135 msgid "How do I test a Python program or component?" msgstr "¿Cómo pruebo un programa o un componente Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:137 msgid "" "Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds " "examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output " "with the expected output given in the docstring." msgstr "" "Python viene con dos *frameworks* de *testing*. El módulo :mod:`doctest` " "encuentra ejemplos en los docstrings para un módulo y los ejecuta, " "comparando la salida con la salida esperada especificada en la cadena de " "documentación." #: ../Doc/faq/library.rst:141 msgid "" "The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java " "and Smalltalk testing frameworks." msgstr "" "El módulo :mod:`unittest` es un *framework* de *testing* más agradable y " "modelado sobre los *frameworks* de *testing* de Java y Smalltalk." #: ../Doc/faq/library.rst:144 msgid "" "To make testing easier, you should use good modular design in your program. " "Your program should have almost all functionality encapsulated in either " "functions or class methods -- and this sometimes has the surprising and " "delightful effect of making the program run faster (because local variable " "accesses are faster than global accesses). Furthermore the program should " "avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much " "more difficult to do." msgstr "" "Para hacer más fácil el *testing*, debería usar un buen diseño modular en su " "programa. Su programa debería tener casi toda la funcionalidad encapsulada " "en funciones o en métodos de clases — y esto algunas veces tiene el efecto " "sorprendente y encantador de que su programa funcione más rápido (porque los " "accesos a las variables locales son más rápidas que los accesos a las " "variables globales). Además el programa debería evitar depender de la " "mutación de variables globales, ya que esto dificulta mucho más hacer el " "*testing*." #: ../Doc/faq/library.rst:152 msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::" msgstr "" "La \"lógica global principal\" de su programa puede ser tan simple como ::" #: ../Doc/faq/library.rst:157 msgid "at the bottom of the main module of your program." msgstr "al final del módulo principal de su programa." #: ../Doc/faq/library.rst:159 msgid "" "Once your program is organized as a tractable collection of function and " "class behaviours, you should write test functions that exercise the " "behaviours. A test suite that automates a sequence of tests can be " "associated with each module. This sounds like a lot of work, but since " "Python is so terse and flexible it's surprisingly easy. You can make coding " "much more pleasant and fun by writing your test functions in parallel with " "the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even " "design flaws earlier." msgstr "" "Una vez que su programa esté organizado en una colección manejable de " "funciones y comportamientos de clases, usted debería escribir funciones de " "comprobación que ejerciten los comportamientos. Se puede asociar un conjunto " "de pruebas a cada módulo. Esto suena a mucho trabajo, pero gracias a que " "Python es tan conciso y flexible, se hace sorprendentemente fácil. Puede " "codificar de manera mucho más agradable y divertida escribiendo funciones de " "comprobación en paralelo con el \"código de producción\", ya que esto " "facilita encontrar antes errores e incluso fallos de diseño." #: ../Doc/faq/library.rst:167 msgid "" "\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program " "may include a self-test of the module. ::" msgstr "" "Los \"módulos de soporte\" que no tienen la intención de estar en el módulo " "principal de un programa pueden incluir un auto *test* del módulo. ::" #: ../Doc/faq/library.rst:173 msgid "" "Even programs that interact with complex external interfaces may be tested " "when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces " "implemented in Python." msgstr "" "Incluso los programas que interactúan con interfaces externas complejas se " "pueden comprobar cuando las interfaces externas no están disponibles usando " "interfaces \"simuladas\" implementadas en Python." #: ../Doc/faq/library.rst:179 msgid "How do I create documentation from doc strings?" msgstr "¿Cómo creo documentación a partir de los docstrings?" #: ../Doc/faq/library.rst:181 #, fuzzy msgid "" "The :mod:`pydoc` module can create HTML from the doc strings in your Python " "source code. An alternative for creating API documentation purely from " "docstrings is `epydoc `_. `Sphinx `_ can also include docstring content." msgstr "" "El módulo :mod:`pydoc` puede crear HTML desde los docstrings existentes en " "su código fuente Python. Una alternativa para crear documentación API " "estrictamente desde docstrings es `epydoc `_. `Sphinx `_ también puede incluir contenido " "docstring." #: ../Doc/faq/library.rst:188 msgid "How do I get a single keypress at a time?" msgstr "¿Cómo consigo presionar una única tecla cada vez?" #: ../Doc/faq/library.rst:190 msgid "" "For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do " "this using curses, but curses is a fairly large module to learn." msgstr "" "Para variantes Unix hay varias soluciones. Lo más directo es hacerlo usando " "cursores, pero curses es un módulo bastante amplio para aprenderlo." #: ../Doc/faq/library.rst:234 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: ../Doc/faq/library.rst:237 msgid "How do I program using threads?" msgstr "¿Cómo programo usando hilos?" #: ../Doc/faq/library.rst:239 msgid "" "Be sure to use the :mod:`threading` module and not the :mod:`_thread` " "module. The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of " "the low-level primitives provided by the :mod:`_thread` module." msgstr "" "Asegúrese de usar el módulo :mod:`threading` y no el módulo :mod:`_thread`. " "El módulo :mod:`threading` construye abstracciones convenientes sobre las " "primitivas de bajo nivel proporcionadas por el módulo :mod:`_thread`." #: ../Doc/faq/library.rst:245 msgid "None of my threads seem to run: why?" msgstr "Ninguno de mis hilos parece funcionar: ¿por qué?" #: ../Doc/faq/library.rst:247 msgid "" "As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread " "is running too quickly, giving the threads no time to do any work." msgstr "" "Tan pronto como el hilo principal termine, se matan todos los hilos. Su hilo " "principal está corriendo demasiado rápido, sin dar tiempo a los hilos para " "hacer algún trabajo." #: ../Doc/faq/library.rst:250 msgid "" "A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough " "for all the threads to finish::" msgstr "" "Una solución sencilla es añadir un *sleep* al final del programa que sea " "suficientemente largo para que todos los hilos terminen::" #: ../Doc/faq/library.rst:265 msgid "" "But now (on many platforms) the threads don't run in parallel, but appear to " "run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler " "doesn't start a new thread until the previous thread is blocked." msgstr "" "Por ahora (en muchas plataformas) los hilos no corren en paralelo, sino que " "parece que corren secuencialmente, ¡uno a la vez! La razón es que el " "planificador de hilos del sistema operativo no inicia un nuevo hilo hasta " "que el hilo anterior está bloqueado." #: ../Doc/faq/library.rst:269 msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::" msgstr "" "Una solución sencilla es añadir un pequeño *sleep* al comienzo de la función " "run::" #: ../Doc/faq/library.rst:282 msgid "" "Instead of trying to guess a good delay value for :func:`time.sleep`, it's " "better to use some kind of semaphore mechanism. One idea is to use the :mod:" "`queue` module to create a queue object, let each thread append a token to " "the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from " "the queue as there are threads." msgstr "" "En vez de intentar adivinar un valor de retardo adecuado para :func:`time." "sleep`, es mejor usar algún tipo de mecanismo de semáforo. Una idea es usar " "el módulo :mod:`queue` para crear un objeto cola, permitiendo que cada hilo " "añada un *token* a la cola cuando termine, y permitiendo al hilo principal " "leer tantos tokens de la cola como hilos haya." #: ../Doc/faq/library.rst:290 msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?" msgstr "¿Cómo puedo dividir trabajo entre un grupo de hilos?" #: ../Doc/faq/library.rst:292 msgid "" "The easiest way is to use the :mod:`concurrent.futures` module, especially " "the :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor` class." msgstr "" "La manera más fácil es usar el nuevo módulo :mod:`concurrent.futures`, " "especialmente el módulo :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor`." #: ../Doc/faq/library.rst:295 msgid "" "Or, if you want fine control over the dispatching algorithm, you can write " "your own logic manually. Use the :mod:`queue` module to create a queue " "containing a list of jobs. The :class:`~queue.Queue` class maintains a list " "of objects and has a ``.put(obj)`` method that adds items to the queue and a " "``.get()`` method to return them. The class will take care of the locking " "necessary to ensure that each job is handed out exactly once." msgstr "" "O, si quiere tener un control más preciso sobre el algoritmo de despacho, " "puede escribir su propia lógica manualmente. Use el módulo :mod:`queue` para " "crear una cola que contenga una lista de trabajos. La clase :class:`~queue." "Queue` mantiene una lista de objetos y tiene un método ``.put(obj)`` que " "añade elementos a la cola y un método ``.get()`` que los retorna. Esta clase " "se encargará de los bloqueos necesarios para asegurar que cada trabajo se " "reparte exactamente una vez." #: ../Doc/faq/library.rst:302 msgid "Here's a trivial example::" msgstr "Aquí hay un ejemplo trivial::" #: ../Doc/faq/library.rst:340 msgid "When run, this will produce the following output:" msgstr "Cuando se ejecute, esto producirá la siguiente salida:" #: ../Doc/faq/library.rst:358 msgid "" "Consult the module's documentation for more details; the :class:`~queue." "Queue` class provides a featureful interface." msgstr "" "Consulte la documentación del módulo para más detalles; la clase :class:" "`~queue.Queue` proporciona una interfaz llena de características." #: ../Doc/faq/library.rst:363 msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?" msgstr "¿Qué tipos de mutación de valores globales son *thread-safe*?" #: ../Doc/faq/library.rst:365 msgid "" "A :term:`global interpreter lock` (GIL) is used internally to ensure that " "only one thread runs in the Python VM at a time. In general, Python offers " "to switch among threads only between bytecode instructions; how frequently " "it switches can be set via :func:`sys.setswitchinterval`. Each bytecode " "instruction and therefore all the C implementation code reached from each " "instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program." msgstr "" "Un :term:`global interpreter lock` (GIL) se usa internamente para asegurar " "que sólo un hilo corre a la vez en la VM de Python. En general, Python " "ofrece cambiar entre hilos sólo en instrucciones bytecode; la frecuencia con " "la que cambia se puede fijar vía :func:`sys.setswitchinterval`. Cada " "instrucción bytecode y por lo tanto, toda la implementación de código C " "alcanzada por cada instrucción, es atómica desde el punto de vista de un " "programa Python." #: ../Doc/faq/library.rst:372 msgid "" "In theory, this means an exact accounting requires an exact understanding of " "the PVM bytecode implementation. In practice, it means that operations on " "shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that " "\"look atomic\" really are." msgstr "" "En teoría, esto significa que un informe exacto requiere de un conocimiento " "exacto de la implementación en bytecode de la PVM. En la práctica, esto " "significa que las operaciones entre variables compartidas de tipos de datos " "*built-in* (enteros, listas, diccionarios, etc.) que \"parecen atómicas\" " "realmente lo son." #: ../Doc/faq/library.rst:377 msgid "" "For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, " "D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::" msgstr "" "Por ejemplo, las siguientes operaciones son todas atómicas (L, L1, L2 son " "listas, D, D1, D2 son diccionarios, *x, y* son objetos, *i, j* son enteros)::" #: ../Doc/faq/library.rst:392 msgid "These aren't::" msgstr "Estas no lo son::" #: ../Doc/faq/library.rst:399 msgid "" "Operations that replace other objects may invoke those other objects' :meth:" "`__del__` method when their reference count reaches zero, and that can " "affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries " "and lists. When in doubt, use a mutex!" msgstr "" "Las operaciones que reemplazan otros objetos pueden invocar el método :meth:" "`__del__` de esos otros objetos cuando su número de referencias alcance " "cero, y eso puede afectar a otras cosas. Esto es especialmente cierto para " "las actualizaciones en masa de diccionarios y listas. Cuando se esté en " "duda, ¡use un mutex!" #: ../Doc/faq/library.rst:406 msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?" msgstr "¿Podemos deshacernos del *Global Interpreter Lock*?" #: ../Doc/faq/library.rst:410 msgid "" "The :term:`global interpreter lock` (GIL) is often seen as a hindrance to " "Python's deployment on high-end multiprocessor server machines, because a " "multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the " "insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held." msgstr "" "El :term:`global interpreter lock` (GIL) se percibe a menudo como un " "obstáculo en el despliegue de Python sobre máquinas servidoras finales de " "múltiples procesadores, porque un programa Python multihilo efectivamente " "sólo usa una CPU, debido a la exigencia de que (casi) todo el código Python " "sólo puede correr mientras el GIL esté activado." #: ../Doc/faq/library.rst:415 #, python-format msgid "" "Back in the days of Python 1.5, Greg Stein actually implemented a " "comprehensive patch set (the \"free threading\" patches) that removed the " "GIL and replaced it with fine-grained locking. Adam Olsen recently did a " "similar experiment in his `python-safethread `_ project. Unfortunately, both experiments " "exhibited a sharp drop in single-thread performance (at least 30% slower), " "due to the amount of fine-grained locking necessary to compensate for the " "removal of the GIL." msgstr "" "En los días de Python 1.5, Greg Stein de hecho implementó un conjunto amplio " "de parches (los parches \"libres de hilo\") que eliminaba el GIL y lo " "reemplazaba con un bloqueo de grano fino. Adam Olsen hizo recientemente un " "experimento similar con su proyecto `python-safethread `_. Desafortunadamente, ambos experimentos " "mostraron una aguda caída en el rendimiento (al menos del 30% o más baja), " "debido a la cantidad de bloqueos de grano fino necesarios para compensar la " "eliminación del GIL." #: ../Doc/faq/library.rst:423 msgid "" "This doesn't mean that you can't make good use of Python on multi-CPU " "machines! You just have to be creative with dividing the work up between " "multiple *processes* rather than multiple *threads*. The :class:" "`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` class in the new :mod:`concurrent." "futures` module provides an easy way of doing so; the :mod:`multiprocessing` " "module provides a lower-level API in case you want more control over " "dispatching of tasks." msgstr "" "¡Esto no significa que no pueda hacer buen uso de Python en máquinas de " "múltiples CPU! Usted sólo tiene que ser creativo a la hora de dividir el " "trabajo entre múltiples *procesos* en vez de entre múltiples *hilos*. La " "clase :class:`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` del nuevo módulo :mod:" "`concurrent.futures` proporciona una manera sencilla de hacer esto; el " "módulo :mod:`multiprocessing` proporciona una API de bajo nivel en caso de " "que se quiera tener un mayor control sobre el despacho de las tareas." #: ../Doc/faq/library.rst:431 msgid "" "Judicious use of C extensions will also help; if you use a C extension to " "perform a time-consuming task, the extension can release the GIL while the " "thread of execution is in the C code and allow other threads to get some " "work done. Some standard library modules such as :mod:`zlib` and :mod:" "`hashlib` already do this." msgstr "" "El uso sensato de extensiones C también ayudará; si usa una extensión C para " "ejecutar una tarea que consume mucho tiempo, la extensión puede liberar al " "GIL mientras el hilo de ejecución esté en el código C y permite a otros " "hilos hacer trabajo. Algunos módulos de la biblioteca estándar tales como :" "mod:`zlib` y :mod:`hashlib` ya lo hacen." #: ../Doc/faq/library.rst:437 msgid "" "It has been suggested that the GIL should be a per-interpreter-state lock " "rather than truly global; interpreters then wouldn't be able to share " "objects. Unfortunately, this isn't likely to happen either. It would be a " "tremendous amount of work, because many object implementations currently " "have global state. For example, small integers and short strings are cached; " "these caches would have to be moved to the interpreter state. Other object " "types have their own free list; these free lists would have to be moved to " "the interpreter state. And so on." msgstr "" "Se ha sugerido que el GIL debería ser un bloqueo por estado de intérprete, " "en vez de realmente global; luego los intérpretes no serían capaces de " "compartir objetos. Desafortunadamente, esto tampoco es probable que ocurra. " "Sería una tremenda cantidad de trabajo, porque muchas implementaciones de " "objetos actualmente tienen un estado global. Por ejemplo, los enteros " "pequeños y las cadenas pequeñas están *cacheadas*; estas *caches* se " "tendrían que mover al estado del intérprete. Otros tipos de objetos tienen " "su propia lista libre; estas listas libres se tendrían que mover al estado " "del intérprete. Y así sucesivamente." #: ../Doc/faq/library.rst:446 msgid "" "And I doubt that it can even be done in finite time, because the same " "problem exists for 3rd party extensions. It is likely that 3rd party " "extensions are being written at a faster rate than you can convert them to " "store all their global state in the interpreter state." msgstr "" "Y dudo de si se puede hacer en tiempo finito, porque el mismo problema " "existe para extensiones de terceros. Es probable que las extensiones de " "terceros se escriban más rápido de lo que se puedan convertir para almacenar " "todo su estado global en el estado del intérprete." #: ../Doc/faq/library.rst:451 msgid "" "And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what " "have you gained over running each interpreter in a separate process?" msgstr "" "Y finalmente, una vez que tenga múltiples intérpretes sin compartir ningún " "estado, ¿qué habrá ganado sobre correr cada intérprete en un proceso " "separado?" #: ../Doc/faq/library.rst:456 msgid "Input and Output" msgstr "Entrada y Salida" #: ../Doc/faq/library.rst:459 msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)" msgstr "¿Cómo borro un fichero? (Y otras preguntas sobre ficheros...)" #: ../Doc/faq/library.rst:461 msgid "" "Use ``os.remove(filename)`` or ``os.unlink(filename)``; for documentation, " "see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`~os." "unlink` is simply the name of the Unix system call for this function." msgstr "" "Use ``os.remove(filename)`` o ``os.unlink(filename)``; para la " "documentación, vea el módulo :mod:`os`. Las dos funciones son idénticas; :" "func:`~os.unlink` es simplemente el nombre de la llamada al sistema UNIX " "para esta función." #: ../Doc/faq/library.rst:465 msgid "" "To remove a directory, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` to create " "one. ``os.makedirs(path)`` will create any intermediate directories in " "``path`` that don't exist. ``os.removedirs(path)`` will remove intermediate " "directories as long as they're empty; if you want to delete an entire " "directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`." msgstr "" "Para borrar un directorio, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` para " "crear uno. ``os.makedirs(path)`` creará cualquier directorio intermedio que " "no exista en ``path``. ``os.removedirs(path)`` borrará los directorios " "intermedios siempre y cuando estén vacíos; si quiere borrar un árbol de " "directorios completo y sus contenidos, use :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/faq/library.rst:471 msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``." msgstr "Para renombrar un fichero, use ``os.rename(old_path, new_path)``." #: ../Doc/faq/library.rst:473 msgid "" "To truncate a file, open it using ``f = open(filename, \"rb+\")``, and use " "``f.truncate(offset)``; offset defaults to the current seek position. " "There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os." "open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)." msgstr "" "Para truncar un fichero, ábralo usando ``f = open(filename, \"rb+\")``, y " "use ``f.truncate(offset)``; el desplazamiento toma por defecto la posición " "actual de búsqueda. También existe ``os.ftruncate(fd, offset)`` para " "ficheros abiertos con :func:`os.open`, donde *fd* es el descriptor del " "fichero (un entero pequeño)." #: ../Doc/faq/library.rst:478 msgid "" "The :mod:`shutil` module also contains a number of functions to work on " "files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :" "func:`~shutil.rmtree`." msgstr "" "El módulo :mod:`shutil` también contiene distintas funciones para trabajar " "con ficheros incluyendo :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree` " "y :func:`~shutil.rmtree`." #: ../Doc/faq/library.rst:484 msgid "How do I copy a file?" msgstr "¿Cómo copio un fichero?" #: ../Doc/faq/library.rst:486 msgid "" "The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note " "that on Windows NTFS volumes, it does not copy `alternate data streams " "`_ nor " "`resource forks `__ on macOS " "HFS+ volumes, though both are now rarely used. It also doesn't copy file " "permissions and metadata, though using :func:`shutil.copy2` instead will " "preserve most (though not all) of it." msgstr "" #: ../Doc/faq/library.rst:497 msgid "How do I read (or write) binary data?" msgstr "¿Cómo leo (o escribo) datos binarios?" #: ../Doc/faq/library.rst:499 msgid "" "To read or write complex binary data formats, it's best to use the :mod:" "`struct` module. It allows you to take a string containing binary data " "(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa." msgstr "" "Para leer o escribir formatos binarios de datos complejos, es mejor usar el " "módulo :mod:`struct`. Esto le permite tomar una cadena de texto que contiene " "datos binarios (normalmente números) y convertirla a objetos de Python; y " "viceversa." #: ../Doc/faq/library.rst:503 msgid "" "For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte " "integer in big-endian format from a file::" msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente código lee de un fichero dos enteros de 2-bytes y " "uno de 4-bytes en formato *big-endian*::" #: ../Doc/faq/library.rst:512 msgid "" "The '>' in the format string forces big-endian data; the letter 'h' reads " "one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 " "bytes) from the string." msgstr "" "El '>' en la cadena de formato fuerza los datos a *big-endian*; la letra 'h' " "lee un \"entero corto\" (2 bytes), y 'l' lee un \"entero largo\" (4 bytes) " "desde la cadena de texto." #: ../Doc/faq/library.rst:516 msgid "" "For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), " "you can also use the :mod:`array` module." msgstr "" "Para datos que son más regulares (por ejemplo una lista homogénea de enteros " "o flotantes), puede también usar el módulo :mod:`array`." #: ../Doc/faq/library.rst:521 msgid "" "To read and write binary data, it is mandatory to open the file in binary " "mode (here, passing ``\"rb\"`` to :func:`open`). If you use ``\"r\"`` " "instead (the default), the file will be open in text mode and ``f.read()`` " "will return :class:`str` objects rather than :class:`bytes` objects." msgstr "" "Para leer y escribir datos binarios, es obligatorio abrir el fichero en modo " "binario (aquí, pasando ``\"rb\"`` a :func:`open`). Si, en cambio, usa " "``\"r\"`` (por defecto), el fichero se abrirá en modo texto y ``f.read()`` " "retornará objetos :class:`str` en vez de objetos :class:`bytes`." #: ../Doc/faq/library.rst:529 msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?" msgstr "" "No consigo usar os.read() en un *pipe* creado con os.popen(); ¿por qué?" #: ../Doc/faq/library.rst:531 msgid "" ":func:`os.read` is a low-level function which takes a file descriptor, a " "small integer representing the opened file. :func:`os.popen` creates a high-" "level file object, the same type returned by the built-in :func:`open` " "function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os." "popen`, you need to use ``p.read(n)``." msgstr "" ":func:`os.read` es una función de bajo nivel que recibe un descriptor de " "fichero, un entero pequeño representando el fichero abierto. :func:`os." "popen` crea un objeto fichero de alto nivel, el mismo tipo que retorna la " "función *built-in* :func:`open`. Así, para leer *n* bytes de un *pipe* *p* " "creado con :func:`os.popen`, necesita usar ``p.read(n)``." #: ../Doc/faq/library.rst:618 msgid "How do I access the serial (RS232) port?" msgstr "¿Cómo accedo al puerto serial (RS232)?" #: ../Doc/faq/library.rst:620 msgid "For Win32, OSX, Linux, BSD, Jython, IronPython:" msgstr "" #: ../Doc/faq/library.rst:622 msgid "https://pypi.org/project/pyserial/" msgstr "" #: ../Doc/faq/library.rst:624 msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:" msgstr "Para Unix, vea una publicación Usenet de Mitch Chapman:" #: ../Doc/faq/library.rst:626 msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com" msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com" #: ../Doc/faq/library.rst:630 msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?" msgstr "¿Por qué al cerrar sys.stdout (stdin, stderr) realmente no se cierran?" #: ../Doc/faq/library.rst:632 msgid "" "Python :term:`file objects ` are a high-level layer of " "abstraction on low-level C file descriptors." msgstr "" "Los :term:`objetos de tipo fichero ` en Python son una capa de " "abstracción de alto nivel sobre los descriptores de ficheros de bajo nivel " "de C." #: ../Doc/faq/library.rst:635 msgid "" "For most file objects you create in Python via the built-in :func:`open` " "function, ``f.close()`` marks the Python file object as being closed from " "Python's point of view, and also arranges to close the underlying C file " "descriptor. This also happens automatically in ``f``'s destructor, when " "``f`` becomes garbage." msgstr "" "Para la mayoría de objetos de tipo fichero que cree en Python vía la función " "*built-in* :func:`open`, ``f.close()`` marca el objeto de tipo fichero " "Python como ya cerrado desde el punto de vista de Python, y también ordena " "el cierre del descriptor de fichero subyacente en C. Esto además ocurre " "automáticamente en el destructor de ``f``, cuando ``f`` se convierte en " "basura." #: ../Doc/faq/library.rst:641 msgid "" "But stdin, stdout and stderr are treated specially by Python, because of the " "special status also given to them by C. Running ``sys.stdout.close()`` " "marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the " "associated C file descriptor." msgstr "" "Pero *stdin*, *stdout* y *stderr* se tratan de manera especial en Python, " "debido a un estatus especial que también tienen en C. Ejecutando ``sys." "stdout.close()`` marca el objeto fichero de nivel Python para ser cerrado, " "pero *no* cierra el descriptor de fichero asociado en C." #: ../Doc/faq/library.rst:646 msgid "" "To close the underlying C file descriptor for one of these three, you should " "first be sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse " "extension modules trying to do I/O). If it is, use :func:`os.close`::" msgstr "" "Para cerrar el descriptor de fichero subyacente en C para uno de estos tres " "casos, debería primero asegurarse de que eso es realmente lo que quiere " "hacer (por ejemplo, puede confundir módulos de extensión intentado hacer *I/" "O*). Si es así, use :func:`os.close`::" #: ../Doc/faq/library.rst:654 msgid "Or you can use the numeric constants 0, 1 and 2, respectively." msgstr "O puede usar las constantes numéricas 0, 1 y 2, respectivamente." #: ../Doc/faq/library.rst:658 msgid "Network/Internet Programming" msgstr "Programación de Redes/Internet" #: ../Doc/faq/library.rst:661 msgid "What WWW tools are there for Python?" msgstr "¿Qué herramientas de Python existen para WWW?" #: ../Doc/faq/library.rst:663 msgid "" "See the chapters titled :ref:`internet` and :ref:`netdata` in the Library " "Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-" "side and client-side web systems." msgstr "" "Vea los capítulos titulados :ref:`internet` y :ref:`netdata` en el manual de " "referencia de bibliotecas. Python tiene muchos módulos que le ayudarán a " "construir sistemas web del lado del servidor y del lado del cliente." #: ../Doc/faq/library.rst:669 msgid "" "A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://" "wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ." msgstr "" "Paul Boddie mantiene un resumen de los *frameworks* disponibles en https://" "wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ." #: ../Doc/faq/library.rst:672 #, fuzzy msgid "" "Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies " "at https://web.archive.org/web/20210224183619/http://phaseit.net/claird/comp." "lang.python/web_python." msgstr "" "Cameron Laird mantiene un conjunto útil de páginas sobre tecnologías web " "Python en http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python." #: ../Doc/faq/library.rst:677 msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?" msgstr "¿Cómo puedo imitar un envío de formulario CGI (*METHOD=POST*)?" #: ../Doc/faq/library.rst:679 msgid "" "I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is " "there existing code that would let me do this easily?" msgstr "" "Me gustaría recuperar páginas web que son resultado del envío de un " "formulario. ¿Existe algún código que me permita hacer esto fácilmente?" #: ../Doc/faq/library.rst:682 msgid "Yes. Here's a simple example that uses :mod:`urllib.request`::" msgstr "Sí. Aquí hay un ejemplo sencillo que usa :mod:`urllib.request`::" #: ../Doc/faq/library.rst:697 msgid "" "Note that in general for percent-encoded POST operations, query strings must " "be quoted using :func:`urllib.parse.urlencode`. For example, to send " "``name=Guy Steele, Jr.``::" msgstr "" "Nótese que para operaciones POST de tipo *percent-encoded*, las cadenas de " "consulta tienen que estar entrecomilladas usando :func:`urllib.parse." "urlencode`. Por ejemplo, para enviar ``name=Guy Steele, Jr.``::" #: ../Doc/faq/library.rst:705 msgid ":ref:`urllib-howto` for extensive examples." msgstr ":ref:`urllib-howto` para ejemplos más detallados." #: ../Doc/faq/library.rst:709 msgid "What module should I use to help with generating HTML?" msgstr "¿Qué modulo debería usar para generación de HTML?" #: ../Doc/faq/library.rst:713 msgid "" "You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page " "`_." msgstr "" "Puede encontrar una colección de enlaces útiles en la `página wiki de " "programación web `_." #: ../Doc/faq/library.rst:718 msgid "How do I send mail from a Python script?" msgstr "¿Cómo envío correo desde un script Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:720 msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`." msgstr "Use el módulo :mod:`smtplib` de la biblioteca estándar." #: ../Doc/faq/library.rst:722 msgid "" "Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will " "work on any host that supports an SMTP listener. ::" msgstr "" "Aquí hay un remitente simple interactivo que lo usa. Este método trabajará " "en cualquier máquina que soporte un *listener SMTP*. ::" #: ../Doc/faq/library.rst:742 msgid "" "A Unix-only alternative uses sendmail. The location of the sendmail program " "varies between systems; sometimes it is ``/usr/lib/sendmail``, sometimes ``/" "usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's " "some sample code::" msgstr "" "Una alternativa sólo para UNIX es usar *sendmail*. La ubicación del programa " "*sendmail* varía entre sistemas; algunas veces está en ``/usr/lib/" "sendmail``, otras veces en ``/usr/sbin/sendmail``. El manual de *sendmail* " "le ayudará. Aquí hay un ejemplo de código::" #: ../Doc/faq/library.rst:762 msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?" msgstr "¿Cómo evito el bloqueo en el método *connect()* de un *socket*?" #: ../Doc/faq/library.rst:764 msgid "" "The :mod:`select` module is commonly used to help with asynchronous I/O on " "sockets." msgstr "" "El módulo :mod:`select` es mayoritariamente usado para ayudar con entrada/" "salida de sockets." #: ../Doc/faq/library.rst:767 msgid "" "To prevent the TCP connect from blocking, you can set the socket to non-" "blocking mode. Then when you do the :meth:`socket.connect`, you will either " "connect immediately (unlikely) or get an exception that contains the error " "number as ``.errno``. ``errno.EINPROGRESS`` indicates that the connection is " "in progress, but hasn't finished yet. Different OSes will return different " "values, so you're going to have to check what's returned on your system." msgstr "" "Para evitar que la conexión TCP se bloquee, puede configurar el socket en " "modo sin bloqueo. Luego, cuando hagas el :meth:`socket.connect`, te " "conectarás inmediatamente (poco probable) u obtendrás una excepción que " "contiene el número de error como ``.errno``. ``errno.EINPROGRESS`` indica " "que la conexión está en curso, pero aún no ha terminado. Los diferentes " "sistemas operativos devolverán valores diferentes, por lo que tendrá que " "verificar lo que se devuelve en su sistema." #: ../Doc/faq/library.rst:774 msgid "" "You can use the :meth:`socket.connect_ex` method to avoid creating an " "exception. It will just return the errno value. To poll, you can call :" "meth:`socket.connect_ex` again later -- ``0`` or ``errno.EISCONN`` indicate " "that you're connected -- or you can pass this socket to :meth:`select." "select` to check if it's writable." msgstr "" "Puede utilizar el método :meth:`socket.connect_ex` para evitar crear una " "excepción. Simplemente retornará el valor de errno. Para sondear, puede " "llamar a :meth:`socket.connect_ex` nuevamente más tarde -- ``0`` o ``errno." "EISCONN`` indican que está conectado -- o puede pasar este socket a :meth:" "`select.select` para comprobar si se puede escribir." #: ../Doc/faq/library.rst:780 msgid "" "The :mod:`asyncio` module provides a general purpose single-threaded and " "concurrent asynchronous library, which can be used for writing non-blocking " "network code. The third-party `Twisted `_ " "library is a popular and feature-rich alternative." msgstr "" "El módulo :mod:`asyncio` proporciona una biblioteca asíncrona concurrente y " "de un solo subproceso de propósito general, que se puede utilizar para " "escribir código de red sin bloqueo. La biblioteca de terceros `Twisted " "`_ es una alternativa popular y rica en " "funciones." #: ../Doc/faq/library.rst:788 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../Doc/faq/library.rst:791 msgid "Are there any interfaces to database packages in Python?" msgstr "¿Hay paquetes para interfaces a bases de datos en Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:793 msgid "Yes." msgstr "Sí." #: ../Doc/faq/library.rst:795 msgid "" "Interfaces to disk-based hashes such as :mod:`DBM ` and :mod:`GDBM " "` are also included with standard Python. There is also the :mod:" "`sqlite3` module, which provides a lightweight disk-based relational " "database." msgstr "" "Interfaces a *hashes* basados en disco tales como :mod:`DBM ` y :" "mod:`GDBM ` están también incluidas en Python estándar. También hay " "un módulo :mod:`sqlite3`, que proporciona una base de datos relacional " "ligera basada en disco." #: ../Doc/faq/library.rst:800 msgid "" "Support for most relational databases is available. See the " "`DatabaseProgramming wiki page `_ for details." msgstr "" "Está disponible el soporte para la mayoría de bases de datos relacionales. " "Vea la `página wiki de Programación de Bases de datos `_ para más detalles." #: ../Doc/faq/library.rst:806 msgid "How do you implement persistent objects in Python?" msgstr "¿Cómo implementar objetos persistentes en Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:808 msgid "" "The :mod:`pickle` library module solves this in a very general way (though " "you still can't store things like open files, sockets or windows), and the :" "mod:`shelve` library module uses pickle and (g)dbm to create persistent " "mappings containing arbitrary Python objects." msgstr "" "El módulo de biblioteca :mod:`pickle` soluciona esto de una forma muy " "general (aunque todavía no puede almacenar cosas como ficheros abiertos, " "sockets o ventanas), y el módulo de biblioteca :mod:`shelve` usa *pickle* y " "*(g)dbm* para crear mapeos persistentes que contienen objetos arbitrarios " "Python." #: ../Doc/faq/library.rst:815 msgid "Mathematics and Numerics" msgstr "Matemáticas y Numérica" #: ../Doc/faq/library.rst:818 msgid "How do I generate random numbers in Python?" msgstr "¿Cómo genero números aleatorios en Python?" #: ../Doc/faq/library.rst:820 msgid "" "The standard module :mod:`random` implements a random number generator. " "Usage is simple::" msgstr "" "El módulo estándar :mod:`random` implementa un generador de números " "aleatorios. El uso es simple::" #: ../Doc/faq/library.rst:826 msgid "This returns a random floating point number in the range [0, 1)." msgstr "Esto retorna un número flotante aleatorio en el rango [0, 1)." #: ../Doc/faq/library.rst:828 msgid "" "There are also many other specialized generators in this module, such as:" msgstr "" "Hay también muchos otros generadores especializados en este módulo, tales " "como:" #: ../Doc/faq/library.rst:830 msgid "``randrange(a, b)`` chooses an integer in the range [a, b)." msgstr "``randrange(a, b)`` selecciona un entero en el rango [a, b)." #: ../Doc/faq/library.rst:831 msgid "``uniform(a, b)`` chooses a floating point number in the range [a, b)." msgstr "``uniform(a, b)`` selecciona un número flotante en el rango [a, b)." #: ../Doc/faq/library.rst:832 msgid "" "``normalvariate(mean, sdev)`` samples the normal (Gaussian) distribution." msgstr "" "``normalvariate(mean, sdev)`` muestrea una distribución normal (*Gausiana*)." #: ../Doc/faq/library.rst:834 msgid "Some higher-level functions operate on sequences directly, such as:" msgstr "" "Algunas funciones de alto nivel operan directamente sobre secuencias, tales " "como:" #: ../Doc/faq/library.rst:836 msgid "``choice(S)`` chooses a random element from a given sequence." msgstr "``choice(S)`` selecciona un elemento aleatorio de una secuencia dada." #: ../Doc/faq/library.rst:837 msgid "``shuffle(L)`` shuffles a list in-place, i.e. permutes it randomly." msgstr "" "``shuffle(L)`` reorganiza una lista in-situ, es decir, la permuta " "aleatoriamente." #: ../Doc/faq/library.rst:839 msgid "" "There's also a ``Random`` class you can instantiate to create independent " "multiple random number generators." msgstr "" "También hay una clase ``Random`` que usted puede instanciar para crear " "múltiples generadores independientes de valores aleatorios." #~ msgid "" #~ "For Windows: use `the consolelib module `_." #~ msgstr "" #~ "Para Windows: use `el módulo consolelib `_." #~ msgid "" #~ "Aahz has a set of slides from his threading tutorial that are helpful; " #~ "see http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/." #~ msgstr "" #~ "Aahz tiene un conjunto de transparencias en su tutorial de hilos que " #~ "resulta útil: vea http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/." #~ msgid "" #~ "The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. " #~ "Note that on MacOS 9 it doesn't copy the resource fork and Finder info." #~ msgstr "" #~ "El módulo :mod:`shutil` contiene una función :func:`~shutil.copyfile`. " #~ "Nótese que en MacOS 9 no copia el fork del recurso ni la información de " #~ "Finder." #~ msgid "For Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:" #~ msgstr "Para *Win32*, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:" #~ msgid "http://pyserial.sourceforge.net" #~ msgstr "http://pyserial.sourceforge.net"