# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:38+0100\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5 msgid "Creating a Source Distribution" msgstr "Crear una distribución del código fuente" #: ../Doc/distutils/cpython/Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:9 msgid "" "As shown in section :ref:`distutils-simple-example`, you use the :command:" "`sdist` command to create a source distribution. In the simplest case, ::" msgstr "" "Como se muestra en la sección :ref:`distutils-simple-example`, use el " "comando :command:`sdist` para crear una distribución de código fuente. En el " "caso más simple, ::" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:14 msgid "" "(assuming you haven't specified any :command:`sdist` options in the setup " "script or config file), :command:`sdist` creates the archive of the default " "format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:" "file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows." msgstr "" "(suponiendo que no ha especificado ninguna opción :command:`sdist` en el " "script de configuración o en el archivo de configuración), :command:`sdist` " "crea el archivo con el formato predeterminado para la plataforma actual.El " "formato predeterminado es un archivo tar comprimido con gzip (:file:`.tar." "gz`) en Unix, y el archivo ZIP en Windows." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:19 msgid "" "You can specify as many formats as you like using the :option:`!--formats` " "option, for example::" msgstr "" "Puede especificar tantos formatos como desee usando la opción :option:`!--" "formats`, por ejemplo::" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:24 msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:" msgstr "" "para crear un *tarball* comprimido y un archivo zip. Los formatos " "disponibles son:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29 msgid "``zip``" msgstr "``zip``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29 msgid "zip file (:file:`.zip`)" msgstr "archivo zip (:file:`.zip`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29 msgid "(1),(3)" msgstr "(1),(3)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31 msgid "``gztar``" msgstr "``gztar``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31 msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)" msgstr "archivo tar comprimido con gzip (:file:`.tar.gz`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:31 msgid "\\(2)" msgstr "\\(2)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:34 msgid "``bztar``" msgstr "``bztar``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:34 msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)" msgstr "archivo tar comprimido con bzip2 (:file:`.tar.bz2`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:34 ../Doc/distutils/sourcedist.rst:37 #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:43 #, fuzzy msgid "\\(5)" msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:37 msgid "``xztar``" msgstr "``xztar``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:37 msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)" msgstr "archivo tar comprimido con xz (:file:`.tar.xz`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40 msgid "``ztar``" msgstr "``ztar``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40 msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)" msgstr "archivo tar comprimido (:file:`.tar.Z`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:40 #, fuzzy msgid "(4),(5)" msgstr "(1),(3)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:43 msgid "``tar``" msgstr "``tar``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:43 msgid "tar file (:file:`.tar`)" msgstr "archivo tar (:file:`.tar`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:46 msgid "Added support for the ``xztar`` format." msgstr "Soporte agregado para el formato ``xztar``." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:49 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:52 msgid "default on Windows" msgstr "por defecto en Windows" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:55 msgid "default on Unix" msgstr "por defecto en Unix" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:58 msgid "" "requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module " "(part of the standard Python library since Python 1.6)" msgstr "" "se requiere o bien un programa externo :program:`zip` o el módulo :mod:" "`zipfile` (parte del estándar de la biblioteca de Python desde Python 1.6)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:62 msgid "" "requires the :program:`compress` program. Notice that this format is now " "pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python." msgstr "" "requiere el programa :program:`compress`. Tenga en cuenta que ahora este " "formato está deprecado y será eliminado en las futuras versiones de Python." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:65 msgid "" "deprecated by `PEP 527 `_; `PyPI `_ only accepts ``.zip`` and ``.tar.gz`` files." msgstr "" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:68 msgid "" "When using any ``tar`` format (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` or " "``tar``), under Unix you can specify the ``owner`` and ``group`` names that " "will be set for each member of the archive." msgstr "" "Al usar cualquier formato ``tar`` (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` " "o ``tar``), en Unix se puede especificar el nombre del ``propietario`` y " "``grupo`` que se establecerá para cada uno de los miembros del archivo." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:72 msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::" msgstr "" "Por ejemplo, si quiere que todos los archivos pertenezcan al usuario root::" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:80 msgid "Specifying the files to distribute" msgstr "Especificar los archivos a distribuir" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:82 msgid "" "If you don't supply an explicit list of files (or instructions on how to " "generate one), the :command:`sdist` command puts a minimal default set into " "the source distribution:" msgstr "" "Si no se proporciona una lista explícita de los archivos (o instrucciones " "sobre cómo generar uno), el comando :command:`sdist` pone un conjunto mínimo " "por defecto en la distribución de código fuente:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:86 msgid "" "all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` " "options" msgstr "" "todos los archivos de código fuente de Python implícitos por las opciones " "``py_modules`` y ``packages``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:89 msgid "" "all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options" msgstr "" "todos los archivos de código fuente de C mencionados en las opciones " "``ext_modules`` o ``libraries``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:95 msgid "" "scripts identified by the ``scripts`` option See :ref:`distutils-installing-" "scripts`." msgstr "" "*scripts* identificados por la opción ``scripts`` Ver :ref:`distutils-" "installing-scripts`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:98 msgid "" "anything that looks like a test script: :file:`test/test\\*.py` (currently, " "the Distutils don't do anything with test scripts except include them in " "source distributions, but in the future there will be a standard for testing " "Python module distributions)" msgstr "" "cualquier archivo que parezca un *script* de pruebas: :file:`test/test\\*." "py` (actualmente, Distutils no hace nada con *scripts* de prueba, solo los " "incluye en la distribución, pero en el futuro habrá un estándar para " "realizar pruebas de los módulos de Python en las distribuciones)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:103 msgid "" "Any of the standard README files (:file:`README`, :file:`README.txt`, or :" "file:`README.rst`), :file:`setup.py` (or whatever you called your setup " "script), and :file:`setup.cfg`." msgstr "" "Cualquiera de los archivos estándar LÉAME (:file:`README`, :file:`README." "txt`, o :file:`README.rst`), :file:`setup.py` (o cualquier nombre que le " "haya puesto al script de configuración), y :file:`setup.cfg`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107 msgid "" "all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-" "installing-package-data`." msgstr "" "todos los archivos que coincidan con los metadatos ``package_data``. Vea :" "ref:`distutils-installing-package-data`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:110 msgid "" "all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-" "additional-files`." msgstr "" "todos los archivos que coincidan con los metadatos ``data_files``. Vea :ref:" "`distutils-additional-files`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:113 msgid "" "Sometimes this is enough, but usually you will want to specify additional " "files to distribute. The typical way to do this is to write a *manifest " "template*, called :file:`MANIFEST.in` by default. The manifest template is " "just a list of instructions for how to generate your manifest file, :file:" "`MANIFEST`, which is the exact list of files to include in your source " "distribution. The :command:`sdist` command processes this template and " "generates a manifest based on its instructions and what it finds in the " "filesystem." msgstr "" "A veces esto es suficiente, pero por lo general, va a querer especificar " "archivos adicionales a distribuir. La forma típica de hacer esto es escribir " "una *plantilla de manifiesto*, por defecto con el nombre :file:`MANIFEST." "in`. La plantilla de manifiesto es sólo una lista de instrucciones para " "generar el archivo de manifiesto, :file:`MANIFEST`, el cual es la lista " "exacta de archivos a incluir en la distribución de código fuente. El " "comando :command:`sdist` procesa esta plantilla y genera un manifiesto " "basado en las instrucciones y en lo que encuentra en el sistema de ficheros." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:121 msgid "" "If you prefer to roll your own manifest file, the format is simple: one " "filename per line, regular files (or symlinks to them) only. If you do " "supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default " "set of files described above does not apply in this case." msgstr "" "Si prefiere crear su propio archivo de manifiesto, el formato es simple: un " "nombre de archivo por línea, solamente archivos normales (o enlaces " "simbólicos a ellos). Si hace su propio :file:`MANIFEST`, debe especificar " "todo: el conjunto predeterminado de los archivos descritos más arriba no se " "aplica en este caso." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:126 msgid "" "An existing generated :file:`MANIFEST` will be regenerated without :command:" "`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` " "or :file:`setup.py`." msgstr "" "Un :file:`MANIFEST` ya existente y generado, será regenerado sin :command:" "`sdist` comparando su tiempo de modificación con el de :file:`MANIFEST.in` " "o :file:`setup.py`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:131 msgid "" ":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. " "Files without this comment are not overwritten or removed." msgstr "" ":file:`MANIFEST` los archivos comienzan con un comentario indicando que son " "generados. Los archivos que no tengan este comentario no se sobrescriben ni " "eliminan." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:135 msgid "" ":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` " "exists, like it used to do." msgstr "" ":command:`sdist` leerá un archivo :file:`MANIFEST` si no existe el archivo :" "file:`MANIFEST.in`, como solía hacer." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:139 msgid "" ":file:`README.rst` is now included in the list of distutils standard READMEs." msgstr "" ":file:`README.rst` ahora está incluido en la lista de LEAMEs estándar de " "distutils." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:143 msgid "" "The manifest template has one command per line, where each command specifies " "a set of files to include or exclude from the source distribution. For an " "example, again we turn to the Distutils' own manifest template:" msgstr "" "La plantilla de manifiesto tiene un comando por línea, donde cada comando " "especifica un conjunto de archivos para incluir o excluir de la distribución " "de código fuente. Para un ejemplo, de nuevo nos dirigimos a la Distutils la " "propia plantilla de manifiesto:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:153 msgid "" "The meanings should be fairly clear: include all files in the distribution " "root matching :file:`\\*.txt`, all files anywhere under the :file:`examples` " "directory matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py`, and exclude all " "directories matching :file:`examples/sample?/build`. All of this is done " "*after* the standard include set, so you can exclude files from the standard " "set with explicit instructions in the manifest template. (Or, you can use " "the :option:`!--no-defaults` option to disable the standard set entirely.) " "There are several other commands available in the manifest template mini-" "language; see section :ref:`sdist-cmd`." msgstr "" "Los significados debe ser bastante claros: incluya todos los archivos en la " "raíz de la distribución, que coincidan con :file:`\\*.txt`, todos los " "archivos dentro del directorio :file:`examples` que coincidan con :file:`\\*." "txt` o :file:`\\*.py`, y excluir todos los directorios que coincidan con :" "file:`examples/sample?/build`. Todo esto se hace *después* de seguir el " "conjunto estándar de inclusión, por lo que puede excluir archivos del " "conjunto establecido con instrucciones explícitas en la plantilla del " "manifiesto. (O bien, puede utilizar la opción :option:`!--no-defaults` para " "desactivar el conjunto estándar completo.) Hay varios otros comandos " "disponibles en el mini-lenguaje de la plantilla de manifiesto; vea la " "sección :ref:`sdist-cmd`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:163 msgid "" "The order of commands in the manifest template matters: initially, we have " "the list of default files as described above, and each command in the " "template adds to or removes from that list of files. Once we have fully " "processed the manifest template, we remove files that should not be included " "in the source distribution:" msgstr "" "El orden de los comandos en la plantilla de manifiesto es importante: " "inicialmente, tenemos la lista de archivos predeterminados como se describió " "anteriormente, y cada comando en la plantilla agrega o elimina de esa lista " "de archivos. Una vez que hemos procesado completamente la plantilla del " "manifiesto, eliminamos los archivos que no deberían incluirse en la " "distribución del código fuente:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:169 msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)" msgstr "" "todos los archivos en el árbol \"build\" de Distutils (por defecto :file:" "`build/`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:171 msgid "" "all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:" "`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`" msgstr "" "todos los archivos en directorios nombrados :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:" "`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` o :file:`_darcs`" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:174 msgid "" "Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for " "future reference, and then used to build the source distribution archive(s)." msgstr "" "Ahora tenemos la lista completa de archivos, que está escrita en el " "manifiesto para una futura referencia, y luego se utilizará para construir " "los archivos de distribución de código fuente." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:177 msgid "" "You can disable the default set of included files with the :option:`!--no-" "defaults` option, and you can disable the standard exclude set with :option:" "`!--no-prune`." msgstr "" "Puede deshabilitar el conjunto predeterminado de archivos incluidos con la " "opción :option:`!--no-defaults`, y puede deshabilitar el conjunto de " "exclusión estándar con :option:`!--no-prune`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:181 msgid "" "Following the Distutils' own manifest template, let's trace how the :command:" "`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source " "distribution:" msgstr "" "Siguiendo la propia plantilla de manifiesto de Distutils, rastreemos cómo el " "comando :command:`sdist` crea la lista de archivos para incluir en la " "distribución fuente de Distutils:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:185 msgid "" "include all Python source files in the :file:`distutils` and :file:" "`distutils/command` subdirectories (because packages corresponding to those " "two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup " "script---see section :ref:`setup-script`)" msgstr "" "incluir todos los archivos fuente de Python en los sub-directorios :file:" "`distutils` y :file:`distutils/command` (porque los paquetes " "correspondientes a esos dos directorios se mencionaron en la opción " "``packages`` en el script de configuración ---vea la sección :ref:`setup-" "script`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:190 msgid "" "include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` " "(standard files)" msgstr "" "incluir:file:`README.txt`, :file:`setup.py`, y :file:`setup.cfg` (archivos " "estándar)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:193 msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)" msgstr "incluir :file:`test/test\\*.py` (archivos estándar)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:195 msgid "" "include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:" "`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)" msgstr "" "incluir :file:`\\*.txt` en la raíz de la distribución(esto encontrará :file:" "`README.txt` por segunda vez, pero tales redundancias se eliminan más tarde)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:198 msgid "" "include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree " "under :file:`examples`," msgstr "" "incluir cualquier archivo que coincida con :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` " "en el subárbol dentro de :file:`examples`," #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:201 msgid "" "exclude all files in the sub-trees starting at directories matching :file:" "`examples/sample?/build`\\ ---this may exclude files included by the " "previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the " "manifest template comes after the ``recursive-include`` command" msgstr "" "excluir todos los archivos en los subárboles que comiencen en los " "directorios que coincidan con :file:`examples/sample?/build`\\ ---esto puede " "excluir los archivos incluidos en los dos pasos anteriores, por lo que es " "importante que el comando ``prune`` en la plantilla de manifiesto vaya " "después del comando ``recursive-include``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:206 msgid "" "exclude the entire :file:`build` tree, and any :file:`RCS`, :file:`CVS`, :" "file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` and :file:`_darcs` " "directories" msgstr "" "excluir todo el árbol :file:`build` y cualquier directorio :file:`RCS`, :" "file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` y :file:" "`_darcs`" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210 msgid "" "Just like in the setup script, file and directory names in the manifest " "template should always be slash-separated; the Distutils will take care of " "converting them to the standard representation on your platform. That way, " "the manifest template is portable across operating systems." msgstr "" "Al igual que en el script de configuración, los nombres de archivos y " "directorios en la plantilla de manifiesto siempre deben estar separados por " "barras; Distutils se encargará de convertirlos a la representación estándar " "en su plataforma. De esa manera, la plantilla de manifiesto es portable en " "todos los sistemas operativos." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:219 msgid "Manifest-related options" msgstr "Opciones relacionadas con el manifesto" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:221 msgid "" "The normal course of operations for the :command:`sdist` command is as " "follows:" msgstr "" "El curso normal de operaciones para el comando :command:`sdist` es el " "siguiente:" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:223 msgid "" "if the manifest file (:file:`MANIFEST` by default) exists and the first line " "does not have a comment indicating it is generated from :file:`MANIFEST.in`, " "then it is used as is, unaltered" msgstr "" "si el archivo de manifiesto (:file:`MANIFEST` por defecto) existe y la " "primera línea no tiene un comentario que indique que se genera a partir de :" "file:`MANIFEST.in`, entonces se usa como está, sin alteraciones" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:227 msgid "" "if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically " "generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest" msgstr "" "si el archivo de manifiesto no existe o si se ha generado previamente de " "forma automática, lea :file:`MANIFEST.in` y cree el manifiesto" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:230 msgid "" "if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest " "with just the default file set" msgstr "" "si no existe :file:`MANIFEST` ni :file:`MANIFEST.in`, cree un manifiesto " "solamente con el conjunto de archivos predeterminado" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:233 msgid "" "use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read " "in) to create the source distribution archive(s)" msgstr "" "use la lista de archivos, que ahora están en :file:`MANIFEST` (ya sea " "generado o leído) para crear los archivos de distribución de código fuente" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:236 msgid "" "There are a couple of options that modify this behaviour. First, use the :" "option:`!--no-defaults` and :option:`!--no-prune` to disable the standard " "\"include\" and \"exclude\" sets." msgstr "" "Existen un par de opciones que modifican este comportamiento. Primero, use :" "option:`!--no-defaults` y :option:`!--no-prune` para desactivar los " "conjuntos estándar \"include\" y \"exclude\"." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:240 msgid "" "Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a " "source distribution::" msgstr "" "Segundo, quizá quiera (re)generar el manifesto, pero no crear la " "distribución del código fuente::" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:245 msgid ":option:`!-o` is a shortcut for :option:`!--manifest-only`." msgstr ":option:`!-o` es una forma corta de :option:`!--manifest-only`."