# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-21 16:38-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-18 14:55-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Breve recorrido por la Biblioteca Estándar" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interfaz del sistema operativo" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el " "sistema operativo::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:16 msgid "" ">>> import os\n" ">>> os.getcwd() # Return the current working directory\n" "'C:\\\\Python313'\n" ">>> os.chdir('/server/accesslogs') # Change current working directory\n" ">>> os.system('mkdir today') # Run the command mkdir in the system shell\n" "0" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import " "*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte la función integrada :func:" "`open`, que funciona de manera muy diferente." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "Las funciones integradas :func:`dir` y :func:`help` son útiles como ayudas " "interactivas para trabajar con módulos grandes como :mod:`os`::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:32 msgid "" ">>> import os\n" ">>> dir(os)\n" "\n" ">>> help(os)\n" "" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el " "módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es " "más fácil de usar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:41 msgid "" ">>> import shutil\n" ">>> shutil.copyfile('data.db', 'archive.db')\n" "'archive.db'\n" ">>> shutil.move('/build/executables', 'installdir')\n" "'installdir'" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51 msgid "File Wildcards" msgstr "Comodines de archivos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos " "a partir de búsquedas con comodines en directorios::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:56 msgid "" ">>> import glob\n" ">>> glob.glob('*.py')\n" "['primes.py', 'random.py', 'quote.py']" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::" msgstr "" "Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de " "comandos. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :" "mod:`sys` como una lista. Por ejemplo, consideremos el siguiente archivo :" "file: 'demo.py'::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:70 msgid "" "# File demo.py\n" "import sys\n" "print(sys.argv)" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:74 msgid "" "Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the " "command line::" msgstr "" "Este es el resultado de ejecutar ``python demo.py one two three`` en la " "línea de comandos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:77 msgid "['demo.py', 'one', 'two', 'three']" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:79 msgid "" "The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to " "process command line arguments. The following script extracts one or more " "filenames and an optional number of lines to be displayed::" msgstr "" "El modulo :mod:`argparse` provee un mecanismo más sofisticado para procesar " "argumentos recibidos vía línea de comandos. El siguiente *script* extrae uno " "o más nombres de archivos y un número opcional de líneas para mostrar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83 msgid "" "import argparse\n" "\n" "parser = argparse.ArgumentParser(\n" " prog='top',\n" " description='Show top lines from each file')\n" "parser.add_argument('filenames', nargs='+')\n" "parser.add_argument('-l', '--lines', type=int, default=10)\n" "args = parser.parse_args()\n" "print(args)" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:93 msgid "" "When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta." "txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to " "``['alpha.txt', 'beta.txt']``." msgstr "" "Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 " "alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args." "filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:101 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:103 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "El módulo :mod:`sys` también tiene sus atributos para *stdin*, *stdout*, y " "*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para " "que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:107 msgid "" ">>> sys.stderr.write('Warning, log file not found starting a new one\\n')\n" "Warning, log file not found starting a new one" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:116 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Coincidencia de patrones de cadena" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:118 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer " "succinct, optimized solutions::" msgstr "" "El módulo :mod:`re` provee herramientas de expresiones regulares para un " "procesamiento avanzado de cadenas. Para manipulación y coincidencias " "complejas, las expresiones regulares ofrecen soluciones concisas y " "optimizadas::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:122 msgid "" ">>> import re\n" ">>> re.findall(r'\\bf[a-z]*', 'which foot or hand fell fastest')\n" "['foot', 'fell', 'fastest']\n" ">>> re.sub(r'(\\b[a-z]+) \\1', r'\\1', 'cat in the the hat')\n" "'cat in the hat'" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:128 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Cuando sólo se necesitan funciones sencillas, se prefieren los métodos de " "cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131 msgid "" ">>> 'tea for too'.replace('too', 'two')\n" "'tea for two'" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:138 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:140 #, fuzzy msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating-point math::" msgstr "" "El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca " "C para operaciones matemáticas con punto flotante::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143 msgid "" ">>> import math\n" ">>> math.cos(math.pi / 4)\n" "0.70710678118654757\n" ">>> math.log(1024, 2)\n" "10.0" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:149 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones " "aleatorias::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:151 msgid "" ">>> import random\n" ">>> random.choice(['apple', 'pear', 'banana'])\n" "'apple'\n" ">>> random.sample(range(100), 10) # sampling without replacement\n" "[30, 83, 16, 4, 8, 81, 41, 50, 18, 33]\n" ">>> random.random() # random float from the interval [0.0, 1.0)\n" "0.17970987693706186\n" ">>> random.randrange(6) # random integer chosen from range(6)\n" "4" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161 msgid "" "The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the " "mean, median, variance, etc.) of numeric data::" msgstr "" "El módulo :mod:`statistics` calcula propiedades de estadística básica (la " "media, mediana, varianza, etc) de datos numéricos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:164 msgid "" ">>> import statistics\n" ">>> data = [2.75, 1.75, 1.25, 0.25, 0.5, 1.25, 3.5]\n" ">>> statistics.mean(data)\n" "1.6071428571428572\n" ">>> statistics.median(data)\n" "1.25\n" ">>> statistics.variance(data)\n" "1.3720238095238095" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:173 msgid "" "The SciPy project has many other modules for numerical " "computations." msgstr "" "El proyecto SciPy tiene muchos otros módulos para " "cálculos numéricos." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:179 msgid "Internet Access" msgstr "Acceso a Internet" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:181 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for " "retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos " "de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:" "`smtplib` para enviar correos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:185 msgid "" ">>> from urllib.request import urlopen\n" ">>> with urlopen('http://worldtimeapi.org/api/timezone/etc/UTC.txt') as " "response:\n" "... for line in response:\n" "... line = line.decode() # Convert bytes to a str\n" "... if line.startswith('datetime'):\n" "... print(line.rstrip()) # Remove trailing newline\n" "...\n" "datetime: 2022-01-01T01:36:47.689215+00:00\n" "\n" ">>> import smtplib\n" ">>> server = smtplib.SMTP('localhost')\n" ">>> server.sendmail('soothsayer@example.org', 'jcaesar@example.org',\n" "... \"\"\"To: jcaesar@example.org\n" "... From: soothsayer@example.org\n" "...\n" "... Beware the Ides of March.\n" "... \"\"\")\n" ">>> server.quit()" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:204 msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la " "máquina local)" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:210 msgid "Dates and Times" msgstr "Fechas y tiempos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:212 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times " "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction " "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos " "tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre " "fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficiente de " "elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El " "módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218 #, python-format msgid "" ">>> # dates are easily constructed and formatted\n" ">>> from datetime import date\n" ">>> now = date.today()\n" ">>> now\n" "datetime.date(2003, 12, 2)\n" ">>> now.strftime(\"%m-%d-%y. %d %b %Y is a %A on the %d day of %B.\")\n" "'12-02-03. 02 Dec 2003 is a Tuesday on the 02 day of December.'\n" "\n" ">>> # dates support calendar arithmetic\n" ">>> birthday = date(1964, 7, 31)\n" ">>> age = now - birthday\n" ">>> age.days\n" "14368" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:236 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:238 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:" "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y " "compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :" "mod:`lzma`, :mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242 msgid "" ">>> import zlib\n" ">>> s = b'witch which has which witches wrist watch'\n" ">>> len(s)\n" "41\n" ">>> t = zlib.compress(s)\n" ">>> len(t)\n" "37\n" ">>> zlib.decompress(t)\n" "b'witch which has which witches wrist watch'\n" ">>> zlib.crc32(s)\n" "226805979" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:258 msgid "Performance Measurement" msgstr "Medición de rendimiento" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:260 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el " "rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python " "provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas " "preguntas." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:" "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y " "desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para " "intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una " "ligera ventaja de rendimiento::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:268 msgid "" ">>> from timeit import Timer\n" ">>> Timer('t=a; a=b; b=t', 'a=1; b=2').timeit()\n" "0.57535828626024577\n" ">>> Timer('a,b = b,a', 'a=1; b=2').timeit()\n" "0.54962537085770791" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:274 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` " "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "En contraste con el fino nivel de medición del módulo :mod:`timeit`, los " "módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para identificar " "secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:282 msgid "Quality Control" msgstr "Control de calidad" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:284 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each " "function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir " "pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas " "frecuentemente durante el proceso de desarrollo." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an " "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true " "to the documentation::" msgstr "" "El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y " "validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o " "*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo " "como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los " "docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y " "permite que el módulo *doctest* se asegure que el código permanece fiel a la " "documentación::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:295 msgid "" "def average(values):\n" " \"\"\"Computes the arithmetic mean of a list of numbers.\n" "\n" " >>> print(average([20, 30, 70]))\n" " 40.0\n" " \"\"\"\n" " return sum(values) / len(values)\n" "\n" "import doctest\n" "doctest.testmod() # automatically validate the embedded tests" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:306 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, " "pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo " "independiente::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310 msgid "" "import unittest\n" "\n" "class TestStatisticalFunctions(unittest.TestCase):\n" "\n" " def test_average(self):\n" " self.assertEqual(average([20, 30, 70]), 40.0)\n" " self.assertEqual(round(average([1, 5, 7]), 1), 4.3)\n" " with self.assertRaises(ZeroDivisionError):\n" " average([])\n" " with self.assertRaises(TypeError):\n" " average(20, 30, 70)\n" "\n" "unittest.main() # Calling from the command line invokes all tests" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:328 msgid "Batteries Included" msgstr "Pilas incluidas" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:330 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python tiene una filosofía de \"pilas incluidas\". Esto se ve mejor en las " "capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por " "ejemplo:" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333 msgid "" "The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la " "implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi " "trivial. A pesar de los nombres de los módulos, no se necesita ningún " "conocimiento o manejo directo de XML." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:337 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including " "MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` " "and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email " "package has a complete toolset for building or decoding complex message " "structures (including attachments) and for implementing internet encoding " "and header protocols." msgstr "" "El paquete :mod:`email` es una biblioteca para administrar mensajes de " "correo electrónico, incluidos MIME y otros documentos de mensajes basados " "en :rfc:`2822`. A diferencia de :mod:`smtplib` y :mod:`poplib` que realmente " "envían y reciben mensajes, el paquete de correo electrónico tiene un " "conjunto de herramientas completo para crear o decodificar estructuras de " "mensajes complejas (incluidos los archivos adjuntos) y para implementar " "protocolos de codificación y encabezado de Internet." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:344 msgid "" "The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular " "data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and " "writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by " "databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml." "etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, " "these modules and packages greatly simplify data interchange between Python " "applications and other tools." msgstr "" "El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este " "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la " "lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por " "comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El " "procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree." "ElementTree`, :mod:`xml.dom` y :mod:`xml.sax`. Juntos, estos módulos y " "paquetes simplifican en gran medida el intercambio de datos entre " "aplicaciones de Python y otras herramientas." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:353 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, " "providing a persistent database that can be updated and accessed using " "slightly nonstandard SQL syntax." msgstr "" "El módulo :mod:`sqlite3` es un wrapper de la biblioteca de bases de datos " "SQLite, proporciona una base de datos constante que se puede actualizar y a " "la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL ligeramente no estándar." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:357 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "La internacionalización es compatible con una serie de módulos, incluyendo :" "mod:`gettext`, :mod:`locale`, y el paquete :mod:`codecs`." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:27 msgid "built-in function" msgstr "función incorporada" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:27 msgid "help" msgstr "ayuda"