# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:46+0100\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:5 msgid "API Reference" msgstr "Referencia de la API" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:11 msgid "`New and changed setup.py arguments in setuptools`_" msgstr "`Argumentos nuevos y cambiados de setup.py en setuptools`_" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:10 msgid "" "The ``setuptools`` project adds new capabilities to the ``setup`` function " "and other APIs, makes the API consistent across different Python versions, " "and is hence recommended over using ``distutils`` directly." msgstr "" "El proyecto ``setuptools`` añade nuevas capacidades a la función ``setup`` y " "otras API, hace que la API sea coherente en diferentes versiones de Python " "y, por lo tanto, se recomienda usar ``distutils`` directamente." #: ../Doc/distutils/cpython/Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:19 msgid ":mod:`distutils.core` --- Core Distutils functionality" msgstr ":mod:`distutils.core` --- Funcionalidad Core Distutils" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:25 msgid "" "The :mod:`distutils.core` module is the only module that needs to be " "installed to use the Distutils. It provides the :func:`setup` (which is " "called from the setup script). Indirectly provides the :class:`distutils." "dist.Distribution` and :class:`distutils.cmd.Command` class." msgstr "" "El módulo :mod:`distutils.core` es el único módulo que necesita ser " "instalado para utilizar *Distutils*. Proporciona el :func:`setup` (que es " "llamado desde el script de configuración). Indirectamente proporciona la " "clase :class:`distutils.dist.Distribution` y la clase :class:`distutils.cmd." "Command`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:33 msgid "" "The basic do-everything function that does most everything you could ever " "ask for from a Distutils method." msgstr "" "La función básica *do-everything* hace casi todo lo que podrías pedir de un " "método *Distutils*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:36 msgid "" "The setup function takes a large number of arguments. These are laid out in " "the following table." msgstr "" "La función de configuración toma un gran número de argumentos. Estos se " "presentan en la siguiente tabla." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:42 ../Doc/distutils/apiref.rst:185 msgid "argument name" msgstr "nombre del argumento" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:42 ../Doc/distutils/apiref.rst:143 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:185 msgid "value" msgstr "valor" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:42 ../Doc/distutils/apiref.rst:185 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:44 ../Doc/distutils/apiref.rst:187 msgid "*name*" msgstr "*name*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:44 msgid "The name of the package" msgstr "El nombre del paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:44 ../Doc/distutils/apiref.rst:46 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:50 ../Doc/distutils/apiref.rst:53 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:56 ../Doc/distutils/apiref.rst:58 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:61 ../Doc/distutils/apiref.rst:68 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:72 ../Doc/distutils/apiref.rst:75 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:96 ../Doc/distutils/apiref.rst:106 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:187 ../Doc/distutils/apiref.rst:278 msgid "a string" msgstr "un string" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:46 msgid "*version*" msgstr "*version*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:46 msgid "The version number of the package; see :mod:`distutils.version`" msgstr "El número de versión del paquete; ver :mod:`distutils.version`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:50 msgid "*description*" msgstr "*description*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:50 msgid "A single line describing the package" msgstr "Una sola línea describiendo el paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:53 msgid "*long_description*" msgstr "*long_description*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:53 msgid "Longer description of the package" msgstr "Descripción larga del paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:56 msgid "*author*" msgstr "*author*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:56 msgid "The name of the package author" msgstr "El nombre del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:58 msgid "*author_email*" msgstr "*author_email*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:58 msgid "The email address of the package author" msgstr "La dirección de correo electrónico del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:61 msgid "*maintainer*" msgstr "*maintainer*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:61 msgid "" "The name of the current maintainer, if different from the author. Note that " "if the maintainer is provided, distutils will use it as the author in :file:" "`PKG-INFO`" msgstr "" "El nombre del mantenedor actual, si es diferente del autor. Ten en cuenta " "que si se proporciona el mantenedor, *distuils* lo usará como el autor en :" "file:`PKG-INFO`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:68 msgid "*maintainer_email*" msgstr "*maintainer_email*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:68 msgid "" "The email address of the current maintainer, if different from the author" msgstr "" "La dirección de correo electrónico del mantenedor actual, si es diferente " "del autor" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:72 msgid "*url*" msgstr "*url*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:72 msgid "A URL for the package (homepage)" msgstr "Una URL para el paquete (página principal)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:75 msgid "*download_url*" msgstr "*download_url*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:75 msgid "A URL to download the package" msgstr "Una URL para descargar el paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:77 msgid "*packages*" msgstr "*packages*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:77 msgid "A list of Python packages that distutils will manipulate" msgstr "Una lista de paquetes Python que *distutils* podrá manipular" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:77 ../Doc/distutils/apiref.rst:80 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:83 ../Doc/distutils/apiref.rst:100 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:193 ../Doc/distutils/apiref.rst:207 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:223 ../Doc/distutils/apiref.rst:226 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:230 ../Doc/distutils/apiref.rst:234 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:240 ../Doc/distutils/apiref.rst:247 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:258 ../Doc/distutils/apiref.rst:267 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:275 msgid "a list of strings" msgstr "una lista de strings" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:80 msgid "*py_modules*" msgstr "*py_modules*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:80 msgid "A list of Python modules that distutils will manipulate" msgstr "Una lista de módulos Python que *distutils* podrá manipular" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:83 msgid "*scripts*" msgstr "*scripts*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:83 msgid "A list of standalone script files to be built and installed" msgstr "Una lista de archivos únicos de scripts que serán creados e instalados" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:87 msgid "*ext_modules*" msgstr "*ext_modules*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:87 msgid "A list of Python extensions to be built" msgstr "Una lista de extensiones Python para ser creadas" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:87 msgid "a list of instances of :class:`distutils.core.Extension`" msgstr "" "una lista de las instancias de la clase :class:`distutils.core.Extension`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:90 msgid "*classifiers*" msgstr "*classifiers*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:90 msgid "A list of categories for the package" msgstr "Una lista de categorías para el paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:90 msgid "" "a list of strings; valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" "una lista de strings; los clasificadores válidos están listados en `PyPI " "`_." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:93 msgid "*distclass*" msgstr "*distclass*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:93 msgid "the :class:`Distribution` class to use" msgstr "la clase para usar la clase :class:`Distribution`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:93 msgid "a subclass of :class:`distutils.core.Distribution`" msgstr "una sub-clase de la clase :class:`distutils.core.Distribution`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:96 msgid "*script_name*" msgstr "*script_name*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:96 msgid "The name of the setup.py script - defaults to ``sys.argv[0]``" msgstr "" "El nombre del script del setup.py - el predeterminado es ``sys.argv[0]``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:100 msgid "*script_args*" msgstr "*script_args*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:100 msgid "Arguments to supply to the setup script" msgstr "Argumentos para suministrar el script de configuración" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:103 msgid "*options*" msgstr "*options*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:103 msgid "default options for the setup script" msgstr "opciones por defecto para el script de configuración" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:103 ../Doc/distutils/apiref.rst:113 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:119 msgid "a dictionary" msgstr "un diccionario" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:106 msgid "*license*" msgstr "*license*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:106 msgid "The license for the package" msgstr "La licencia para el paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:108 msgid "*keywords*" msgstr "*keywords*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:108 msgid "Descriptive meta-data, see :pep:`314`" msgstr "Metadatos descriptivos, ver :pep:`314`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:108 ../Doc/distutils/apiref.rst:111 msgid "a list of strings or a comma-separated string" msgstr "una lista de strings o un string separado por comas" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:111 msgid "*platforms*" msgstr "*platforms*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:113 msgid "*cmdclass*" msgstr "*cmdclass*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:113 msgid "A mapping of command names to :class:`Command` subclasses" msgstr "" "Una asignación de los nombres de los comandos a las sub-clases de la clase :" "class:`Command`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:116 msgid "*data_files*" msgstr "*data_files*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:116 msgid "A list of data files to install" msgstr "Una lista de archivos de datos para instalar" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:116 msgid "a list" msgstr "una lista" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:119 msgid "*package_dir*" msgstr "*package_dir*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:119 msgid "A mapping of package to directory names" msgstr "Una asignación de directorios a los nombres de los paquetes" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:127 msgid "" "Run a setup script in a somewhat controlled environment, and return the :" "class:`distutils.dist.Distribution` instance that drives things. This is " "useful if you need to find out the distribution meta-data (passed as " "keyword args from *script* to :func:`setup`), or the contents of the config " "files or command-line." msgstr "" "Ejecuta un script de instalación en un entorno algo controlado y retorna la " "instancia de la clase :class:`distutils.dist.Distribution` que maneja las " "cosas. Esto es útil si se necesitan encontrar los metadatos de distribución " "(pasados como palabra clave *args* desde un script a la función :func:" "`setup`), o el contenido de los archivos de configuración o la línea de " "comandos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:133 msgid "" "*script_name* is a file that will be read and run with :func:`exec`. ``sys." "argv[0]`` will be replaced with *script* for the duration of the call. " "*script_args* is a list of strings; if supplied, ``sys.argv[1:]`` will be " "replaced by *script_args* for the duration of the call." msgstr "" "*script_name* o nombre del script es un archivo que será leído y ejecutado " "con la función :func:`exec`. ``sys.argv[0]`` será reemplazado con un script " "durante la duración de la llamada. *script_args* es una lista de strings; si " "se proporciona, ``sys.argv[1:]`` será reemplazado por *script_args* durante " "la duración de la llamada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:138 msgid "" "*stop_after* tells :func:`setup` when to stop processing; possible values:" msgstr "" "*stop_after* le dice a la función :func:`setup` cuando parar el " "procesamiento; los valores posibles son:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:143 ../Doc/distutils/apiref.rst:562 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1606 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:145 msgid "*init*" msgstr "*init*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:145 msgid "" "Stop after the :class:`Distribution` instance has been created and " "populated with the keyword arguments to :func:`setup`" msgstr "" "Detiene después de que la instancia de la clase :class:`Distribution` haya " "sido creada y llenada con los argumentos de la palabra clave para la " "función :func:`setup`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:149 msgid "*config*" msgstr "*config*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:149 msgid "" "Stop after config files have been parsed (and their data stored in the :" "class:`Distribution` instance)" msgstr "" "Detiene después que los archivos de configuración hayan sido analizados (y " "sus datos almacenados en la instancia de la clase :class:`Distribution`)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:153 msgid "*commandline*" msgstr "*commandline*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:153 msgid "" "Stop after the command-line (``sys.argv[1:]`` or *script_args*) have been " "parsed (and the data stored in the :class:`Distribution` instance.)" msgstr "" "Detiene después de que la línea de comandos (``sys.argv[1:]`` o " "*script_args*) se haya analizado (y los datos almacenados en la instancia de " "la clase :class:`Distribution`.)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:158 msgid "*run*" msgstr "*run*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:158 msgid "" "Stop after all commands have been run (the same as if :func:`setup` had " "been called in the usual way). This is the default value." msgstr "" "Detiene después de que todos los comandos hayan sido ejecutados (lo mismo " "que si la función :func:`setup` haya sido llamada de forma habitual). Este " "es el valor predeterminado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:164 msgid "" "In addition, the :mod:`distutils.core` module exposed a number of classes " "that live elsewhere." msgstr "" "Además, el módulo :mod:`distutils.core` expuso una serie de clases que " "residen en otros lugares." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:167 msgid ":class:`~distutils.extension.Extension` from :mod:`distutils.extension`" msgstr "" "la clase :class:`~distutils.extension.Extension` del módulo :mod:`distutils." "extension`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:169 msgid ":class:`~distutils.cmd.Command` from :mod:`distutils.cmd`" msgstr "" "la clase :class:`~distutils.cmd.Command` del módulo :mod:`distutils.cmd`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:171 msgid ":class:`~distutils.dist.Distribution` from :mod:`distutils.dist`" msgstr "" "la clase :class:`~distutils.dist.Distribution` del módulo :mod:`distutils." "dist`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:173 msgid "" "A short description of each of these follows, but see the relevant module " "for the full reference." msgstr "" "A continuación una breve descripción de cada uno de estos, pero para una " "referencia completa consulta el módulo correspondiente." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:179 msgid "" "The Extension class describes a single C or C++ extension module in a setup " "script. It accepts the following keyword arguments in its constructor:" msgstr "" "La clase *Extension* describe un solo módulo de extensión C o C++ en un " "script de configuración. Acepta los siguientes argumentos de palabras clave " "de su constructor:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:187 msgid "" "the full name of the extension, including any packages --- ie. *not* a " "filename or pathname, but Python dotted name" msgstr "" "el nombre completo de la extensión, incluidos los paquetes --- es decir, no " "un nombre de archivo o ruta, sino un nombre punteado Python" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:193 msgid "*sources*" msgstr "*sources*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:193 msgid "" "list of source filenames, relative to the distribution root (where the setup " "script lives), in Unix form (slash-separated) for portability. Source files " "may be C, C++, SWIG (.i), platform-specific resource files, or whatever else " "is recognized by the :command:`build_ext` command as source for a Python " "extension." msgstr "" "lista de nombres de archivos de origen, en relación con la raíz de " "distribución (donde reside el script de configuración), en forma Unix " "(separados por barras) para su portabilidad. Los archivos fuente pueden ser " "C, C ++, SWIG (.i), archivos de recursos específicos de la plataforma o " "cualquier otra cosa que el comando :command:`build_ext` reconozca como " "fuente para una extensión de Python." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:207 msgid "*include_dirs*" msgstr "*include_dirs*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:207 msgid "" "list of directories to search for C/C++ header files (in Unix form for " "portability)" msgstr "" "lista de los directorios para buscar archivos de encabezados de C/C++ (en " "forma de Unix para portabilidad)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:211 msgid "*define_macros*" msgstr "*define_macros*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:211 msgid "" "list of macros to define; each macro is defined using a 2-tuple ``(name, " "value)``, where *value* is either the string to define it to or ``None`` to " "define it without a particular value (equivalent of ``#define FOO`` in " "source or :option:`!-DFOO` on Unix C compiler command line)" msgstr "" "lista de macros para definir; cada macro se define usando una tupla de 2 " "``(*name*, *value*)``, donde *value* es el string para definirla o ``None`` " "para definirla sin un valor particular (equivalente a ``#define FOO`` en la " "fuente o :option:`!-DFOO` en la línea de comandos de un compilador de Unix C)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:211 msgid "a list of tuples" msgstr "una lista de tuplas" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:223 msgid "*undef_macros*" msgstr "*undef_macros*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:223 msgid "list of macros to undefine explicitly" msgstr "lista de macros para indefinir explícitamente" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:226 msgid "*library_dirs*" msgstr "*library_dirs*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:226 msgid "list of directories to search for C/C++ libraries at link time" msgstr "" "lista de directorios para buscar bibliotecas C/C++ en el momento del enlace" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:230 msgid "*libraries*" msgstr "*libraries*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:230 msgid "list of library names (not filenames or paths) to link against" msgstr "" "lista de nombres de bibliotecas para vincular (no nombres de archivos o " "rutas)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:234 msgid "*runtime_library_dirs*" msgstr "*runtime_library_dirs*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:234 msgid "" "list of directories to search for C/C++ libraries at run time (for shared " "extensions, this is when the extension is loaded)" msgstr "" "lista de directorios para buscar bibliotecas C/C++ en tiempo de ejecución " "(para extensiones compartidas, esto es cuando se carga una extensión)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:240 msgid "*extra_objects*" msgstr "*extra_objects*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:240 msgid "" "list of extra files to link with (eg. object files not implied by 'sources', " "static library that must be explicitly specified, binary resource files, " "etc.)" msgstr "" "lista de archivos adicionales para vincular (por ejemplo, archivos de objeto " "no implícitos en `*sources*`, una biblioteca estática que debe especificarse " "explicitamente, archivos de recursos binarios, etc.)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:247 msgid "*extra_compile_args*" msgstr "*extra_compile_args*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:247 msgid "" "any extra platform- and compiler-specific information to use when compiling " "the source files in 'sources'. For platforms and compilers where a command " "line makes sense, this is typically a list of command-line arguments, but " "for other platforms it could be anything." msgstr "" "cualquier adicional específico de la plataforma y del compilador para usar " "cuando compila los archivos fuente en `*sources*`. Para plataformas y " "compiladores donde una línea de comando tiene sentido, esta es típicamente " "una lista de argumentos de línea de comando pero para otras plataformas " "podría ser cualquier cosa." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:258 msgid "*extra_link_args*" msgstr "*extra_link_args*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:258 msgid "" "any extra platform- and compiler-specific information to use when linking " "object files together to create the extension (or to create a new static " "Python interpreter). Similar interpretation as for 'extra_compile_args'." msgstr "" "cualquier adicional específico de la plataforma y del compilador para usar " "al vincular archivos del tipo objeto para crear la extensión (o para crear " "un nuevo intérprete de Python estático). Interpretación similar a la de " "`*extra_compile_args*`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:267 msgid "*export_symbols*" msgstr "*export_symbols*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:267 msgid "" "list of symbols to be exported from a shared extension. Not used on all " "platforms, and not generally necessary for Python extensions, which " "typically export exactly one symbol: ``init`` + extension_name." msgstr "" "lista de símbolos que se exportarán desde una extensión compartida. No se " "usa en todas las plataformas y, en general, no es necesario para las " "extensiones de Python, que normalmente exportan exactamente un símbolo: " "``init`` + *extension_name*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:275 msgid "*depends*" msgstr "*depends*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:275 msgid "list of files that the extension depends on" msgstr "lista de archivos de los que depende la extensión" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:278 msgid "*language*" msgstr "*language*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:278 msgid "" "extension language (i.e. ``'c'``, ``'c++'``, ``'objc'``). Will be detected " "from the source extensions if not provided." msgstr "" "lenguaje de extensión (es decir, ``'c'``, ``'c++'``, ``'objc'``). Se " "detectará en las extensiones de origen si no se proporcionan." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:284 msgid "*optional*" msgstr "*optional*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:284 msgid "" "specifies that a build failure in the extension should not abort the build " "process, but simply skip the extension." msgstr "" "especifica que una falla de compilación en la extensión no debe abortar el " "proceso de compilación, sino simplemente omitir la extensión." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:284 msgid "a boolean" msgstr "un booleano" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:292 msgid "" "On Unix, C extensions are no longer linked to libpython except on Android " "and Cygwin." msgstr "" "En Unix, las extensiones C ya no están vinculadas a libpython excepto en " "Android y Cygwin." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:298 msgid "" "A :class:`Distribution` describes how to build, install and package up a " "Python software package." msgstr "" "Una clase :class:`Distribution` describe cómo construir, instalar y " "empaquetar un paquete de software Python." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:301 msgid "" "See the :func:`setup` function for a list of keyword arguments accepted by " "the Distribution constructor. :func:`setup` creates a Distribution instance." msgstr "" "Consulta la función :func:`setup` para obtener una lista de argumentos de " "palabras clave aceptados por el constructor de distribución. La función :" "func:`setup` crea una instancia de distribución." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:304 msgid "" ":class:`~distutils.core.Distribution` now warns if ``classifiers``, " "``keywords`` and ``platforms`` fields are not specified as a list or a " "string." msgstr "" "La clase :class:`~distutils.core.Distribution` ahora advierte si los campos " "``*classifiers*``, ``*keywords*`` y ``*platforms*`` no se especifican como " "una lista o un string." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:311 msgid "" "A :class:`Command` class (or rather, an instance of one of its subclasses) " "implement a single distutils command." msgstr "" "Una clase :class:`Command` (o más bien, una instancia de una de sus " "subclases) implementa un solo comando distutils." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:316 msgid ":mod:`distutils.ccompiler` --- CCompiler base class" msgstr ":mod:`distutils.ccompiler` --- Clase base CCompiler" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:322 msgid "" "This module provides the abstract base class for the :class:`CCompiler` " "classes. A :class:`CCompiler` instance can be used for all the compile and " "link steps needed to build a single project. Methods are provided to set " "options for the compiler --- macro definitions, include directories, link " "path, libraries and the like." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase base abstracta para las clases :class:" "`CCompiler`. Una instancia de la clase :class:`CCompiler` se puede usar para " "todos los pasos de compilación y enlace necesarios para construir un solo " "proyecto. Se proporcionan métodos para establecer opciones para el " "compilador --- definiciones de macros, que incluyen directorios, ruta de " "enlace, bibliotecas y similares." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:328 msgid "This module provides the following functions." msgstr "Este módulo proporciona las siguientes funciones." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:333 msgid "" "Generate linker options for searching library directories and linking with " "specific libraries. *libraries* and *library_dirs* are, respectively, lists " "of library names (not filenames!) and search directories. Returns a list of " "command-line options suitable for use with some compiler (depending on the " "two format strings passed in)." msgstr "" "Genera opciones de vinculador para buscar directorios de bibliotecas y " "vincular con bibliotecas específicas. *libraries* y * library_dirs* son, " "respectivamente, listas de nombres de bibliotecas (no nombres de archivos!) " "y directorios de búsqueda. Retorna una lista de opciones de línea de " "comandos adecuadas para su uso con algún compilador (dependiendo de los dos " "strings de formato suministrados)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:342 msgid "" "Generate C pre-processor options (:option:`!-D`, :option:`!-U`, :option:`!-" "I`) as used by at least two types of compilers: the typical Unix compiler " "and Visual C++. *macros* is the usual thing, a list of 1- or 2-tuples, where " "``(name,)`` means undefine (:option:`!-U`) macro *name*, and ``(name, " "value)`` means define (:option:`!-D`) macro *name* to *value*. " "*include_dirs* is just a list of directory names to be added to the header " "file search path (:option:`!-I`). Returns a list of command-line options " "suitable for either Unix compilers or Visual C++." msgstr "" "Genera opciones de preprocesador de C (:option:`!-D`, :option:`!-U`, :option:" "`!-I`) tal como lo utilizan al menos dos tipos de compiladores: el " "compilador típico de Unix y el Visual C++. *macros* es lo habitual, una " "lista de 1 o 2 tuplas, donde ``(*name*,)`` significa indefinir (:option:`!-" "U`) macro *name*, y ``(*name*, *value*)`` significa definir (:option:`!-D`) " "macro de *name* a *value*. *include_dirs* es solo una lista de nombres de " "directorio que se agregarán a la ruta de búsqueda del archivo de encabezado " "(:option:`!-I`). Retorna una lista de opciones de línea de comandos " "adecuadas para compiladores de Unix o Visual C++." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:354 msgid "Determine the default compiler to use for the given platform." msgstr "" "Determina el compilador predeterminado que se utilizará para la plataforma " "dada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:356 msgid "" "*osname* should be one of the standard Python OS names (i.e. the ones " "returned by ``os.name``) and *platform* the common value returned by ``sys." "platform`` for the platform in question." msgstr "" "*osname* debe ser uno de los nombres estándar de Python OS (es decir, los " "retornados por ``os.name``) y *platform* el valor común retornado por ``sys." "platform`` para la plataforma en cuestión." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:360 msgid "" "The default values are ``os.name`` and ``sys.platform`` in case the " "parameters are not given." msgstr "" "Los valores predeterminados son ``os.name`` y ``sys.platform`` en caso de " "que no se proporcionen los parámetros." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:366 msgid "" "Factory function to generate an instance of some CCompiler subclass for the " "supplied platform/compiler combination. *plat* defaults to ``os.name`` (eg. " "``'posix'``, ``'nt'``), and *compiler* defaults to the default compiler for " "that platform. Currently only ``'posix'`` and ``'nt'`` are supported, and " "the default compilers are \"traditional Unix interface\" (:class:" "`UnixCCompiler` class) and Visual C++ (:class:`MSVCCompiler` class). Note " "that it's perfectly possible to ask for a Unix compiler object under " "Windows, and a Microsoft compiler object under Unix---if you supply a value " "for *compiler*, *plat* is ignored." msgstr "" "Función de fábrica para generar una instancia de alguna subclase *CCompiler* " "para la combinación de plataforma/compilador proporcionada. *plat* por " "defecto es ``os.name`` (por ejemplo, ``'posix'``, ``'nt'``), y *compiler* " "por defecto es el compilador por defecto para esa plataforma. Actualmente " "solo se admiten ``'posix'`` y ``'nt'``, y los compiladores predeterminados " "son la \"interfaz Unix tradicional\" (clase :class:`UnixCCompiler`) y Visual " "C++ (clase :class:`MSVCCompiler`). Tenga en cuenta que es perfectamente " "posible solicitar un objeto de compilador de Unix en Windows y un objeto de " "compilador de Microsoft en Unix --- si proporciona un valor para *compiler*, " "*plat* es ignorado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:382 msgid "" "Print list of available compilers (used by the :option:`!--help-compiler` " "options to :command:`build`, :command:`build_ext`, :command:`build_clib`)." msgstr "" "Imprime la lista de compiladores disponibles (usado por las opciones :option:" "`! - help-compiler` para :command:`build`, :command: `build_ext`, :command:" "`build_clib`)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:388 msgid "" "The abstract base class :class:`CCompiler` defines the interface that must " "be implemented by real compiler classes. The class also has some utility " "methods used by several compiler classes." msgstr "" "La clase base abstracta :class:`CCompiler` define la interfaz que deben " "implementar las clases de compiladores reales. La clase también tiene " "algunos métodos de utilidad utilizados por varias clases de compiladores." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:392 msgid "" "The basic idea behind a compiler abstraction class is that each instance can " "be used for all the compile/link steps in building a single project. Thus, " "attributes common to all of those compile and link steps --- include " "directories, macros to define, libraries to link against, etc. --- are " "attributes of the compiler instance. To allow for variability in how " "individual files are treated, most of those attributes may be varied on a " "per-compilation or per-link basis." msgstr "" "La idea básica detrás de una clase de abstracción de compilador es que cada " "instancia se puede usar para todos los pasos de compilación/enlace en la " "construcción de un solo proyecto. Por lo tanto, los atributos comunes a " "todos esos pasos de compilación y enlace --- incluyen directorios, macros " "para definir, bibliotecas para enlazar, etc. --- son atributos de la " "instancia del compilador. Para permitir la variabilidad en la forma en que " "se tratan los archivos individuales, la mayoría de esos atributos se pueden " "variar por compilación o por enlace." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:400 msgid "" "The constructor for each subclass creates an instance of the Compiler " "object. Flags are *verbose* (show verbose output), *dry_run* (don't actually " "execute the steps) and *force* (rebuild everything, regardless of " "dependencies). All of these flags default to ``0`` (off). Note that you " "probably don't want to instantiate :class:`CCompiler` or one of its " "subclasses directly - use the :func:`distutils.CCompiler.new_compiler` " "factory function instead." msgstr "" "El constructor de cada subclase crea una instancia del objeto *Compiler*. " "Los indicadores son *verbose* (muestra un resultado detallado), *dry_run* " "(en realidad no ejecuta los pasos) y *force* (reconstruye todo, " "independientemente de las dependencias). Todos estos indicadores están " "predeterminados en ``0`` (desactivado). Ten en cuenta que probablemente no " "desees crear una instancia de :class:`CCompiler` o una de sus subclases " "directamente; usa la función de fábrica :func:`distutils.CCompiler." "new_compiler` en su lugar." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:407 msgid "" "The following methods allow you to manually alter compiler options for the " "instance of the Compiler class." msgstr "" "Los siguientes métodos te permiten modificar manualmente las opciones del " "compilador para la instancia de la clase *Compiler*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:413 msgid "" "Add *dir* to the list of directories that will be searched for header files. " "The compiler is instructed to search directories in the order in which they " "are supplied by successive calls to :meth:`add_include_dir`." msgstr "" "Agrega *dir* a la lista de directorios en los que se buscarán archivos de " "encabezado. Se le indica al compilador que busque directorios en el orden en " "que son proporcionados por llamadas sucesivas a :meth:`add_include_dir`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:420 msgid "" "Set the list of directories that will be searched to *dirs* (a list of " "strings). Overrides any preceding calls to :meth:`add_include_dir`; " "subsequent calls to :meth:`add_include_dir` add to the list passed to :meth:" "`set_include_dirs`. This does not affect any list of standard include " "directories that the compiler may search by default." msgstr "" "Establece la lista de directorios que se buscarán en *dirs* (una lista de " "strings). Anula cualquier llamada anterior a :meth:`add_include_dir`; " "llamadas posteriores a :meth:`add_include_dir` agrega a la lista pasada a :" "meth:`set_include_dirs`. Esto no afecta a ninguna lista de directorios de " "inclusión estándar que el compilador pueda buscar de forma predeterminada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:429 msgid "" "Add *libname* to the list of libraries that will be included in all links " "driven by this compiler object. Note that *libname* should \\*not\\* be the " "name of a file containing a library, but the name of the library itself: the " "actual filename will be inferred by the linker, the compiler, or the " "compiler class (depending on the platform)." msgstr "" "Agrega *libname* a la lista de bibliotecas que se incluirán en todos los " "enlaces manejados por este compilador de objeto. Ten en cuenta que *libname* " "debería no ser el nombre de un archivo que contenga una biblioteca, sino el " "nombre de la biblioteca en sí: el enlazador, el compilador o la clase del " "compilador deducirán el nombre del archivo actual (según el plataforma)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:435 msgid "" "The linker will be instructed to link against libraries in the order they " "were supplied to :meth:`add_library` and/or :meth:`set_libraries`. It is " "perfectly valid to duplicate library names; the linker will be instructed to " "link against libraries as many times as they are mentioned." msgstr "" "Se le indicará al enlazador que se vincule con las bibliotecas en el orden " "en que se proporcionaron :meth:`add_library` y/o :meth:`set_libraries`. Es " "perfectamente válido duplicar nombres de bibliotecas; se le indicará al " "enlazador que se vincule con las bibliotecas tantas veces como se mencionen." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:443 msgid "" "Set the list of libraries to be included in all links driven by this " "compiler object to *libnames* (a list of strings). This does not affect any " "standard system libraries that the linker may include by default." msgstr "" "Establece la lista de bibliotecas que se incluirán en todos los enlaces " "manejados por este compilador de objeto en *libnames* (una lista de " "strings). Esto no afecta a las bibliotecas del sistema estándar que el " "vinculador pueda incluir de forma predeterminada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:450 msgid "" "Add *dir* to the list of directories that will be searched for libraries " "specified to :meth:`add_library` and :meth:`set_libraries`. The linker will " "be instructed to search for libraries in the order they are supplied to :" "meth:`add_library_dir` and/or :meth:`set_library_dirs`." msgstr "" "Agrega *dir* a la lista de directorios en los que se buscarán las " "bibliotecas especificadas para :meth:`add_library` y :meth:`set_libraries`. " "Se le indicará al enlazador que busque bibliotecas en el orden en que se " "suministran a :meth:`add_library_dir` y/o :meth:`set_library_dirs`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:458 msgid "" "Set the list of library search directories to *dirs* (a list of strings). " "This does not affect any standard library search path that the linker may " "search by default." msgstr "" "Establece la lista de directorios de búsqueda de bibliotecas en *dirs* (una " "lista de strings). Esto no afecta a ninguna ruta de búsqueda de biblioteca " "estándar que el enlazador pueda buscar de forma predeterminada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:465 msgid "" "Add *dir* to the list of directories that will be searched for shared " "libraries at runtime." msgstr "" "Agrega *dir* a la lista de directorios en los que se buscarán bibliotecas " "compartidas en tiempo de ejecución." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:471 msgid "" "Set the list of directories to search for shared libraries at runtime to " "*dirs* (a list of strings). This does not affect any standard search path " "that the runtime linker may search by default." msgstr "" "Establece la lista de directorios para buscar bibliotecas compartidas en " "tiempo de ejecución en *dirs* (una lista de strings). Esto no afecta a " "ninguna ruta de búsqueda estándar que el enlazador en tiempo de ejecución " "pueda buscar de forma predeterminada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:478 msgid "" "Define a preprocessor macro for all compilations driven by this compiler " "object. The optional parameter *value* should be a string; if it is not " "supplied, then the macro will be defined without an explicit value and the " "exact outcome depends on the compiler used." msgstr "" "Define una macro de preprocesador para todas las compilaciones impulsadas " "por este objeto compilador. El parámetro opcional *value* debe ser un " "string; si no se proporciona, la macro se definirá sin un valor explícito y " "el resultado exacto depende del compilador utilizado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:488 msgid "" "Undefine a preprocessor macro for all compilations driven by this compiler " "object. If the same macro is defined by :meth:`define_macro` and undefined " "by :meth:`undefine_macro` the last call takes precedence (including multiple " "redefinitions or undefinitions). If the macro is redefined/undefined on a " "per-compilation basis (ie. in the call to :meth:`compile`), then that takes " "precedence." msgstr "" "Anula la definición de una macro de preprocesador para todas las " "compilaciones impulsadas por este compilador de objeto. Si la misma macro " "está definida por :meth:`define_macro` y la indefinida por :meth:" "`undefine_macro`, la última llamada tiene prioridad (incluidas varias " "redefiniciones o indefiniciones). Si la macro está redefinida/indefinida por " "compilación (es decir, en la llamada a :meth:`compile`), entonces eso tiene " "prioridad." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:498 msgid "" "Add *object* to the list of object files (or analogues, such as explicitly " "named library files or the output of \"resource compilers\") to be included " "in every link driven by this compiler object." msgstr "" "Agrega *object* a la lista de archivos de objeto (o análogos, como archivos " "de biblioteca nombrados explícitamente o la salida de \"*resource " "compilers*\" o compiladores de recursos) para que se incluyan en cada enlace " "impulsado por este objeto de compilador." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:505 msgid "" "Set the list of object files (or analogues) to be included in every link to " "*objects*. This does not affect any standard object files that the linker " "may include by default (such as system libraries)." msgstr "" "Establece la lista de archivos de objetos (o análogos) que se incluirán en " "cada enlace a *objects*. Esto no afecta a ningún archivo de objeto estándar " "que el enlazador pueda incluir de forma predeterminada (como las bibliotecas " "del sistema)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:509 msgid "" "The following methods implement methods for autodetection of compiler " "options, providing some functionality similar to GNU :program:`autoconf`." msgstr "" "Los siguientes métodos implementan métodos para la detección automática de " "opciones del compilador, proporcionando alguna funcionalidad similar a GNU :" "program: `autoconf`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:515 msgid "" "Detect the language of a given file, or list of files. Uses the instance " "attributes :attr:`language_map` (a dictionary), and :attr:`language_order` " "(a list) to do the job." msgstr "" "Detecta el idioma de un archivo determinado o una lista de archivos. Utiliza " "los atributos de instancia :attr:`language_map` (un diccionario) y :attr:" "`language_order` (una lista) para hacer el trabajo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:522 msgid "" "Search the specified list of directories for a static or shared library file " "*lib* and return the full path to that file. If *debug* is true, look for a " "debugging version (if that makes sense on the current platform). Return " "``None`` if *lib* wasn't found in any of the specified directories." msgstr "" "Busca en la lista especificada de directorios un archivo de biblioteca " "estático o compartido y retorna la ruta completa a ese archive *lib*. Si " "*debug* es verdadero, busca una versión de depuración (si tiene sentido en " "la plataforma actual). Retorna ``None`` si *lib* no se encontró en ninguno " "de los directorios especificados." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:530 msgid "" "Return a boolean indicating whether *funcname* is supported on the current " "platform. The optional arguments can be used to augment the compilation " "environment by providing additional include files and paths and libraries " "and paths." msgstr "" "Retorna un valor booleano que indica si *funcname* es compatible con la " "plataforma actual. Los argumentos opcionales se pueden utilizar para " "aumentar el entorno de compilación proporcionando archivos y rutas de " "inclusión adicionales y bibliotecas y rutas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:538 msgid "" "Return the compiler option to add *dir* to the list of directories searched " "for libraries." msgstr "" "Retorna la opción del compilador para agregar *dir* a la lista de " "directorios buscados por bibliotecas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:544 msgid "" "Return the compiler option to add *lib* to the list of libraries linked into " "the shared library or executable." msgstr "" "Retorna la opción del compilador para agregar *lib* a la lista de " "bibliotecas vinculadas a la biblioteca compartida o ejecutable." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:550 msgid "" "Return the compiler option to add *dir* to the list of directories searched " "for runtime libraries." msgstr "" "Retorna la opción del compilador para agregar *dir* a la lista de " "directorios buscados por bibliotecas en tiempo de ejecución." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:556 msgid "" "Define the executables (and options for them) that will be run to perform " "the various stages of compilation. The exact set of executables that may be " "specified here depends on the compiler class (via the 'executables' class " "attribute), but most will have:" msgstr "" "Define los ejecutables (y las opciones para ellos) que se ejecutarán para " "realizar las distintas etapas de compilación. El conjunto exacto de " "ejecutables que se pueden especificar aquí depende de la clase del " "compilador (a través del atributo de clase '*executables*'), pero la mayoría " "tendrá:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:562 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:564 msgid "*compiler*" msgstr "*compiler*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:564 msgid "the C/C++ compiler" msgstr "el compilador C/C++" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:566 msgid "*linker_so*" msgstr "*linker_so*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:566 msgid "linker used to create shared objects and libraries" msgstr "enlazador utilizado para crear bibliotecas y objetos compartidos" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:569 msgid "*linker_exe*" msgstr "*linker_exe*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:569 msgid "linker used to create binary executables" msgstr "enlazador utilizado para crear ejecutables binarios" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:571 msgid "*archiver*" msgstr "*archiver*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:571 msgid "static library creator" msgstr "creador de biblioteca estática" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:574 msgid "" "On platforms with a command-line (Unix, DOS/Windows), each of these is a " "string that will be split into executable name and (optional) list of " "arguments. (Splitting the string is done similarly to how Unix shells " "operate: words are delimited by spaces, but quotes and backslashes can " "override this. See :func:`distutils.util.split_quoted`.)" msgstr "" "En plataformas con una línea de comandos (Unix, DOS/Windows), cada uno de " "estos es un string que se dividirá en un nombre ejecutable y una lista de " "argumentos (opcional). (La división de la cadena se realiza de manera " "similar a como funcionan los *shells* de Unix: las palabras están " "delimitadas por espacios, pero las comillas y las barras invertidas pueden " "anular esto. Ver :func:`distutils.util.split_quoted`.)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:580 msgid "The following methods invoke stages in the build process." msgstr "Los siguientes métodos invocan etapas en el proceso de construcción." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:585 msgid "" "Compile one or more source files. Generates object files (e.g. transforms " "a :file:`.c` file to a :file:`.o` file.)" msgstr "" "Compila uno o más archivos fuente. Genera archivos de objeto (por ejemplo, " "transforma un archivo :file:`.c` en un archivo :file:`.o`)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:588 msgid "" "*sources* must be a list of filenames, most likely C/C++ files, but in " "reality anything that can be handled by a particular compiler and compiler " "class (eg. :class:`MSVCCompiler` can handle resource files in *sources*). " "Return a list of object filenames, one per source filename in *sources*. " "Depending on the implementation, not all source files will necessarily be " "compiled, but all corresponding object filenames will be returned." msgstr "" "*sources* debe ser una lista de nombres de archivo, probablemente archivos C/" "C ++, pero en realidad cualquier cosa que pueda ser manejada por un " "compilador particular y un compilador de clase (por ejemplo :class:" "`MSVCCompiler` puede manejar archivos de recursos en *source*). Retorna una " "lista de nombres de archivos de objetos, uno por nombre de archivo fuente en " "*sources*. Dependiendo de la implementación, no se compilarán necesariamente " "todos los archivos fuente, pero se retornarán todos los nombres de archivo " "de objeto correspondientes." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:595 msgid "" "If *output_dir* is given, object files will be put under it, while retaining " "their original path component. That is, :file:`foo/bar.c` normally compiles " "to :file:`foo/bar.o` (for a Unix implementation); if *output_dir* is " "*build*, then it would compile to :file:`build/foo/bar.o`." msgstr "" "Si se indica el *output_dir*, los objeto de archivos se colocarán debajo de " "él, conservando su componente de ruta original. Es decir, :file:`foo/bar.c` " "normalmente se compila en :file:`foo/bar.o` (para una implementación de " "Unix); si *output_dir* es *build*, entonces se compilaría en :file:`build/" "foo/bar.o`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:600 msgid "" "*macros*, if given, must be a list of macro definitions. A macro definition " "is either a ``(name, value)`` 2-tuple or a ``(name,)`` 1-tuple. The former " "defines a macro; if the value is ``None``, the macro is defined without an " "explicit value. The 1-tuple case undefines a macro. Later definitions/" "redefinitions/undefinitions take precedence." msgstr "" "*macros*, si se proporciona, debe ser una lista de definiciones de una " "macro. Una definición de una macro es un ``(*name*, *value*)`` 2-tupla o un " "``(*name*,)`` 1-tupla. El primero define una macro; si el valor es ``None``, " "la macro se define sin un valor explícito. El caso de 1 tupla no define una " "macro. Las definiciones/redefiniciones/indefiniciones posteriores tienen " "prioridad." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:606 msgid "" "*include_dirs*, if given, must be a list of strings, the directories to add " "to the default include file search path for this compilation only." msgstr "" "*include_dirs*, si se proporciona, debe ser una lista de strings, para esta " "compilación solo se agregarán a la ruta de búsqueda de archivos los " "directorios de inclusión predeterminada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:609 msgid "" "*debug* is a boolean; if true, the compiler will be instructed to output " "debug symbols in (or alongside) the object file(s)." msgstr "" "*debug* es un booleano; si es verdadero, se le indicará al compilador que " "genere símbolos de depuración en (o junto a) los archivos de objetos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:612 msgid "" "*extra_preargs* and *extra_postargs* are implementation-dependent. On " "platforms that have the notion of a command-line (e.g. Unix, DOS/Windows), " "they are most likely lists of strings: extra command-line arguments to " "prepend/append to the compiler command line. On other platforms, consult " "the implementation class documentation. In any event, they are intended as " "an escape hatch for those occasions when the abstract compiler framework " "doesn't cut the mustard." msgstr "" "*extra_preargs* y *extra_postargs* dependen de la implementación. En " "plataformas que tienen la noción de línea de comandos (por ejemplo, Unix, " "DOS/Windows), lo más probable es que sean listas de strings: argumentos de " "línea de comandos adicionales para anteponer/agregar a la línea de comandos " "del compilador. En otras plataformas, consulta la documentación de la clase " "de implementación. En cualquier caso, están pensados como una vía de escape " "para aquellas ocasiones en las que la marco del compilador abstracto no es " "suficiente." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:619 msgid "" "*depends*, if given, is a list of filenames that all targets depend on. If " "a source file is older than any file in depends, then the source file will " "be recompiled. This supports dependency tracking, but only at a coarse " "granularity." msgstr "" "*depends*, si se proporciona, es una lista de nombres de archivos de los que " "dependen todos los destinos. Si un archivo de origen es más antiguo que " "cualquier archivo en *depends*, se volverá a compilar el archivo de origen. " "Esto admite el seguimiento de dependencias, pero solo con una granularidad " "aproximada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:624 msgid "Raises :exc:`CompileError` on failure." msgstr "Lanza :exc:`CompileError` en caso de falla." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:629 msgid "" "Link a bunch of stuff together to create a static library file. The \"bunch " "of stuff\" consists of the list of object files supplied as *objects*, the " "extra object files supplied to :meth:`add_link_object` and/or :meth:" "`set_link_objects`, the libraries supplied to :meth:`add_library` and/or :" "meth:`set_libraries`, and the libraries supplied as *libraries* (if any)." msgstr "" "Enlaza un montón de cosas para crear un archivo de biblioteca estático. El " "\"montón de cosas\" o \"*bunch of stuff*\" consiste en la lista de archivos " "de objeto suministrados como *objects*, los archivos de objeto adicionales " "suministrados a :meth:`add_link_object` y/o :meth:`set_link_objects`, las " "bibliotecas suministradas a :meth:`add_library` y/o :meth:`set_libraries`, y " "las bibliotecas proporcionadas como *libraries* (si las hay)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:635 msgid "" "*output_libname* should be a library name, not a filename; the filename will " "be inferred from the library name. *output_dir* is the directory where the " "library file will be put." msgstr "" "*output_libname* debe ser un nombre de biblioteca, no un nombre de archivo; " "el nombre del archivo se deducirá del nombre de la biblioteca. *output_dir* " "es el directorio donde se colocará el archivo de la biblioteca." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:641 msgid "" "*debug* is a boolean; if true, debugging information will be included in the " "library (note that on most platforms, it is the compile step where this " "matters: the *debug* flag is included here just for consistency)." msgstr "" "*debug* es un booleano; si es verdadero, la depuración se incluirá en la " "biblioteca (ten en cuenta que en la mayoría de las plataformas, es el paso " "de compilación donde esto es importante: el indicador *debug* se incluye " "aquí solo por coherencia)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:645 ../Doc/distutils/apiref.rst:687 msgid "" "*target_lang* is the target language for which the given objects are being " "compiled. This allows specific linkage time treatment of certain languages." msgstr "" "*target_lang* es el idioma de destino para el que se compilan los objetos " "dados. Esto permite un tratamiento específico del tiempo de vinculación de " "ciertos idiomas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:648 msgid "Raises :exc:`LibError` on failure." msgstr "Lanza :exc:`LibError` en caso de falla." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:653 msgid "" "Link a bunch of stuff together to create an executable or shared library " "file." msgstr "" "Enlaza un montón de cosas (o *bunch of stuff*) juntos para crear un archivo " "de biblioteca ejecutable o compartido." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:655 msgid "" "The \"bunch of stuff\" consists of the list of object files supplied as " "*objects*. *output_filename* should be a filename. If *output_dir* is " "supplied, *output_filename* is relative to it (i.e. *output_filename* can " "provide directory components if needed)." msgstr "" "El \"montón de cosas\" o (*bunch of stuff*) consiste en la lista de archivos " "de objeto suministrados como *objects *. *output_filename* debe ser un " "nombre del archivo. Si se proporciona *output_dir*, *output_filename* es " "relativo a él (es decir, *output_filename* puede proporcionar componentes de " "directorio si es necesario)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:660 msgid "" "*libraries* is a list of libraries to link against. These are library " "names, not filenames, since they're translated into filenames in a platform-" "specific way (eg. *foo* becomes :file:`libfoo.a` on Unix and :file:`foo.lib` " "on DOS/Windows). However, they can include a directory component, which " "means the linker will look in that specific directory rather than searching " "all the normal locations." msgstr "" "*libraries* es una lista de bibliotecas para enlazar. Estos son nombres de " "bibliotecas, no nombres de archivos, ya que se traducen a nombres de " "archivos de una manera específica de la plataforma (por ejemplo, *foo* se " "convierte en :file:`libfoo.a` en Unix y :file:`foo.lib` en DOS/Windows). Sin " "embargo, pueden incluir un componente de directorio, lo que significa que el " "enlazador buscará en ese directorio específico en lugar de buscar en todas " "las ubicaciones normales." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:667 msgid "" "*library_dirs*, if supplied, should be a list of directories to search for " "libraries that were specified as bare library names (ie. no directory " "component). These are on top of the system default and those supplied to :" "meth:`add_library_dir` and/or :meth:`set_library_dirs`. " "*runtime_library_dirs* is a list of directories that will be embedded into " "the shared library and used to search for other shared libraries that " "\\*it\\* depends on at run-time. (This may only be relevant on Unix.)" msgstr "" "*library_dirs*, si se proporciona, debe ser una lista de directorios para " "buscar bibliotecas que se especificaron como nombres de bibliotecas " "descubiertos (es decir, sin componentes de directorio). Estos están en la " "parte superior del sistema predeterminado y los suministrados a :meth:" "`add_library_dir` y/o :meth:`set_library_dirs`. *runtime_library_dirs* es " "una lista de directorios que se incrustarán en la biblioteca compartida y se " "usarán para buscar otras bibliotecas compartidas de las que depende en " "tiempo de ejecución. (Esto solo puede ser relevante en Unix)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:675 msgid "" "*export_symbols* is a list of symbols that the shared library will export. " "(This appears to be relevant only on Windows.)" msgstr "" "*export_symbols* es una lista de símbolos que exportará la biblioteca " "compartida. (Esto parece ser relevante solo en Windows)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:678 msgid "" "*debug* is as for :meth:`compile` and :meth:`create_static_lib`, with the " "slight distinction that it actually matters on most platforms (as opposed " "to :meth:`create_static_lib`, which includes a *debug* flag mostly for " "form's sake)." msgstr "" "*debug* es para métodos como :meth:`compile` y :meth:`create_static_lib`, " "con la ligera distinción de que en realidad es relevante en la mayoría de " "las plataformas (a diferencia de :meth:`create_static_lib`, que incluye un " "indicador *debug* principalmente por el bien de la forma)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:683 msgid "" "*extra_preargs* and *extra_postargs* are as for :meth:`compile` (except of " "course that they supply command-line arguments for the particular linker " "being used)." msgstr "" "*extra_preargs* y *extra_postargs* son para métodos como :meth:`compile` " "(excepto, por supuesto, que proporcionan argumentos de línea de comandos " "para el enlazador particular que se está utilizando)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:690 msgid "Raises :exc:`LinkError` on failure." msgstr "Lanza :exc:`LinkError` en caso de falla." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:695 msgid "" "Link an executable. *output_progname* is the name of the file executable, " "while *objects* are a list of object filenames to link in. Other arguments " "are as for the :meth:`link` method." msgstr "" "Enlaza un ejecutable. *output_progname* es el nombre del archivo ejecutable, " "mientras que *objects* son una lista de nombres de archivos de objetos para " "vincular. Otros argumentos son para métodos como :meth:`link`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:702 msgid "" "Link a shared library. *output_libname* is the name of the output library, " "while *objects* is a list of object filenames to link in. Other arguments " "are as for the :meth:`link` method." msgstr "" "Enlaza una biblioteca compartida. *output_libname* es el nombre de la " "biblioteca de salida, mientras que *objects* es una lista de nombres de " "archivos de objetos para vincular. Otros argumentos son para métodos como :" "meth:`link`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:709 msgid "" "Link a shared object. *output_filename* is the name of the shared object " "that will be created, while *objects* is a list of object filenames to link " "in. Other arguments are as for the :meth:`link` method." msgstr "" "Enlaza un objeto compartido. *output_filename* es el nombre del objeto " "compartido que se creará, mientras que *objects* es una lista de nombres de " "archivos de objetos para vincular. Otros argumentos son para métodos como :" "meth:`link`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:716 msgid "" "Preprocess a single C/C++ source file, named in *source*. Output will be " "written to file named *output_file*, or *stdout* if *output_file* not " "supplied. *macros* is a list of macro definitions as for :meth:`compile`, " "which will augment the macros set with :meth:`define_macro` and :meth:" "`undefine_macro`. *include_dirs* is a list of directory names that will be " "added to the default list, in the same way as :meth:`add_include_dir`." msgstr "" "Preprocesa un solo archivo fuente C/C ++, nombrado en *source*. La salida se " "escribirá en el archivo llamado *output_file*, o *stdout* si *output_file* " "no se proporciona. *macros* es una lista de definiciones de macros para " "métodos como :meth:`compile`, que aumentará el conjunto de macros con :meth:" "`define_macro` y :meth:`undefine_macro`. *include_dirs* es una lista de " "nombres de directorio que se agregarán a la lista predeterminada, de la " "misma manera que :meth:`add_include_dir`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:723 msgid "Raises :exc:`PreprocessError` on failure." msgstr "Lanza :exc:`PreprocessError` en caso de falla." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:725 msgid "" "The following utility methods are defined by the :class:`CCompiler` class, " "for use by the various concrete subclasses." msgstr "" "Los siguientes métodos de utilidad están definidos por la clase :class:" "`CCompiler`, para uso de las distintas subclases concretas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:731 msgid "" "Returns the filename of the executable for the given *basename*. Typically " "for non-Windows platforms this is the same as the basename, while Windows " "will get a :file:`.exe` added." msgstr "" "Retorna el nombre de archivo del ejecutable para el *basename* dado. Por lo " "general, para las plataformas que no son de Windows, este es el mismo que el " "nombre base, mientras que Windows obtendrá un archivo :file:`.exe` agregado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:738 msgid "" "Returns the filename for the given library name on the current platform. On " "Unix a library with *lib_type* of ``'static'`` will typically be of the " "form :file:`liblibname.a`, while a *lib_type* of ``'dynamic'`` will be of " "the form :file:`liblibname.so`." msgstr "" "Retorna el nombre de archivo para el nombre de biblioteca dado en la " "plataforma actual. En Unix, una biblioteca con *lib_type* de ``'static'`` " "normalmente tendrá la forma :file:`liblibname.a`, mientras que *lib_type* de " "``'dynamic'`` tendrá la forma :file:`liblibname.so`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:746 msgid "" "Returns the name of the object files for the given source files. " "*source_filenames* should be a list of filenames." msgstr "" "Retorna el nombre de los archivos de objeto para los archivos de origen " "dados. *source_filenames* debe ser una lista de nombres de archivo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:752 msgid "" "Returns the name of a shared object file for the given file name *basename*." msgstr "" "Retorna el nombre de un archivo de objeto compartido para el nombre de " "archivo *basename*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:757 msgid "" "Invokes :func:`distutils.util.execute`. This method invokes a Python " "function *func* with the given arguments *args*, after logging and taking " "into account the *dry_run* flag." msgstr "" "Invoca el método :func:`distutils.util.execute`. Este método invoca una " "función de Python *func* con los argumentos *args* dados, después de iniciar " "sesión y teniendo en cuenta el indicador *dry_run*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:764 msgid "" "Invokes :func:`distutils.util.spawn`. This invokes an external process to " "run the given command." msgstr "" "Invoca :func:`distutils.util.spawn`. Esto invoca un proceso externo para " "ejecutar el comando dado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:770 msgid "" "Invokes :func:`distutils.dir_util.mkpath`. This creates a directory and any " "missing ancestor directories." msgstr "" "Invoca :func:`distutils.dir_util.mkpath`. Esto crea un directorio y los " "directorios ancestros que faltan." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:776 msgid "Invokes :meth:`distutils.file_util.move_file`. Renames *src* to *dst*." msgstr "" "Invoca :meth:`distutils.file_util.move_file`. Cambia el nombre de *src* a " "*dst*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:781 msgid "Write a message using :func:`distutils.log.debug`." msgstr "Escribe un mensaje usando :func:`distutils.log.debug`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:786 msgid "Write a warning message *msg* to standard error." msgstr "Escribe un mensaje de advertencia *msg* al error estándar." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:791 msgid "" "If the *debug* flag is set on this :class:`CCompiler` instance, print *msg* " "to standard output, otherwise do nothing." msgstr "" "Si el indicador *debug* está configurado en la instancia de la clase :class:" "`CCompiler`, imprime *msg* en la salida estándar; de lo contrario, no hace " "nada." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:803 msgid ":mod:`distutils.unixccompiler` --- Unix C Compiler" msgstr ":mod:`distutils.unixccompiler` --- Unix CCompiler" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:809 msgid "" "This module provides the :class:`UnixCCompiler` class, a subclass of :class:" "`CCompiler` that handles the typical Unix-style command-line C compiler:" msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`UnixCCompiler`, una subclase de :" "class:`CCompiler` que maneja el típico compilador C de línea de comandos " "estilo Unix:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:812 msgid "macros defined with :option:`!-Dname[=value]`" msgstr "macros definidas con :option:`!-Dname[= value]`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:814 msgid "macros undefined with :option:`!-Uname`" msgstr "macros definidas con :option:`!-Uname`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:816 msgid "include search directories specified with :option:`!-Idir`" msgstr "incluye directorios de búsqueda especificados con :option:`!-Idir`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:818 msgid "libraries specified with :option:`!-llib`" msgstr "bibliotecas especificadas con :option:`!-llib`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:820 msgid "library search directories specified with :option:`!-Ldir`" msgstr "" "directorios de búsqueda de bibliotecas especificados con :option:`!-Ldir`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:822 msgid "" "compile handled by :program:`cc` (or similar) executable with :option:`!-c` " "option: compiles :file:`.c` to :file:`.o`" msgstr "" "compilación manejada por :program:`cc` (o similar) ejecutable con :option:`!-" "c` opción: compilar :file:`.c` a :file:`.o`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:825 msgid "" "link static library handled by :program:`ar` command (possibly with :program:" "`ranlib`)" msgstr "" "enlaza la biblioteca estática manejada por el comando :program:`ar` " "(posiblemente con :program:`ranlib`)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:828 msgid "link shared library handled by :program:`cc` :option:`!-shared`" msgstr "" "enlaza la biblioteca compartida manejada por :program:`cc` :option:`!-shared`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:832 msgid ":mod:`distutils.msvccompiler` --- Microsoft Compiler" msgstr ":mod:`distutils.msvccompiler` --- Compilador de Microsoft" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:839 msgid "" "This module provides :class:`MSVCCompiler`, an implementation of the " "abstract :class:`CCompiler` class for Microsoft Visual Studio. Typically, " "extension modules need to be compiled with the same compiler that was used " "to compile Python. For Python 2.3 and earlier, the compiler was Visual " "Studio 6. For Python 2.4 and 2.5, the compiler is Visual Studio .NET 2003." msgstr "" "Este módulo proporciona :class:`MSVCCompiler`, una implementación de la " "clase abstracta :class:`CCompiler` para Microsoft Visual Studio. Por lo " "general, los módulos de extensión deben compilarse con el mismo compilador " "Python que se utilizó para compilar. Para Python 2.3 y versiones anteriores, " "el compilador fue Visual Studio 6. Para Python 2.4 y 2.5, el compilador es " "Visual Studio .NET 2003." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:845 msgid "" ":class:`MSVCCompiler` will normally choose the right compiler, linker etc. " "on its own. To override this choice, the environment variables " "*DISTUTILS_USE_SDK* and *MSSdk* must be both set. *MSSdk* indicates that the " "current environment has been setup by the SDK's ``SetEnv.Cmd`` script, or " "that the environment variables had been registered when the SDK was " "installed; *DISTUTILS_USE_SDK* indicates that the distutils user has made an " "explicit choice to override the compiler selection by :class:`MSVCCompiler`." msgstr "" ":class:`MSVCCompiler` normalmente elegirá el compilador, enlazador, etc. " "correcto por sí solo. Para anular esta opción, las variables de entorno " "*DISTUTILS_USE_SDK* y *MSSdk* deben estar configuradas. *MSSdk* indica que " "el entorno actual ha sido configurado por el script ``SetEnv.Cmd`` del SDK, " "o que las variables de entorno se habían registrado cuando se instaló el " "SDK; *DISTUTILS_USE_SDK* indica que el usuario de *distutils* ha hecho una " "elección explícita para anular la selección del compilador por :class:" "`MSVCCompiler`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:855 msgid ":mod:`distutils.bcppcompiler` --- Borland Compiler" msgstr ":mod:`distutils.bcppcompiler` --- Compilador Borland" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:860 msgid "" "This module provides :class:`BorlandCCompiler`, a subclass of the abstract :" "class:`CCompiler` class for the Borland C++ compiler." msgstr "" "Este módulo proporciona :class:`BorlandCCompiler`, una subclase de la clase " "abstracta :class:`CCompiler` para el compilador Borland C++." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:865 msgid ":mod:`distutils.cygwincompiler` --- Cygwin Compiler" msgstr ":mod:`distutils.cygwincompiler` --- Compilador Cygwin" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:870 msgid "" "This module provides the :class:`CygwinCCompiler` class, a subclass of :" "class:`UnixCCompiler` that handles the Cygwin port of the GNU C compiler to " "Windows. It also contains the Mingw32CCompiler class which handles the " "mingw32 port of GCC (same as cygwin in no-cygwin mode)." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`CygwinCCompiler`, una subclase de :" "class:`UnixCCompiler` que maneja el puerto Cygwin del compilador GNU C a " "Windows. También contiene la clase Mingw32CCompiler que maneja el puerto " "mingw32 de GCC (igual que cygwin en modo no-cygwin)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:877 msgid ":mod:`distutils.archive_util` --- Archiving utilities" msgstr ":mod:`distutils.archive_util` --- Utilidades de archivo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:883 msgid "" "This module provides a few functions for creating archive files, such as " "tarballs or zipfiles." msgstr "" "Este módulo proporciona algunas funciones para crear archivos de " "almacenamiento, como *tarballs* o *zipfiles*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:889 msgid "" "Create an archive file (eg. ``zip`` or ``tar``). *base_name* is the name " "of the file to create, minus any format-specific extension; *format* is the " "archive format: one of ``zip``, ``tar``, ``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, or " "``ztar``. *root_dir* is a directory that will be the root directory of the " "archive; ie. we typically ``chdir`` into *root_dir* before creating the " "archive. *base_dir* is the directory where we start archiving from; ie. " "*base_dir* will be the common prefix of all files and directories in the " "archive. *root_dir* and *base_dir* both default to the current directory. " "Returns the name of the archive file." msgstr "" "Crea un archivo de almacenamiento (por ejemplo, ``zip`` o ``tar``). " "*base_name* es el nombre del archivo a crear, menos cualquier extensión " "específica del formato; *format* es el formato de archivo: como ``zip``, " "``tar``, ``gztar``, ``bztar``, ``xztar`` o ``ztar``. *root_dir* es un " "directorio que será el directorio raíz del archivo; es decir, normalmente " "``chdir`` en *root_dir* antes de crear el archivo. *base_dir* es el " "directorio desde donde comenzamos a archivar; es decir, *base_dir* será el " "prefijo común de todos los archivos y directorios del archivo. *root_dir* y " "*base_dir* ambos predeterminados al directorio actual. Retorna el nombre del " "archivo de almacenamiento." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:899 msgid "Added support for the ``xztar`` format." msgstr "Se agregó soporte para el formato ``xztar``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:905 msgid "" "'Create an (optional compressed) archive as a tar file from all files in and " "under *base_dir*. *compress* must be ``'gzip'`` (the default), ``'bzip2'``, " "``'xz'``, ``'compress'``, or ``None``. For the ``'compress'`` method the " "compression utility named by :program:`compress` must be on the default " "program search path, so this is probably Unix-specific. The output tar file " "will be named :file:`base_dir.tar`, possibly plus the appropriate " "compression extension (``.gz``, ``.bz2``, ``.xz`` or ``.Z``). Return the " "output filename." msgstr "" "Crea un archivo (opcionalmente comprimido) como un archivo ``tar`` de todos " "los archivos en y bajo *base_dir*. *compress* debe ser ``'gzip'`` (el valor " "predeterminado), ``'bzip2'``, ``'xz'``, ``'compress``' o ``None``. Para el " "método ``'compress'``, la utilidad de compresión nombrada por :program:" "`compress` debe estar en la ruta de búsqueda del programa predeterminada, " "por lo que probablemente sea específica de Unix. El archivo ``tar`` de " "salida se llamará :file:`base_dir.tar`, posiblemente más la extensión de " "compresión apropiada (``.gz``,``.bz2``,``.xz`` o ``.Z``). Retorna el nombre " "del archivo de salida." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:914 msgid "Added support for the ``xz`` compression." msgstr "Se agregó soporte para la compresión ``xz``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:920 msgid "" "Create a zip file from all files in and under *base_dir*. The output zip " "file will be named *base_name* + :file:`.zip`. Uses either the :mod:" "`zipfile` Python module (if available) or the InfoZIP :file:`zip` utility " "(if installed and found on the default search path). If neither tool is " "available, raises :exc:`DistutilsExecError`. Returns the name of the " "output zip file." msgstr "" "Crea un archivo *zip* a partir de todos los archivos incluidos en " "*base_dir*. El archivo *zip* de salida se llamará *base_name* + :file:`." "zip`. Utiliza el módulo Python :mod:`zipfile` (si está disponible) o la " "utilidad InfoZIP :file:`zip` (si está instalada y se encuentra en la ruta de " "búsqueda predeterminada). Si ninguna de las herramientas está disponible, " "lanza :exc:`DistutilsExecError`. Retorna el nombre del archivo *zip* de " "salida." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:928 msgid ":mod:`distutils.dep_util` --- Dependency checking" msgstr ":mod:`distutils.dep_util` --- Comprobación de dependencias" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:934 msgid "" "This module provides functions for performing simple, timestamp-based " "dependency of files and groups of files; also, functions based entirely on " "such timestamp dependency analysis." msgstr "" "Este módulo proporciona funciones para realizar una dependencia simple " "basada en marcas de tiempo de archivos y grupos de archivos; también, " "funciones basadas completamente en dicho análisis de dependencia de marca de " "tiempo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:941 msgid "" "Return true if *source* exists and is more recently modified than *target*, " "or if *source* exists and *target* doesn't. Return false if both exist and " "*target* is the same age or newer than *source*. Raise :exc:" "`DistutilsFileError` if *source* does not exist." msgstr "" "Retorna verdadero si *source* existe y se ha modificado más recientemente " "que *target*, o si *source* existe y *target* no. Retorna falso si ambos " "existen y si *target* tiene el mismo tiempo o es más reciente que *source*. " "Lanza :exc:`DistutilsFileError` si *source* no existe." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:949 msgid "" "Walk two filename lists in parallel, testing if each source is newer than " "its corresponding target. Return a pair of lists (*sources*, *targets*) " "where source is newer than target, according to the semantics of :func:" "`newer`." msgstr "" "Recorre dos listas de nombres de archivos en paralelo, probando si cada " "fuente es más nueva que su correspondiente destino. Retorna un par de listas " "(*sources*, *target*) donde la fuente es más nueva que el destino, de " "acuerdo con la semántica de :func:`newer`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:958 msgid "" "Return true if *target* is out-of-date with respect to any file listed in " "*sources*. In other words, if *target* exists and is newer than every file " "in *sources*, return false; otherwise return true. *missing* controls what " "we do when a source file is missing; the default (``'error'``) is to blow up " "with an :exc:`OSError` from inside :func:`os.stat`; if it is ``'ignore'``, " "we silently drop any missing source files; if it is ``'newer'``, any missing " "source files make us assume that *target* is out-of-date (this is handy in " "\"dry-run\" mode: it'll make you pretend to carry out commands that wouldn't " "work because inputs are missing, but that doesn't matter because you're not " "actually going to run the commands)." msgstr "" "Retorna verdadero si *target* no está actualizado con respecto a cualquier " "archivo listado en *sources*. En otras palabras, si *target* existe y es más " "reciente que todos los archivos en *sources*, retorna falso; de lo " "contrario, retorna verdadero. *missing* controla lo que hacemos cuando falta " "un archivo fuente; el valor predeterminado (``'error'``) explota con un :exc:" "`OSError` desde :func:`os.stat`; si es ``'ignore'``, eliminamos " "silenciosamente cualquier archivo fuente faltante; si es ``'newer'``, " "cualquier archivo fuente que falte nos hace suponer que *target* está " "desactualizado (esto es útil en el modo de \"*dry-run*\" (o ejecución en " "seco): que hará que pretenda ejecutar comandos que no funcionaría porque " "faltan entradas, pero no importa porque en realidad no va a ejecutar los " "comandos)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:971 msgid ":mod:`distutils.dir_util` --- Directory tree operations" msgstr ":mod:`distutils.dir_util` --- Operaciones del árbol de directorios" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:977 msgid "" "This module provides functions for operating on directories and trees of " "directories." msgstr "" "Este módulo proporciona funciones para operar en directorios y árboles de " "directorios." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:983 msgid "" "Create a directory and any missing ancestor directories. If the directory " "already exists (or if *name* is the empty string, which means the current " "directory, which of course exists), then do nothing. Raise :exc:" "`DistutilsFileError` if unable to create some directory along the way (eg. " "some sub-path exists, but is a file rather than a directory). If *verbose* " "is true, print a one-line summary of each mkdir to stdout. Return the list " "of directories actually created." msgstr "" "Crea un directorio y cualquier directorio ancestro que falte. Si el " "directorio ya existe (o si *name* es el string vacío, significa que el " "directorio actual, por supuesto existe), no hace nada. Lanza :exc:" "`DistutilsFileError` si no puede crear algún directorio en el camino (por " "ejemplo, existe alguna subruta, pero es un archivo en lugar de un " "directorio). Si *verbose* es verdadero, imprime un resumen de una línea de " "cada *mkdir* en *stdout*. Retorna la lista de directorios realmente creados." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:994 msgid "" "Create all the empty directories under *base_dir* needed to put *files* " "there. *base_dir* is just the name of a directory which doesn't necessarily " "exist yet; *files* is a list of filenames to be interpreted relative to " "*base_dir*. *base_dir* + the directory portion of every file in *files* will " "be created if it doesn't already exist. *mode*, *verbose* and *dry_run* " "flags are as for :func:`mkpath`." msgstr "" "Crea todos los directorios vacíos en *base_dir* necesarios para colocar " "*files* allí. *base_dir* es solo el nombre de un directorio que no existe " "necesariamente todavía; *files* es una lista de nombres de archivos que se " "interpretarán en relación con *base_dir*. *base_dir* + la parte del " "directorio de cada archivo en *files* se creará si aún no existe. Los " "indicadores *mode*, *verbose* y *dry_run* son para funciones como :func:" "`mkpath`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1004 msgid "" "Copy an entire directory tree *src* to a new location *dst*. Both *src* and " "*dst* must be directory names. If *src* is not a directory, raise :exc:" "`DistutilsFileError`. If *dst* does not exist, it is created with :func:" "`mkpath`. The end result of the copy is that every file in *src* is copied " "to *dst*, and directories under *src* are recursively copied to *dst*. " "Return the list of files that were copied or might have been copied, using " "their output name. The return value is unaffected by *update* or *dry_run*: " "it is simply the list of all files under *src*, with the names changed to be " "under *dst*." msgstr "" "Copia un árbol de directorio completo *src* en una nueva ubicación *dst*. " "Tanto *src* como *dst* deben ser nombres de directorio. Si *src* no es un " "directorio, lanza :exc:`DistutilsFileError`. Si *dst* no existe, se crea " "con :func:`mkpath`. El resultado final de la copia es que todos los archivos " "de *src* se copian en *dst*, y los directorios de *src* se copian de forma " "recursiva en *dst*. Retorna la lista de archivos que se copiaron o que " "podrían haberse copiado, utilizando su nombre de salida. El valor de retorno " "no se ve afectado por *update* o *dry_run*: es simplemente la lista de todos " "los archivos bajo *src *, con los nombres cambiados para estar bajo *dst*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1014 msgid "" "*preserve_mode* and *preserve_times* are the same as for :func:`distutils." "file_util.copy_file`; note that they only apply to regular files, not to " "directories. If *preserve_symlinks* is true, symlinks will be copied as " "symlinks (on platforms that support them!); otherwise (the default), the " "destination of the symlink will be copied. *update* and *verbose* are the " "same as for :func:`copy_file`." msgstr "" "*preserve_mode* y *preserve_times* son los mismos que para :func:`distutils." "file_util.copy_file`; ten en cuenta que solo se aplican a archivos normales, " "no a directorios. Si *preserve_symlinks* es verdadero, los enlaces " "simbólicos se copiarán como enlaces simbólicos (en plataformas que los " "admitan!); de lo contrario (por defecto), se copiará el destino del enlace " "simbólico. *update* y *verbose* son los mismos que para :func:`copy_file`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1022 msgid "" "Files in *src* that begin with :file:`.nfs` are skipped (more information on " "these files is available in answer D2 of the `NFS FAQ page `_)." msgstr "" "Los archivos en *src* que comienzan con :file:`.nfs` se omiten (hay más " "sobre estos archivos disponible en la respuesta D2 de la página de preguntas " "frecuentes de`NFS `_ )." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1026 msgid "NFS files are ignored." msgstr "Se ignoran los archivos NFS." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1031 msgid "" "Recursively remove *directory* and all files and directories underneath it. " "Any errors are ignored (apart from being reported to ``sys.stdout`` if " "*verbose* is true)." msgstr "" "Elimina de forma recursiva *directory* y todos los archivos y directorios " "que se encuentran debajo. Cualquier error se ignora (aparte de ser informado " "a ``sys.stdout`` si *verbose* es verdadero)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1037 msgid ":mod:`distutils.file_util` --- Single file operations" msgstr ":mod:`distutils.file_util` --- Operaciones de un solo archivo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1043 msgid "" "This module contains some utility functions for operating on individual " "files." msgstr "" "Este módulo contiene algunas funciones de utilidad para operar en archivos " "individuales." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1048 msgid "" "Copy file *src* to *dst*. If *dst* is a directory, then *src* is copied " "there with the same name; otherwise, it must be a filename. (If the file " "exists, it will be ruthlessly clobbered.) If *preserve_mode* is true (the " "default), the file's mode (type and permission bits, or whatever is " "analogous on the current platform) is copied. If *preserve_times* is true " "(the default), the last-modified and last-access times are copied as well. " "If *update* is true, *src* will only be copied if *dst* does not exist, or " "if *dst* does exist but is older than *src*." msgstr "" "Copia el archivo desde *src* a *dst*. Si *dst* es un directorio, entonces " "*src* se copia allí con el mismo nombre; de lo contrario, debe ser un nombre " "de archivo. (Si el archivo existe, será atacado). Si *preserve_mode* es " "verdadero (el valor predeterminado), se copia el modo del archivo (*bits* de " "tipo y permiso, o lo que sea análogo en la plataforma actual). Si " "*preserve_times* es verdadero (el valor predeterminado), también se copian " "las horas de última modificación y de último acceso. Si *update* es " "verdadero, *src* solo se copiará si *dst* no existe, o si *dst* existe pero " "es anterior a *src*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1057 msgid "" "*link* allows you to make hard links (using :func:`os.link`) or symbolic " "links (using :func:`os.symlink`) instead of copying: set it to ``'hard'`` or " "``'sym'``; if it is ``None`` (the default), files are copied. Don't set " "*link* on systems that don't support it: :func:`copy_file` doesn't check if " "hard or symbolic linking is available. It uses :func:`_copy_file_contents` " "to copy file contents." msgstr "" "*link* te permite crear enlaces físicos (usando :func:`os.link`) o enlaces " "simbólicos (usando :func:`os.symlink`) en lugar de copiar: configúralo en " "``'hard'`` o ``'sym'``; si es ``None`` (el predeterminado), los archivos se " "copian. No establezcas *link* en sistemas que no lo admitan: :func:" "`copy_file` pues no comprueba si hay enlaces físicos o simbólicos " "disponibles. Utiliza :func:`_copy_file_contents` para copiar el contenido " "del archivo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1064 msgid "" "Return a tuple ``(dest_name, copied)``: *dest_name* is the actual name of " "the output file, and *copied* is true if the file was copied (or would have " "been copied, if *dry_run* true)." msgstr "" "Retorna una tupla ``(dest_name, copied)``: *dest_name* es el nombre real del " "archivo de salida, y *copied* es verdadero si el archivo fue copiado (o se " "habría copiado, si *dry_run* es verdadero)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1078 msgid "" "Move file *src* to *dst*. If *dst* is a directory, the file will be moved " "into it with the same name; otherwise, *src* is just renamed to *dst*. " "Returns the new full name of the file." msgstr "" "Mueve el archivo *src* a *dst*. Si *dst* es un directorio, el archivo se " "moverá a el con el mismo nombre; de lo contrario, *src* simplemente se " "renombra a *dst*. Retorna el nuevo nombre completo del archivo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1084 msgid "" "Handles cross-device moves on Unix using :func:`copy_file`. What about " "other systems?" msgstr "" "Maneja movimientos entre dispositivos en Unix usando :func:`copy_file`. ¿Qué " "pasa con otros sistemas?" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1090 msgid "" "Create a file called *filename* and write *contents* (a sequence of strings " "without line terminators) to it." msgstr "" "Crea un archivo llamado *filename* y escribe *contents* (una secuencia de " "strings sin terminadores de línea) en el." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1095 msgid ":mod:`distutils.util` --- Miscellaneous other utility functions" msgstr ":mod:`distutils.util` --- Otras funciones de utilidad varias" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1101 msgid "" "This module contains other assorted bits and pieces that don't fit into any " "other utility module." msgstr "" "Este módulo contiene otras partes y piezas variadas que no encajan en ningún " "otro módulo de utilidad." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1107 msgid "" "Return a string that identifies the current platform. This is used mainly " "to distinguish platform-specific build directories and platform-specific " "built distributions. Typically includes the OS name and version and the " "architecture (as supplied by 'os.uname()'), although the exact information " "included depends on the OS; e.g., on Linux, the kernel version isn't " "particularly important." msgstr "" "Retorna un string que identifica la plataforma actual. Se utiliza " "principalmente para distinguir los directorios de compilación específicos de " "la plataforma y las distribuciones compiladas específicas de la plataforma. " "Por lo general, incluye el nombre y la versión del sistema operativo y la " "arquitectura (como lo proporciona 'os.uname ()'), aunque incluir la exacta " "depende del sistema operativo; por ejemplo, en Linux, la versión del kernel " "no es particularmente importante." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1114 msgid "Examples of returned values:" msgstr "Ejemplos de valores retornados:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1116 msgid "``linux-i586``" msgstr "``linux-i586``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1117 msgid "``linux-alpha``" msgstr "``linux-alpha``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1118 msgid "``solaris-2.6-sun4u``" msgstr "``solaris-2.6-sun4u``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1120 msgid "For non-POSIX platforms, currently just returns ``sys.platform``." msgstr "" "Para las plataformas que no son POSIX, actualmente solo retorna ``sys." "platform``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1122 msgid "" "For macOS systems the OS version reflects the minimal version on which " "binaries will run (that is, the value of ``MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`` during " "the build of Python), not the OS version of the current system." msgstr "" "Para los sistemas macOS, la versión del SO refleja la versión mínima en la " "que se ejecutarán los binarios (es decir, el valor de " "``MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`` durante la compilación de Python), no la " "versión del SO del sistema actual." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1126 msgid "" "For universal binary builds on macOS the architecture value reflects the " "universal binary status instead of the architecture of the current " "processor. For 32-bit universal binaries the architecture is ``fat``, for 64-" "bit universal binaries the architecture is ``fat64``, and for 4-way " "universal binaries the architecture is ``universal``. Starting from Python " "2.7 and Python 3.2 the architecture ``fat3`` is used for a 3-way universal " "build (ppc, i386, x86_64) and ``intel`` is used for a universal build with " "the i386 and x86_64 architectures" msgstr "" "Para las compilaciones binarias universales en macOS, el valor de la " "arquitectura refleja el estado binario universal en lugar de la arquitectura " "del procesador actual. Para los binarios universales de 32 bits, la " "arquitectura es ``fat``, para los binarios universales de 64 bits la " "arquitectura es ``fat64`` y para los binarios universales de 4 vías la " "arquitectura es ``universal``. A partir de Python 2.7 y Python 3.2, la " "arquitectura ``fat3`` se usa para una compilación universal de 3 vías (ppc, " "i386, x86_64) e ``intel`` se usa para una compilación universal con las " "arquitecturas i386 y x86_64" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1135 msgid "Examples of returned values on macOS:" msgstr "Ejemplos de valores retornados en macOS:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1137 msgid "``macosx-10.3-ppc``" msgstr "``macosx-10.3-ppc``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1139 msgid "``macosx-10.3-fat``" msgstr "``macosx-10.3-fat``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1141 msgid "``macosx-10.5-universal``" msgstr "``macosx-10.5-universal``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1143 msgid "``macosx-10.6-intel``" msgstr "``macosx-10.6-intel``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1145 msgid "" "For AIX, Python 3.9 and later return a string starting with \"aix\", " "followed by additional fields (separated by ``'-'``) that represent the " "combined values of AIX Version, Release and Technology Level (first field), " "Build Date (second field), and bit-size (third field). Python 3.8 and " "earlier returned only a single additional field with the AIX Version and " "Release." msgstr "" "Para AIX, Python 3.9 y versiones posteriores retornan una cadena que " "comienza con \"aix\", seguida de campos adicionales (separados por ``'-'``) " "que representan los valores combinados de Versión de AIX, Release y Nivel de " "tecnología (primer campo), Fecha de Construcción (segundo campo) y tamaño de " "bits (tercer campo). Python 3.8 y anteriores retornaban solo un campo " "adicional con la versión y lanzamiento de AIX." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1151 msgid "Examples of returned values on AIX:" msgstr "Ejemplos de valores retornados en AIX:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1153 msgid "" "``aix-5307-0747-32`` # 32-bit build on AIX ``oslevel -s``: 5300-07-00-0000" msgstr "" "``aix-5307-0747-32`` # construcción 32-bit en AIX ``oslevel -s``: " "5300-07-00-0000" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1155 msgid "" "``aix-7105-1731-64`` # 64-bit build on AIX ``oslevel -s``: 7100-05-01-1731" msgstr "" "``aix-7105-1731-64`` # construcción 64-bit en AIX ``oslevel -s``: " "7100-05-01-1731" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1157 msgid "``aix-7.2`` # Legacy form reported in Python 3.8 and earlier" msgstr "" "``aix-7.2`` # Forma heredada informada en Python 3.8 y versiones " "anteriores" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1159 msgid "" "The AIX platform string format now also includes the technology level, build " "date, and ABI bit-size." msgstr "" "El formato de cadena de caracteres de la plataforma AIX ahora también " "incluye el nivel de tecnología, la fecha de construcción y el tamaño de bits " "de ABI." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1166 msgid "" "Return 'pathname' as a name that will work on the native filesystem, i.e. " "split it on '/' and put it back together again using the current directory " "separator. Needed because filenames in the setup script are always supplied " "in Unix style, and have to be converted to the local convention before we " "can actually use them in the filesystem. Raises :exc:`ValueError` on non-" "Unix-ish systems if *pathname* either starts or ends with a slash." msgstr "" "Retorna '*pathname*' (o nombre de ruta), como un nombre que funcionará en el " "sistema de archivos nativo, es decir, divídelo con '/' y vuelve a armarlo " "usando el separador de directorio actual. Necesario porque los nombres de " "archivo en el script de configuración siempre se proporcionan en estilo Unix " "y deben convertirse a la convención local antes de que podamos usarlos en el " "sistema de archivos. Lanza :exc:`ValueError` en sistemas que no son Unix-ish " "si *pathname* comienza o termina con una barra." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1176 msgid "" "Return *pathname* with *new_root* prepended. If *pathname* is relative, " "this is equivalent to ``os.path.join(new_root,pathname)`` Otherwise, it " "requires making *pathname* relative and then joining the two, which is " "tricky on DOS/Windows." msgstr "" "Retorna *pathname* con *new_root* precedido. Si *pathname* es relativo, esto " "es equivalente a ``os.path.join (new_root, pathname)``. De lo contrario, " "requiere hacer que *pathname* sea relativo y luego unir los dos, lo cual es " "complicado en DOS/Windows." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1183 msgid "" "Ensure that 'os.environ' has all the environment variables we guarantee that " "users can use in config files, command-line options, etc. Currently this " "includes:" msgstr "" "Asegúrate de que '*os.environ*' tenga todas las variables de entorno " "garantizamos que los usuarios pueden usar en archivos de configuración, " "opciones de línea de comandos, etc. Actualmente, esto incluye:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1187 msgid ":envvar:`HOME` - user's home directory (Unix only)" msgstr ":envvar:`HOME` - directorio de inicio del usuario (solo Unix)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1188 msgid "" ":envvar:`PLAT` - description of the current platform, including hardware and " "OS (see :func:`get_platform`)" msgstr "" ":envvar:`PLAT` - descripción de la plataforma actual, incluido el hardware y " "el sistema operativo (consulta :func:`get_platform`)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1194 msgid "" "Perform shell/Perl-style variable substitution on *s*. Every occurrence of " "``$`` followed by a name is considered a variable, and variable is " "substituted by the value found in the *local_vars* dictionary, or in ``os." "environ`` if it's not in *local_vars*. *os.environ* is first checked/" "augmented to guarantee that it contains certain values: see :func:" "`check_environ`. Raise :exc:`ValueError` for any variables not found in " "either *local_vars* or ``os.environ``." msgstr "" "Realiza la sustitución de variables de estilo shell/Perl en *s*. Cada " "aparición de ``$`` seguido de un nombre se considera una variable, y la " "variable se sustituye por el valor que se encuentra en el diccionario " "*local_vars*, o en ``os.environ`` si no está en *local_vars*. *os.environ* " "primero se comprueba/aumenta para garantizar que contiene ciertos valores: " "ver :func:`check_environ`. Lanza :exc:`ValueError` para cualquier variable " "que no se encuentre en *local_vars* u ``os.environ``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1201 #, fuzzy msgid "" "Note that this is not a full-fledged string interpolation function. A valid " "``$variable`` can consist only of upper and lower case letters, numbers and " "an underscore. No { } or ( ) style quoting is available." msgstr "" "Ten en cuenta que esta no es una función de interpolación de string " "completa. Una ``$ variable`` válida que puede constar solo de letras " "mayúsculas y minúsculas, números y un guión bajo. No hay citas de estilo {} " "o () disponibles." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1208 msgid "" "Split a string up according to Unix shell-like rules for quotes and " "backslashes. In short: words are delimited by spaces, as long as those " "spaces are not escaped by a backslash, or inside a quoted string. Single and " "double quotes are equivalent, and the quote characters can be backslash-" "escaped. The backslash is stripped from any two-character escape sequence, " "leaving only the escaped character. The quote characters are stripped from " "any quoted string. Returns a list of words." msgstr "" "Divide un string de acuerdo con las reglas de tipo *shell* de Unix para " "comillas y barras invertidas. En resumen: las palabras están delimitadas por " "espacios, siempre que esos espacios no se escapen con una barra invertida o " "dentro de un string entre comillas. Las comillas simples y dobles son " "equivalentes, y los caracteres de las comillas pueden tener un escape de " "barra invertida. La barra invertida se elimina de cualquier secuencia de " "escape de dos caracteres, dejando solo el carácter de escape. Los caracteres " "de comillas se eliminan de cualquier string entre comillas. Retorna una " "lista de palabras." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1221 msgid "" "Perform some action that affects the outside world (for instance, writing to " "the filesystem). Such actions are special because they are disabled by the " "*dry_run* flag. This method takes care of all that bureaucracy for you; " "all you have to do is supply the function to call and an argument tuple for " "it (to embody the \"external action\" being performed), and an optional " "message to print." msgstr "" "Realiza alguna acción que afecta al mundo exterior (por ejemplo, escribir en " "el sistema de archivos). Tales acciones son especiales porque están " "deshabilitadas por el indicador *dry_run*. Este método se encarga de toda " "esa burocracia por ti; todo lo que tienes que hacer es proporcionar la " "función a llamar y una tupla de argumentos para esta (para incorporar la " "\"acción externa\" que se está realizando), y un mensaje opcional para " "imprimir." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1230 msgid "Convert a string representation of truth to true (1) or false (0)." msgstr "" "Convierte una representación real de un string a verdadero (1) o falso (0)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1232 msgid "" "True values are ``y``, ``yes``, ``t``, ``true``, ``on`` and ``1``; false " "values are ``n``, ``no``, ``f``, ``false``, ``off`` and ``0``. Raises :exc:" "`ValueError` if *val* is anything else." msgstr "" "Los valores verdaderos son ``y``, ``yes``, ``t``, ``true``, ``on`` y ``1``; " "los valores falsos son ``n``, ``no``, ``f``, ``false``, ``off`` and ``0``. " "Lanza :exc:`ValueError` si *val* es cualquier otra cosa." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1239 msgid "" "Byte-compile a collection of Python source files to :file:`.pyc` files in a :" "file:`__pycache__` subdirectory (see :pep:`3147` and :pep:`488`). *py_files* " "is a list of files to compile; any files that don't end in :file:`.py` are " "silently skipped. *optimize* must be one of the following:" msgstr "" "*Byte-compile* es una colección de archivos fuente de Python de :file:`.pyc` " "en un subdirectorio :file:`__pycache__` (ver :pep:`3147` y :pep:`488`). " "*py_files* es una lista de archivos para compilar; cualquier archivo que no " "termine en :file:`.py` se omite silenciosamente. *optimize* debe ser uno de " "los siguientes:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1244 msgid "``0`` - don't optimize" msgstr "``0`` - no optimizar" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1245 msgid "``1`` - normal optimization (like ``python -O``)" msgstr "``1`` - optimización normal (como ``python -O``)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1246 msgid "``2`` - extra optimization (like ``python -OO``)" msgstr "``2`` - extra optimización (como ``python -OO``)" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1248 msgid "If *force* is true, all files are recompiled regardless of timestamps." msgstr "" "Si *force* es verdadero, todos los archivos se vuelven a compilar " "independientemente de las marcas de tiempo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1250 msgid "" "The source filename encoded in each :term:`bytecode` file defaults to the " "filenames listed in *py_files*; you can modify these with *prefix* and " "*basedir*. *prefix* is a string that will be stripped off of each source " "filename, and *base_dir* is a directory name that will be prepended (after " "*prefix* is stripped). You can supply either or both (or neither) of " "*prefix* and *base_dir*, as you wish." msgstr "" "El nombre del archivo de origen codificado en cada archivo :term:`bytecode` " "tiene por defecto los nombres de archivo listados en *py_files*; puede " "modificarlos con *prefix* y *basedir*. *prefix* es un string que se " "eliminará de cada nombre de archivo de origen, y *base_dir* es un nombre de " "directorio que se antepondrá (después de eliminar *prefix*). Puedes " "proporcionar uno o ambos (o ninguno) de *prefix* y * base_dir*, como desees." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1257 msgid "" "If *dry_run* is true, doesn't actually do anything that would affect the " "filesystem." msgstr "" "Si *dry_run* es verdadero, actualmente no hace nada que pueda afectar el " "sistema de archivos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1260 msgid "" "Byte-compilation is either done directly in this interpreter process with " "the standard :mod:`py_compile` module, or indirectly by writing a temporary " "script and executing it. Normally, you should let :func:`byte_compile` " "figure out to use direct compilation or not (see the source for details). " "The *direct* flag is used by the script generated in indirect mode; unless " "you know what you're doing, leave it set to ``None``." msgstr "" "La compilación de *bytes* se realiza directamente en este proceso de " "interpretación con el módulo estándar :mod:`py_compile`, o indirectamente " "escribiendo un script temporal y ejecutándolo. Normalmente, debería dejar " "que :func:`byte_compile` se dé cuenta de si usar la compilación directa o no " "(consulta la fuente para obtener más detalles). El indicador *direct* es " "utilizado por el script generado en modo indirecto; a menos que sepa lo que " "está haciendo, se deja configurado en ``None``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1267 msgid "" "Create ``.pyc`` files with an :func:`import magic tag ` in " "their name, in a :file:`__pycache__` subdirectory instead of files without " "tag in the current directory." msgstr "" "Crea archivos ``.pyc`` con una etiqueta mágica :func:`import ` " "en su nombre, en un subdirectorio :file:`__pycache__` en lugar de archivos " "sin etiqueta en el directorio actual." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1272 msgid "Create ``.pyc`` files according to :pep:`488`." msgstr "Crea archivos ``.pyc`` de acuerdo a :pep:`488`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1278 msgid "" "Return a version of *header* escaped for inclusion in an :rfc:`822` header, " "by ensuring there are 8 spaces space after each newline. Note that it does " "no other modification of the string." msgstr "" "Retorna una versión de *header* para su inclusión en un encabezado :rfc:" "`822`, asegurándose de que haya 8 espacios después de cada nueva línea. Ten " "en cuenta que no hace ninguna otra modificación del string." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1288 msgid ":mod:`distutils.dist` --- The Distribution class" msgstr ":mod:`distutils.dist` --- La clase *Distribution*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1295 msgid "" "This module provides the :class:`~distutils.core.Distribution` class, which " "represents the module distribution being built/installed/distributed." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`~ distutils.core.Distribution`, que " "representa la distribución del módulo que se está construyendo/instalando/" "distribuyendo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1300 msgid ":mod:`distutils.extension` --- The Extension class" msgstr ":mod:`distutils.extension` --- La clase *Extension*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1307 msgid "" "This module provides the :class:`Extension` class, used to describe C/C++ " "extension modules in setup scripts." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`Extension`, que se utiliza para " "describir los módulos de extensión C/C ++ en los scripts de configuración." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1315 msgid ":mod:`distutils.debug` --- Distutils debug mode" msgstr ":mod:`distutils.debug` --- modo de depuración *Distutils*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1321 msgid "This module provides the DEBUG flag." msgstr "Este módulo proporciona el indicador *DEBUG*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1325 msgid ":mod:`distutils.errors` --- Distutils exceptions" msgstr ":mod:`distutils.errors` --- excepciones *Distutils*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1331 msgid "" "Provides exceptions used by the Distutils modules. Note that Distutils " "modules may raise standard exceptions; in particular, SystemExit is usually " "raised for errors that are obviously the end-user's fault (eg. bad command-" "line arguments)." msgstr "" "Proporciona excepciones utilizadas por los módulos *Distutils*. Ten en " "cuenta que los módulos de Distutils pueden lanzar excepciones estándar; en " "particular, *SystemExit* generalmente se lanza por errores que obviamente " "son culpa del usuario final (por ejemplo, argumentos incorrectos en la línea " "de comandos)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1335 msgid "" "This module is safe to use in ``from ... import *`` mode; it only exports " "symbols whose names start with ``Distutils`` and end with ``Error``." msgstr "" "Este módulo es seguro de usar en el modo ``from ... import*``; solo exporta " "símbolos cuyos nombres comienzan con ``Distutils`` y terminan con ``Error``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1340 msgid "" ":mod:`distutils.fancy_getopt` --- Wrapper around the standard getopt module" msgstr "" ":mod:`distutils.fancy_getopt` --- *Wrapper* alrededor del módulo estándar " "*getopt*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1346 msgid "" "This module provides a wrapper around the standard :mod:`getopt` module " "that provides the following additional features:" msgstr "" "Este módulo proporciona una envoltura alrededor del modulo estándar :mod:" "`getopt` que proporciona las siguientes características adicionales:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1349 msgid "short and long options are tied together" msgstr "las opciones cortas y largas están unidas" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1351 msgid "" "options have help strings, so :func:`fancy_getopt` could potentially create " "a complete usage summary" msgstr "" "las opciones tienen strings de ayuda, por lo que :func:`fancy_getopt` podría " "potencialmente crear un resumen de uso completo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1354 msgid "options set attributes of a passed-in object" msgstr "las opciones establecen atributos de un objeto pasado" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1356 msgid "" "boolean options can have \"negative aliases\" --- eg. if :option:`!--quiet` " "is the \"negative alias\" of :option:`!--verbose`, then :option:`!--quiet` " "on the command line sets *verbose* to false." msgstr "" "las opciones booleanas pueden tener \"alias negativos\" --- p. ej. si :" "option:`!-quiet` es el \"alias negativo\" de :option:`!-verbose`, entonces: " "option:`!-quiet` en la línea de comando establece falso a *verbose*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1362 msgid "" "Wrapper function. *options* is a list of ``(long_option, short_option, " "help_string)`` 3-tuples as described in the constructor for :class:" "`FancyGetopt`. *negative_opt* should be a dictionary mapping option names to " "option names, both the key and value should be in the *options* list. " "*object* is an object which will be used to store values (see the :meth:" "`getopt` method of the :class:`FancyGetopt` class). *args* is the argument " "list. Will use ``sys.argv[1:]`` if you pass ``None`` as *args*." msgstr "" "Función *Wrapper*. *options* es una lista de ``(*long_option*, " "*short_option*, *help_string*)`` 3-tuplas como se describe en el constructor " "para :class:`FancyGetopt`. *negative_opt* debe ser un diccionario de mapeo " "de nombres de opciones a nombres de opciones, tanto la clave como el valor " "deben estar en la lista de *options*. *object* es un objeto que se usará " "para almacenar valores (ver el método :meth:`getopt` de la clase :class:" "`FancyGetopt`). *args* es la lista de argumentos. Usará ``sys.argv [1:]`` si " "pasa ``None`` como *args*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1373 msgid "Wraps *text* to less than *width* wide." msgstr "Envuelve *text* a menos de *width* ancho." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1378 msgid "" "The option_table is a list of 3-tuples: ``(long_option, short_option, " "help_string)``" msgstr "" "La opción option_table es una lista de 3 tuplas: ``(long_option, " "short_option, help_string)``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1381 msgid "" "If an option takes an argument, its *long_option* should have ``'='`` " "appended; *short_option* should just be a single character, no ``':'`` in " "any case. *short_option* should be ``None`` if a *long_option* doesn't have " "a corresponding *short_option*. All option tuples must have long options." msgstr "" "Si una opción toma un argumento, su *long_option* debería tener `` '=' `` " "anexado; *short_option* debe ser solo un carácter, sin `` ':' `` en " "cualquier caso. *short_option* debe ser ``None`` si *long_option* no tiene " "una *short_option* correspondiente. Todas las tuplas de opciones deben tener " "opciones largas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1386 msgid "The :class:`FancyGetopt` class provides the following methods:" msgstr "La clase :class:`FancyGetopt` proporciona los siguientes métodos:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1391 msgid "Parse command-line options in args. Store as attributes on *object*." msgstr "" "Analiza las opciones de la línea de comandos en *args*. Almacena como " "atributos en *object*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1393 msgid "" "If *args* is ``None`` or not supplied, uses ``sys.argv[1:]``. If *object* " "is ``None`` or not supplied, creates a new :class:`OptionDummy` instance, " "stores option values there, and returns a tuple ``(args, object)``. If " "*object* is supplied, it is modified in place and :func:`getopt` just " "returns *args*; in both cases, the returned *args* is a modified copy of the " "passed-in *args* list, which is left untouched." msgstr "" "Si *args* es ``None`` o no se proporciona, utiliza ``sys.argv [1:]``. Si " "*object* es ``None`` o no se proporciona, crea una nueva instancia :class:" "`OptionDummy`, que allí almacena valores de opción y retorna una tupla " "``(args, object)``. Si se proporciona *object*, se modifica en su lugar y :" "func:`getopt` simplemente retorna *args*; en ambos casos, el *args* " "retornado es una copia modificada de la lista *args* pasada, que se deja " "intacta." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1405 msgid "" "Returns the list of ``(option, value)`` tuples processed by the previous run " "of :meth:`getopt` Raises :exc:`RuntimeError` if :meth:`getopt` hasn't been " "called yet." msgstr "" "Retorna la lista de tuplas ``(*option*, *value*)`` procesadas por la " "ejecución anterior de :meth:`getopt` Lanza :exc:`RuntimeError` si :meth:" "`getopt` aún no se ha llamado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1412 msgid "" "Generate help text (a list of strings, one per suggested line of output) " "from the option table for this :class:`FancyGetopt` object." msgstr "" "Genera un texto de ayuda (una lista de strings, una por cada línea de salida " "sugerida) de la tabla de opciones para este objeto :class:`FancyGetopt`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1415 msgid "If supplied, prints the supplied *header* at the top of the help." msgstr "" "Si se suministra, imprime el *header* suministrado en la parte superior de " "la ayuda." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1419 msgid ":mod:`distutils.filelist` --- The FileList class" msgstr ":mod:`distutils.filelist` --- La clase *FileList*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1426 msgid "" "This module provides the :class:`FileList` class, used for poking about the " "filesystem and building lists of files." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`FileList`, utilizada para hurgar en " "el sistema de archivos y crear listas de archivos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1431 msgid ":mod:`distutils.log` --- Simple :pep:`282`-style logging" msgstr ":mod:`distutils.log` --- Simple :pep:`282`-registro de estilo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1438 msgid ":mod:`distutils.spawn` --- Spawn a sub-process" msgstr ":mod:`distutils.spawn` --- Genera un subproceso" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1444 msgid "" "This module provides the :func:`spawn` function, a front-end to various " "platform-specific functions for launching another program in a sub-process. " "Also provides :func:`find_executable` to search the path for a given " "executable name." msgstr "" "Este módulo proporciona la función :func:`spawn`, un *front-end* para varias " "funciones específicas de la plataforma para iniciar otro programa en un " "subproceso. También proporciona :func:`find_executable` para buscar en la " "ruta un nombre ejecutable determinado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1451 msgid ":mod:`distutils.sysconfig` --- System configuration information" msgstr "" ":mod:`distutils.sysconfig` --- Información de configuración del sistema" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1455 msgid ":mod:`distutils.sysconfig` has been merged into :mod:`sysconfig`." msgstr ":mod:`distutils.sysconfig` se ha fusionado en :mod:`sysconfig`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1462 msgid "" "The :mod:`distutils.sysconfig` module provides access to Python's low-level " "configuration information. The specific configuration variables available " "depend heavily on the platform and configuration. The specific variables " "depend on the build process for the specific version of Python being run; " "the variables are those found in the :file:`Makefile` and configuration " "header that are installed with Python on Unix systems. The configuration " "header is called :file:`pyconfig.h` for Python versions starting with 2.2, " "and :file:`config.h` for earlier versions of Python." msgstr "" "El modulo :mod:`distutils.sysconfig` proporciona acceso a la configuración " "de bajo nivel de Python. Las variables de configuración específicas " "disponibles dependen en gran medida de la plataforma y la configuración. Las " "variables específicas dependen del proceso de compilación de la versión " "específica de Python que se está ejecutando; las variables son las que se " "encuentran en el archivo :file:`Makefile` y el encabezado de configuración " "que se instalan con Python en sistemas Unix. El encabezado de configuración " "se llama :file:`pyconfig.h` para las versiones de Python que comienzan con " "2.2, y :file:`config.h` para versiones anteriores de Python." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1471 msgid "" "Some additional functions are provided which perform some useful " "manipulations for other parts of the :mod:`distutils` package." msgstr "" "Se proporcionan algunas funciones adicionales que realizan algunas " "manipulaciones útiles para otras partes del paquete :mod:`distutils`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1477 msgid "The result of ``os.path.normpath(sys.prefix)``." msgstr "El resultado de ``os.path.normpath(sys.prefix)``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1482 msgid "The result of ``os.path.normpath(sys.exec_prefix)``." msgstr "El resultado de ``os.path.normpath(sys.exec_prefix)``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1487 msgid "" "Return the value of a single variable. This is equivalent to " "``get_config_vars().get(name)``." msgstr "" "Retorna el valor de una sola variable. Esto es equivalente a " "``get_config_vars ().get(name)``." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1493 msgid "" "Return a set of variable definitions. If there are no arguments, this " "returns a dictionary mapping names of configuration variables to values. If " "arguments are provided, they should be strings, and the return value will be " "a sequence giving the associated values. If a given name does not have a " "corresponding value, ``None`` will be included for that variable." msgstr "" "Retorna un conjunto de definiciones de variables. Si no hay argumentos, esto " "retorna un diccionario que asigna los nombres de las variables de " "configuración a los valores. Si se proporcionan argumentos, deben ser " "strings y el valor de retorno será una secuencia que proporcione los valores " "asociados. Si un nombre de pila no tiene un valor correspondiente, se " "incluirá ``None`` para esa variable." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1502 msgid "" "Return the full path name of the configuration header. For Unix, this will " "be the header generated by the :program:`configure` script; for other " "platforms the header will have been supplied directly by the Python source " "distribution. The file is a platform-specific text file." msgstr "" "Retorna el nombre completo de la ruta del encabezado de configuración. Para " "Unix, este será el encabezado generado por el script :program:`configure`; " "para otras plataformas, el encabezado habrá sido proporcionado directamente " "por la distribución fuente de Python. El archivo es un archivo de texto " "específico de la plataforma." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1510 msgid "" "Return the full path name of the :file:`Makefile` used to build Python. For " "Unix, this will be a file generated by the :program:`configure` script; the " "meaning for other platforms will vary. The file is a platform-specific text " "file, if it exists. This function is only useful on POSIX platforms." msgstr "" "Retorna el nombre completo de la ruta del archivo :file:`Makefile` usado " "para construir Python. Para Unix, este será un archivo generado por el " "script :program:`configure`; el significado para otras plataformas variará. " "El archivo es un archivo de texto específico de la plataforma, si existe. " "Esta función solo es útil en plataformas POSIX." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1515 msgid "" "The following functions are deprecated together with this module and they " "have no direct replacement." msgstr "" "Las siguientes funciones están obsoletas junto con este módulo y no tienen " "reemplazo directo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1521 msgid "" "Return the directory for either the general or platform-dependent C include " "files. If *plat_specific* is true, the platform-dependent include directory " "is returned; if false or omitted, the platform-independent directory is " "returned. If *prefix* is given, it is used as either the prefix instead of :" "const:`PREFIX`, or as the exec-prefix instead of :const:`EXEC_PREFIX` if " "*plat_specific* is true." msgstr "" "Retorna el directorio para los archivos de inclusión de C generales o " "dependientes de la plataforma. Si *plat_specific* es verdadero, se retorna " "el directorio de inclusión dependiente de la plataforma; si es falso o se " "omite, se retorna el directorio independiente de la plataforma. Si se " "proporciona *prefix*, se usa como prefijo en lugar de :const:`PREFIX`, o " "como *exec-prefix* en lugar de :const:`EXEC_PREFIX` si *plat_specific* es " "verdadero." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1531 msgid "" "Return the directory for either the general or platform-dependent library " "installation. If *plat_specific* is true, the platform-dependent include " "directory is returned; if false or omitted, the platform-independent " "directory is returned. If *prefix* is given, it is used as either the " "prefix instead of :const:`PREFIX`, or as the exec-prefix instead of :const:" "`EXEC_PREFIX` if *plat_specific* is true. If *standard_lib* is true, the " "directory for the standard library is returned rather than the directory for " "the installation of third-party extensions." msgstr "" "Retorna el directorio para la instalación de la biblioteca general o " "dependiente de la plataforma. Si *plat_specific* es verdadero, se retorna el " "directorio de inclusión dependiente de la plataforma; si es falso o se " "omite, se retorna el directorio independiente de la plataforma. Si se " "proporciona *prefix*, se usa como prefijo en lugar de :const:`PREFIX`, o " "como *exec-prefix* en lugar de :const:`EXEC_PREFIX` si *plat_specific* es " "verdadero. Si *standard_lib* es verdadero, se retorna el directorio de la " "biblioteca estándar en lugar del directorio para la instalación de " "extensiones de terceros." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1540 msgid "" "The following function is only intended for use within the :mod:`distutils` " "package." msgstr "" "La siguiente función solo está pensada para su uso dentro del paquete :mod:" "`distutils`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1546 msgid "" "Do any platform-specific customization of a :class:`distutils.ccompiler." "CCompiler` instance." msgstr "" "Realiza cualquier personalización específica de la plataforma de una " "instancia :class:`distutils.ccompiler.CCompiler`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1549 msgid "" "This function is only needed on Unix at this time, but should be called " "consistently to support forward-compatibility. It inserts the information " "that varies across Unix flavors and is stored in Python's :file:`Makefile`. " "This information includes the selected compiler, compiler and linker " "options, and the extension used by the linker for shared objects." msgstr "" "Esta función solo es necesaria en Unix en este momento, pero se debe llamar " "de manera consistente para admitir la compatibilidad con versiones " "posteriores. Inserta la información que varía según los tipos de Unix y se " "almacena en el archivo de Python :file:`Makefile`. Esta incluye el " "compilador seleccionado, las opciones del compilador y del enlazador, y la " "extensión utilizada por el enlazador para los objetos compartidos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1555 msgid "" "This function is even more special-purpose, and should only be used from " "Python's own build procedures." msgstr "" "Esta función tiene un propósito aún más especial y solo debe usarse desde " "los propios procedimientos de compilación de Python." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1561 msgid "" "Inform the :mod:`distutils.sysconfig` module that it is being used as part " "of the build process for Python. This changes a lot of relative locations " "for files, allowing them to be located in the build area rather than in an " "installed Python." msgstr "" "Informa al módulo :mod:`distutils.sysconfig` que se está utilizando como " "parte del proceso de compilación de Python. Esto cambia muchas ubicaciones " "relativas de los archivos, lo que les permite ubicarse en el área de " "compilación en lugar de en un Python instalado." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568 msgid ":mod:`distutils.text_file` --- The TextFile class" msgstr ":mod:`distutils.text_file` --- La clase *TextFile*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1574 msgid "" "This module provides the :class:`TextFile` class, which gives an interface " "to text files that (optionally) takes care of stripping comments, ignoring " "blank lines, and joining lines with backslashes." msgstr "" "Este módulo proporciona la clase :class:`TextFile`, que proporciona una " "interfaz a los archivos de texto que (opcionalmente) se encarga de eliminar " "los comentarios, ignorar las líneas en blanco y unir líneas con barras " "invertidas." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1581 msgid "" "This class provides a file-like object that takes care of all the things " "you commonly want to do when processing a text file that has some line-by-" "line syntax: strip comments (as long as ``#`` is your comment character), " "skip blank lines, join adjacent lines by escaping the newline (ie. backslash " "at end of line), strip leading and/or trailing whitespace. All of these are " "optional and independently controllable." msgstr "" "Esta clase proporciona un objeto similar a un archivo que se encarga de " "todas las cosas que comúnmente desea hacer al procesar un archivo de texto " "que tiene alguna sintaxis línea por línea: elimina comentarios (siempre que " "``#`` sea su carácter de comentario), omite líneas en blanco, une líneas " "adyacentes escapando de la nueva línea (es decir, barra invertida al final " "de la línea), elimina los espacios en blanco iniciales o finales. Todos " "estos son opcionales y controlables de forma independiente." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1588 msgid "" "The class provides a :meth:`warn` method so you can generate warning " "messages that report physical line number, even if the logical line in " "question spans multiple physical lines. Also provides :meth:`unreadline` " "for implementing line-at-a-time lookahead." msgstr "" "La clase proporciona un método :meth:`warn` para que pueda generar mensajes " "de advertencia que informen el número de línea física, incluso si la línea " "lógica en cuestión abarca varias líneas físicas. También proporciona :meth:" "`unreadline` para implementar una búsqueda anticipada de línea a la vez." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1593 msgid "" ":class:`TextFile` instances are create with either *filename*, *file*, or " "both. :exc:`RuntimeError` is raised if both are ``None``. *filename* should " "be a string, and *file* a file object (or something that provides :meth:" "`readline` and :meth:`close` methods). It is recommended that you supply " "at least *filename*, so that :class:`TextFile` can include it in warning " "messages. If *file* is not supplied, :class:`TextFile` creates its own " "using the :func:`open` built-in function." msgstr "" "Las instancias de :class:`TextFile` se crean con *filename*, *file* o " "ambos. :exc:`RuntimeError` se lanza si ambos son ``None``. *filename* debe " "ser un string, y *file* un archive de objeto (o algo que proporcione los " "métodos :meth:`readline` y :meth:`close`). Se recomienda que proporcione al " "menos *filename*, para que :class:`TextFile` pueda incluirlo en mensajes de " "advertencia. Si no se proporciona *file*, :class:`TextFile` crea uno propio " "usando la función incorporada :func:`open`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1601 msgid "" "The options are all boolean, and affect the values returned by :meth:" "`readline`" msgstr "" "Todas las opciones son booleanas y afectan los valores retornados por :meth:" "`readline`" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1606 msgid "option name" msgstr "nombre de la opción" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1606 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1608 msgid "*strip_comments*" msgstr "*strip_comments*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1608 msgid "" "strip from ``'#'`` to end-of-line, as well as any whitespace leading up to " "the ``'#'``\\ ---unless it is escaped by a backslash" msgstr "" "elimina desde ``'#'`` hasta el final de la línea, así como cualquier espacio " "en blanco que conduzca al ``'#'`` \\ --- a menos que se escape por una barra " "invertida" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1608 ../Doc/distutils/apiref.rst:1617 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1622 msgid "true" msgstr "verdadero" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1614 msgid "*lstrip_ws*" msgstr "*lstrip_ws*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1614 msgid "strip leading whitespace from each line before returning it" msgstr "" "elimina los espacios en blanco iniciales de cada línea antes de retornarlo" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1614 ../Doc/distutils/apiref.rst:1632 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1643 msgid "false" msgstr "falso" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1617 msgid "*rstrip_ws*" msgstr "*rstrip_ws*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1617 msgid "" "strip trailing whitespace (including line terminator!) from each line before " "returning it." msgstr "" "elimina los espacios en blanco finales (incluido el terminador de línea!) de " "cada línea antes de retornarlo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1622 msgid "*skip_blanks*" msgstr "*skip_blanks*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1622 msgid "" "skip lines that are empty \\*after\\* stripping comments and whitespace. " "(If both lstrip_ws and rstrip_ws are false, then some lines may consist of " "solely whitespace: these will \\*not\\* be skipped, even if *skip_blanks* is " "true.)" msgstr "" "omite las líneas que están vacías \\* después de\\* elimina los comentarios " "y los espacios en blanco. (Si tanto *lstrip_ws* como *rstrip_ws* son falsos, " "algunas líneas pueden consistir únicamente en espacios en blanco: estos no " "se omitirán, incluso si *skip_blanks* es verdadero)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1632 msgid "*join_lines*" msgstr "*join_lines*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1632 msgid "" "if a backslash is the last non-newline character on a line after stripping " "comments and whitespace, join the following line to it to form one logical " "line; if N consecutive lines end with a backslash, then N+1 physical lines " "will be joined to form one logical line." msgstr "" "si una barra invertida es el último carácter que no es una nueva línea en " "una línea después de eliminar los comentarios y los espacios en blanco, " "únela a la siguiente línea para formar una línea lógica; si N líneas " "consecutivas terminan con una barra invertida, entonces N + 1 líneas físicas " "se unirán para formar una línea lógica." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1643 msgid "*collapse_join*" msgstr "*collapse_join*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1643 msgid "" "strip leading whitespace from lines that are joined to their predecessor; " "only matters if ``(join_lines and not lstrip_ws)``" msgstr "" "elimina los espacios en blanco iniciales de las líneas que están unidas a su " "predecesor; solo importa si ``(*join_lines* y no *lstrip_ws*)``" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1650 msgid "" "Note that since *rstrip_ws* can strip the trailing newline, the semantics " "of :meth:`readline` must differ from those of the built-in file object's :" "meth:`readline` method! In particular, :meth:`readline` returns ``None`` " "for end-of-file: an empty string might just be a blank line (or an all-" "whitespace line), if *rstrip_ws* is true but *skip_blanks* is not." msgstr "" "Ten en cuenta que, dado que *rstrip_ws* puede eliminar la nueva línea final, " "la semántica de :meth:`readline` debe diferir de las del método :meth:" "`readline` del objeto de archivo integrado. En particular, :meth:`readline` " "retorna ``None`` para el final del archivo: un string vacío puede ser solo " "una línea en blanco (o una línea con espacios en blanco), si *rstrip_ws* es " "verdadero pero *skip_blanks* no es." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1659 msgid "" "Open a new file *filename*. This overrides any *file* or *filename* " "constructor arguments." msgstr "" "Abre un nuevo archivo *filename*. Esto anula cualquier *file* o *filename* " "argumentado del constructor." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1665 msgid "" "Close the current file and forget everything we know about it (including the " "filename and the current line number)." msgstr "" "Cierra el archivo actual y olvida todo lo que sabemos sobre él (incluido el " "nombre del archivo y el número de línea actual)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1671 msgid "" "Print (to stderr) a warning message tied to the current logical line in the " "current file. If the current logical line in the file spans multiple " "physical lines, the warning refers to the whole range, such as ``\"lines " "3-5\"``. If *line* is supplied, it overrides the current line number; it " "may be a list or tuple to indicate a range of physical lines, or an integer " "for a single physical line." msgstr "" "Imprime (a *stderr*) un mensaje de advertencia vinculado a la línea lógica " "actual en el archivo actual. Si la línea lógica actual en el archivo abarca " "varias líneas físicas, la advertencia se refiere a todo el rango, como " "``\"lines 3-5\"``. Si se proporciona *line*, anula el número de línea " "actual; puede ser una lista o tupla para indicar un rango de líneas físicas, " "o un número entero para una sola línea física." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1681 msgid "" "Read and return a single logical line from the current file (or from an " "internal buffer if lines have previously been \"unread\" with :meth:" "`unreadline`). If the *join_lines* option is true, this may involve " "reading multiple physical lines concatenated into a single string. Updates " "the current line number, so calling :meth:`warn` after :meth:`readline` " "emits a warning about the physical line(s) just read. Returns ``None`` on " "end-of-file, since the empty string can occur if *rstrip_ws* is true but " "*strip_blanks* is not." msgstr "" "Lee y retorna una sola línea lógica del archivo actual (o de un búfer " "interno si las líneas han sido \"no leídas\" previamente con :meth:" "`unreadline`). Si la opción *join_lines* es verdadera, esto puede implicar " "la lectura de varias líneas físicas concatenadas en una sola cadena. " "Actualiza el número de línea actual, por lo que llamar a :meth:`warn` " "después :meth:`readline` emite una advertencia sobre las líneas físicas que " "acaba de leer. Retorna ``None`` al final del archivo, ya que un string vacío " "puede aparecer si *rstrip_ws* es verdadero pero *strip_blanks* no lo es." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1692 msgid "" "Read and return the list of all logical lines remaining in the current file. " "This updates the current line number to the last line of the file." msgstr "" "Lee y retorna la lista de todas las líneas lógicas restantes en el archivo " "actual. Esto actualiza el número de línea actual a la última línea del " "archivo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1698 msgid "" "Push *line* (a string) onto an internal buffer that will be checked by " "future :meth:`readline` calls. Handy for implementing a parser with line-at-" "a-time lookahead. Note that lines that are \"unread\" with :meth:" "`unreadline` are not subsequently re-cleansed (whitespace stripped, or " "whatever) when read with :meth:`readline`. If multiple calls are made to :" "meth:`unreadline` before a call to :meth:`readline`, the lines will be " "returned most in most recent first order." msgstr "" "Empuja *line* (un string) en un búfer interno que será verificado por " "futuras llamadas a :meth:`readline`. Útil para implementar un analizador con " "búsqueda anticipada de línea a la vez. Tenga en cuenta que las líneas que " "están \"no leídas\" con :meth:`unreadline` no se vuelven a limpiar " "posteriormente (se eliminan los espacios en blanco o lo que sea) cuando se " "leen con :meth:`readline`. Si se realizan varias llamadas a :meth:" "`unreadline` antes de una llamada a :meth:`readline`, la mayoría de las " "líneas se retornarán en el primer orden más reciente." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1707 msgid ":mod:`distutils.version` --- Version number classes" msgstr ":mod:`distutils.version` --- Clases de número de versión" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1722 msgid ":mod:`distutils.cmd` --- Abstract base class for Distutils commands" msgstr "" ":mod:`distutils.cmd` --- Clase base abstracta para comandos *Distutils*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1729 msgid "This module supplies the abstract base class :class:`Command`." msgstr "Este módulo proporciona la clase base abstracta :class:`Command`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1734 msgid "" "Abstract base class for defining command classes, the \"worker bees\" of the " "Distutils. A useful analogy for command classes is to think of them as " "subroutines with local variables called *options*. The options are declared " "in :meth:`initialize_options` and defined (given their final values) in :" "meth:`finalize_options`, both of which must be defined by every command " "class. The distinction between the two is necessary because option values " "might come from the outside world (command line, config file, ...), and any " "options dependent on other options must be computed after these outside " "influences have been processed --- hence :meth:`finalize_options`. The body " "of the subroutine, where it does all its work based on the values of its " "options, is the :meth:`run` method, which must also be implemented by every " "command class." msgstr "" "La clase base abstracta para definir clases de comando, las \"*worker " "bees*\" de *Distutils*. Una analogía útil para las clases de comando es " "pensar en ellas como subrutinas con variables locales llamadas *options*. " "Las opciones se declaran en :meth:`initialize_options` y se definen (dados " "sus valores finales) en :meth:`finalize_options`, los cuales deben ser " "definidos por cada clase de comando. La distinción entre los dos es " "necesaria porque los valores de las opciones pueden provenir del mundo " "exterior (línea de comando, archivo de configuración, ...), y cualquier " "opción que dependa de otras opciones debe calcularse después de que se hayan " "procesado estas influencias externas --- por lo tanto :meth:" "`finalize_options`. El cuerpo de la subrutina, donde hace todo su trabajo " "basado en los valores de sus opciones, es el método :meth:`run`, que también " "debe ser implementado por cada clase de comando." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1747 msgid "" "The class constructor takes a single argument *dist*, a :class:`~distutils." "core.Distribution` instance." msgstr "" "El constructor de la clase toma un solo argumento *dist*, una instancia :" "class:`~ distutils.core.Distribution`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1752 msgid "Creating a new Distutils command" msgstr "Creando un nuevo comando *Distutils*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1754 msgid "This section outlines the steps to create a new Distutils command." msgstr "" "Esta sección describe los pasos para crear un nuevo comando *Distutils*." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1756 msgid "" "A new command lives in a module in the :mod:`distutils.command` package. " "There is a sample template in that directory called :file:" "`command_template`. Copy this file to a new module with the same name as " "the new command you're implementing. This module should implement a class " "with the same name as the module (and the command). So, for instance, to " "create the command ``peel_banana`` (so that users can run ``setup.py " "peel_banana``), you'd copy :file:`command_template` to :file:`distutils/" "command/peel_banana.py`, then edit it so that it's implementing the class :" "class:`peel_banana`, a subclass of :class:`distutils.cmd.Command`." msgstr "" "Un nuevo comando reside en un módulo en el paquete :mod:`distutils.command`. " "Hay una plantilla de muestra en ese directorio llamada :file:" "`command_template`. Copia este archivo en un nuevo módulo con el mismo " "nombre que el nuevo comando que está implementando. Este módulo debe " "implementar una clase con el mismo nombre que el módulo (y el comando). " "Entonces, por ejemplo, para crear el comando ``peel_banana`` (para que los " "usuarios puedan ejecutar ``setup.py peel_banana``), deben copiar :file:" "`command_template` a :file:`distutils/command/peel_banana.py`, luego edítelo " "para que implemente la clase :class:`peel_banana`, una subclase de :class:" "`distutils.cmd.Command`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1766 msgid "Subclasses of :class:`Command` must define the following methods." msgstr "" "Las subclases de :class:`Command` deben definir los siguientes métodos." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1770 msgid "" "Set default values for all the options that this command supports. Note " "that these defaults may be overridden by other commands, by the setup " "script, by config files, or by the command-line. Thus, this is not the " "place to code dependencies between options; generally, :meth:" "`initialize_options` implementations are just a bunch of ``self.foo = None`` " "assignments." msgstr "" "Establece valores predeterminados para todas las opciones que admite este " "comando. Ten en cuenta que estos valores predeterminados pueden ser anulados " "por otros comandos, por el script de configuración, por los archivos de " "configuración o por la línea de comandos. Por tanto, este no es el lugar " "para codificar dependencias entre opciones; generalmente, las " "implementaciones de :meth:`initialize_options` son solo un montón de " "asignaciones ``self.fo = None`` ." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1779 msgid "" "Set final values for all the options that this command supports. This is " "always called as late as possible, ie. after any option assignments from " "the command-line or from other commands have been done. Thus, this is the " "place to code option dependencies: if *foo* depends on *bar*, then it is " "safe to set *foo* from *bar* as long as *foo* still has the same value it " "was assigned in :meth:`initialize_options`." msgstr "" "Establece valores finales para todas las opciones que admite este comando. " "Esto siempre se llama lo más tarde posible, es decir. después de que se " "hayan realizado las asignaciones de opciones desde la línea de comandos o " "desde otros comandos. Por lo tanto, este es el lugar para codificar las " "dependencias de opciones: si *foo* depende de *bar*, entonces es seguro " "establecer *foo* desde *bar* siempre que *foo* todavía tenga el mismo valor " "que se asignó en :meth:`initialize_options`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1789 msgid "" "A command's raison d'etre: carry out the action it exists to perform, " "controlled by the options initialized in :meth:`initialize_options`, " "customized by other commands, the setup script, the command-line, and config " "files, and finalized in :meth:`finalize_options`. All terminal output and " "filesystem interaction should be done by :meth:`run`." msgstr "" "La razón de ser de un comando: llevar a cabo la acción que debe realizar, " "controlada por las opciones inicializadas en :meth:`initialize_options`, " "personalizadas por otros comandos, el script de configuración, la línea de " "comandos y los archivos de configuración, y finalizadas en :meth:" "`finalize_options`. Toda la salida de la terminal y la interacción del " "sistema de archivos debe realizarse mediante :meth:`run`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1798 msgid "" "*sub_commands* formalizes the notion of a \"family\" of commands, e.g. " "``install`` as the parent with sub-commands ``install_lib``, " "``install_headers``, etc. The parent of a family of commands defines " "*sub_commands* as a class attribute; it's a list of 2-tuples " "``(command_name, predicate)``, with *command_name* a string and *predicate* " "a function, a string or ``None``. *predicate* is a method of the parent " "command that determines whether the corresponding command is applicable in " "the current situation. (E.g. ``install_headers`` is only applicable if we " "have any C header files to install.) If *predicate* is ``None``, that " "command is always applicable." msgstr "" "*sub_commands* formaliza la noción de una \"familia\" de comandos, p. ej. " "``install`` como padre con subcomandos ``install_lib``, ``install_headers``, " "etc. El padre de una familia de comandos define *sub_commands* como un " "atributo de clase; es una lista de 2 tuplas ``(command_name, predicate)``, " "con *command_name* un string y *predicate* una función, un string o " "``None``. *predicate* es un método del comando padre que determina si el " "comando correspondiente es aplicable en la situación actual. (Por ejemplo, " "``install_headers`` solo es aplicable si tenemos archivos de encabezado C " "para instalar). Si *predicate* es ``None``, ese comando siempre es aplicable." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1809 msgid "" "*sub_commands* is usually defined at the *end* of a class, because " "predicates can be methods of the class, so they must already have been " "defined. The canonical example is the :command:`install` command." msgstr "" "*sub_commands* generalmente se define al *end* de una clase, porque los " "predicados pueden ser métodos de la clase, por lo que ya deben haber sido " "definidos. El ejemplo canónico es el comando :command:`install`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1815 msgid ":mod:`distutils.command` --- Individual Distutils commands" msgstr ":mod:`distutils.command` --- Comandos individuales de *Distutils*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1826 msgid ":mod:`distutils.command.bdist` --- Build a binary installer" msgstr ":mod:`distutils.command.bdist` --- Construye un instalador binario" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1836 msgid "" ":mod:`distutils.command.bdist_packager` --- Abstract base class for packagers" msgstr "" ":mod:`distutils.command.bdist_packager` --- Clase base abstracta para " "empaquetadores" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1846 msgid ":mod:`distutils.command.bdist_dumb` --- Build a \"dumb\" installer" msgstr "" ":mod:`distutils.command.bdist_dumb` --- Construye un instalador \"*dump*\"" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1856 msgid "" ":mod:`distutils.command.bdist_rpm` --- Build a binary distribution as a " "Redhat RPM and SRPM" msgstr "" ":mod:`distutils.command.bdist_rpm` --- Construye una distribución binaria " "como RedHat RPM y SRPM" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1866 msgid ":mod:`distutils.command.sdist` --- Build a source distribution" msgstr "" ":mod:`distutils.command.sdist` --- Construye una distribución de código " "fuente" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1876 msgid ":mod:`distutils.command.build` --- Build all files of a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.build` --- Construye todos los archivos de un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1886 msgid "" ":mod:`distutils.command.build_clib` --- Build any C libraries in a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.build_clib` --- Construye cualquier biblioteca C en " "un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1896 msgid "" ":mod:`distutils.command.build_ext` --- Build any extensions in a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.build_ext` --- Construye cualquier extensión en un " "paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1906 msgid "" ":mod:`distutils.command.build_py` --- Build the .py/.pyc files of a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.build_py` --- Construye los archivos .py/.pyc de un " "paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1916 msgid "" "Alternative implementation of build_py which also runs the 2to3 conversion " "library on each .py file that is going to be installed. To use this in a " "setup.py file for a distribution that is designed to run with both Python 2." "x and 3.x, add::" msgstr "" "Implementación alternativa de *build_py* que también ejecuta la biblioteca " "de conversión *2to3* en cada archivo .py que se va a instalar. Para usar " "esto en un archivo *setup.py* de una distribución que está diseñada para " "ejecutarse con Python 2.x y 3.x, agrega:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1926 msgid "to your setup.py, and later::" msgstr "a su *setup.py*, y posteriormente:" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1930 msgid "to the invocation of setup()." msgstr "a la invocación de configuración setup()." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1934 msgid "" ":mod:`distutils.command.build_scripts` --- Build the scripts of a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.build_scripts` --- Construye los scripts de un " "paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1944 msgid ":mod:`distutils.command.clean` --- Clean a package build area" msgstr "" ":mod:`distutils.command.clean` --- Limpia el área de construcción de un " "paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1949 msgid "" "This command removes the temporary files created by :command:`build` and its " "subcommands, like intermediary compiled object files. With the ``--all`` " "option, the complete build directory will be removed." msgstr "" "Este comando elimina los archivos temporales creados por el comando :command:" "`build` y sus subcomandos, como archivos de objeto compilados " "intermediarios. Con la opción ``--all``, se eliminará el directorio de " "compilación completo." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1953 msgid "" "Extension modules built :ref:`in place ` will " "not be cleaned, as they are not in the build directory." msgstr "" "Los módulos de extensión construidos :ref:`in place ` no se limpiarán, ya que no están en el directorio de construcción." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1958 msgid ":mod:`distutils.command.config` --- Perform package configuration" msgstr "" ":mod:`distutils.command.config` --- Realiza la configuración de un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1968 msgid ":mod:`distutils.command.install` --- Install a package" msgstr ":mod:`distutils.command.install` --- Instala un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1978 msgid "" ":mod:`distutils.command.install_data` --- Install data files from a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.install_data` --- Instala archivos de datos de un " "paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1988 msgid "" ":mod:`distutils.command.install_headers` --- Install C/C++ header files from " "a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.install_headers` --- Instala archivos de encabezado " "C/C++ desde un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1998 msgid "" ":mod:`distutils.command.install_lib` --- Install library files from a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.install_lib` --- Instala archivos de biblioteca " "desde un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:2008 msgid "" ":mod:`distutils.command.install_scripts` --- Install script files from a " "package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.install_scripts` --- Instala archivos de script " "desde un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:2018 msgid "" ":mod:`distutils.command.register` --- Register a module with the Python " "Package Index" msgstr "" ":mod:`distutils.command.register` --- Registra un módulo con el índice de " "paquetes de Python" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:2024 msgid "" "The ``register`` command registers the package with the Python Package " "Index. This is described in more detail in :pep:`301`." msgstr "" "El comando ``register`` registra el paquete con el índice de paquetes de " "Python. Esto se describe con más detalle en :pep:`301`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:2031 msgid ":mod:`distutils.command.check` --- Check the meta-data of a package" msgstr "" ":mod:`distutils.command.check` --- Verificar los metadatos de un paquete" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:2037 msgid "" "The ``check`` command performs some tests on the meta-data of a package. For " "example, it verifies that all required meta-data are provided as the " "arguments passed to the :func:`setup` function." msgstr "" "El comando ``check`` realiza algunas pruebas en los metadatos de un paquete. " "Por ejemplo, verifica que todos los metadatos requeridos se proporcionen " "como argumentos pasados a la función :func:`setup`." #~ msgid "" #~ ":mod:`distutils.command.bdist_msi` --- Build a Microsoft Installer binary " #~ "package" #~ msgstr "" #~ ":mod:`distutils.command.bdist_msi` --- Construye un paquete binario " #~ "instalador de Microsoft" #~ msgid "Use bdist_wheel (wheel packages) instead." #~ msgstr "Utiliza *bdist_wheel* (paquetes *wheel*) en su lugar." #~ msgid "Builds a `Windows Installer`_ (.msi) binary package." #~ msgstr "Construye un paquete binario `Windows Installer`_ (.msi)"