-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 403
Expand file tree
/
Copy pathdoctest.po
More file actions
3011 lines (2702 loc) · 138 KB
/
doctest.po
File metadata and controls
3011 lines (2702 loc) · 138 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 11:31-0500\n"
"Last-Translator: Adolfo Hristo David Roque Gámez <hristo.roqueg@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../Doc/library/doctest.rst:2
msgid ":mod:`doctest` --- Test interactive Python examples"
msgstr ":mod:`doctest` -- Prueba ejemplos interactivos de Python"
#: ../Doc/library/doctest.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/doctest.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/doctest.py`"
#: ../Doc/library/doctest.rst:16
msgid ""
"The :mod:`doctest` module searches for pieces of text that look like "
"interactive Python sessions, and then executes those sessions to verify that "
"they work exactly as shown. There are several common ways to use doctest:"
msgstr ""
"El módulo :mod:`doctest` busca pedazos de texto que lucen como sesiones "
"interactivas de Python, y entonces ejecuta esas sesiones para verificar que "
"funcionen exactamente como son mostradas. Hay varias maneras de usar doctest:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:20
msgid ""
"To check that a module's docstrings are up-to-date by verifying that all "
"interactive examples still work as documented."
msgstr ""
"Para revisar que los docstrings de un módulo están al día al verificar que "
"todos los ejemplos interactivos todavía trabajan como está documentado."
#: ../Doc/library/doctest.rst:23
msgid ""
"To perform regression testing by verifying that interactive examples from a "
"test file or a test object work as expected."
msgstr ""
"Para realizar pruebas de regresión al verificar que los ejemplos "
"interactivos de un archivo de pruebas o un objeto de pruebas trabaje como "
"sea esperado."
#: ../Doc/library/doctest.rst:26
msgid ""
"To write tutorial documentation for a package, liberally illustrated with "
"input-output examples. Depending on whether the examples or the expository "
"text are emphasized, this has the flavor of \"literate testing\" or "
"\"executable documentation\"."
msgstr ""
"Para escribir documentación de tutorial para un paquete, generosamente "
"ilustrado con ejemplos de entrada-salida. Dependiendo si los ejemplos o el "
"texto expositivo son enfatizados, tiene el sabor de \"pruebas literarias\" o "
"\"documentación ejecutable\"."
#: ../Doc/library/doctest.rst:31
msgid "Here's a complete but small example module::"
msgstr "Aquí hay un módulo de ejemplo completo pero pequeño::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:88
msgid ""
"If you run :file:`example.py` directly from the command line, :mod:`doctest` "
"works its magic:"
msgstr ""
"Si tu ejecutas :file:`example.py` directamente desde la línea de comandos, :"
"mod:`doctest` hará su magia:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:96
msgid ""
"There's no output! That's normal, and it means all the examples worked. "
"Pass ``-v`` to the script, and :mod:`doctest` prints a detailed log of what "
"it's trying, and prints a summary at the end:"
msgstr ""
"¡No hay salida! Eso es normal, y significa que todos los ejemplos "
"funcionaron. Pasa ``-v`` al script, y :mod:`doctest` imprime un registro "
"detallado de lo que está intentando, e imprime un resumen al final:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:114
msgid "And so on, eventually ending with:"
msgstr "Y demás, eventualmente terminando con:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:133
msgid ""
"That's all you need to know to start making productive use of :mod:"
"`doctest`! Jump in. The following sections provide full details. Note that "
"there are many examples of doctests in the standard Python test suite and "
"libraries. Especially useful examples can be found in the standard test "
"file :file:`Lib/test/test_doctest.py`."
msgstr ""
"¡Eso es todo lo que necesitas saber para empezar a hacer uso productivo de :"
"mod:`doctest`! Lánzate. Las siguientes secciones proporcionan detalles "
"completos. Note que hay muchos ejemplos de doctests en el conjunto de "
"pruebas estándar de Python y bibliotecas. Especialmente ejemplos útiles se "
"pueden encontrar en el archivo de pruebas estándar :file:`Lib/test/"
"test_doctest.py`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:143
msgid "Simple Usage: Checking Examples in Docstrings"
msgstr "Uso simple: verificar ejemplos en docstrings"
#: ../Doc/library/doctest.rst:145
msgid ""
"The simplest way to start using doctest (but not necessarily the way you'll "
"continue to do it) is to end each module :mod:`M` with::"
msgstr ""
"La forma más simple para empezar a usar doctest (pero no necesariamente la "
"forma que continuarás usándolo) es terminar cada módulo :mod:`M` con::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:152
msgid ":mod:`doctest` then examines docstrings in module :mod:`M`."
msgstr ":mod:`doctest` entonces examina docstrings en el módulo :mod:`M`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:154
msgid ""
"Running the module as a script causes the examples in the docstrings to get "
"executed and verified::"
msgstr ""
"Ejecutar el módulo como un script causa que los ejemplos en los docstrings "
"se ejecuten y verifiquen::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:159
msgid ""
"This won't display anything unless an example fails, in which case the "
"failing example(s) and the cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, "
"and the final line of output is ``***Test Failed*** N failures.``, where *N* "
"is the number of examples that failed."
msgstr ""
"No mostrará nada a menos que un ejemplo falle, en cuyo caso el ejemplo "
"fallido o ejemplos fallidos y sus causas de la falla son imprimidas a "
"stdout, y la línea final de salida es ``***Test Failed*** N failures.``, "
"donde *N* es el número de ejemplos que fallaron."
#: ../Doc/library/doctest.rst:164
msgid "Run it with the ``-v`` switch instead::"
msgstr "Ejecútalo con el modificador ``-v`` en su lugar::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:168
msgid ""
"and a detailed report of all examples tried is printed to standard output, "
"along with assorted summaries at the end."
msgstr ""
"y un reporte detallado de todos los ejemplos intentados es impreso a la "
"salida estándar, junto con resúmenes clasificados al final."
#: ../Doc/library/doctest.rst:171
msgid ""
"You can force verbose mode by passing ``verbose=True`` to :func:`testmod`, "
"or prohibit it by passing ``verbose=False``. In either of those cases, "
"``sys.argv`` is not examined by :func:`testmod` (so passing ``-v`` or not "
"has no effect)."
msgstr ""
"Puedes forzar el modo verboso al pasar ``verbose=True`` a :func:`testmod`, o "
"prohibirlo al pasarlo ``verbose=False``. En cualquiera de estas casos, ``sys."
"argv`` no es examinado por :func:`testmod` (por lo que pasar o no ``-v``, no "
"tiene efecto)."
#: ../Doc/library/doctest.rst:176
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testmod`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the module name(s) on the command line::"
msgstr ""
"También hay un atajo de línea de comandos para ejecutar :func:`testmod`. "
"Puedes instruir al intérprete de Python para ejecutar el módulo doctest "
"directamente de la biblioteca estándar y pasar los nombres del módulo en la "
"línea de comandos::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:182
msgid ""
"This will import :file:`example.py` as a standalone module and run :func:"
"`testmod` on it. Note that this may not work correctly if the file is part "
"of a package and imports other submodules from that package."
msgstr ""
"Esto importará :file:`example.py` como un módulo independiente y ejecutará "
"a :func:`testmod`. Note que esto puede no funcionar correctamente si el "
"archivo es parte de un paquete e importa otros submódulos de ese paquete."
#: ../Doc/library/doctest.rst:186
msgid ""
"For more information on :func:`testmod`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Para más información de :func:`testmod`, véase la sección :ref:`doctest-"
"basic-api`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:192
msgid "Simple Usage: Checking Examples in a Text File"
msgstr "Uso Simple: Verificar ejemplos en un Archivo de Texto"
#: ../Doc/library/doctest.rst:194
msgid ""
"Another simple application of doctest is testing interactive examples in a "
"text file. This can be done with the :func:`testfile` function::"
msgstr ""
"Otra simple aplicación de doctest es probar ejemplos interactivos en un "
"archivo de texto. Esto puede ser hecho con la función :func:`testfile`::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:200
msgid ""
"That short script executes and verifies any interactive Python examples "
"contained in the file :file:`example.txt`. The file content is treated as "
"if it were a single giant docstring; the file doesn't need to contain a "
"Python program! For example, perhaps :file:`example.txt` contains this:"
msgstr ""
"Este script corto ejecuta y verifica cualquier ejemplo interactivo de Python "
"contenido en el archivo :file:`example.txt`. El contenido del archivo es "
"tratado como si fuese un solo gran docstring; ¡el archivo no necesita "
"contener un programa de Python! Por ejemplo, tal vez :file:`example.txt` "
"contenga esto:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:223
msgid ""
"Running ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` then finds the error in this "
"documentation::"
msgstr ""
"Ejecutar ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` entonces encuentra el error "
"en esta documentación::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:234
msgid ""
"As with :func:`testmod`, :func:`testfile` won't display anything unless an "
"example fails. If an example does fail, then the failing example(s) and the "
"cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, using the same format as :"
"func:`testmod`."
msgstr ""
"Como con :func:`testmod`, :func:`testfile` no mostrará nada a menos que un "
"ejemplo falle. Si un ejemplo no falla, entonces los ejemplos fallidos y sus "
"causas son impresas a stdout, usando el mismo formato como :func:`testmod`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:239
msgid ""
"By default, :func:`testfile` looks for files in the calling module's "
"directory. See section :ref:`doctest-basic-api` for a description of the "
"optional arguments that can be used to tell it to look for files in other "
"locations."
msgstr ""
"Por defecto, :func:`testfile` busca archivos en el directorio del módulo al "
"que se llama. Véase la sección :ref:`doctest-basic-api` para una descripción "
"de los argumentos opcionales que pueden ser usados para decirle que busque "
"archivos en otros lugares."
#: ../Doc/library/doctest.rst:243
msgid ""
"Like :func:`testmod`, :func:`testfile`'s verbosity can be set with the ``-"
"v`` command-line switch or with the optional keyword argument *verbose*."
msgstr ""
"Como :func:`testmod`, la verbosidad de :func:`testfile` puede ser "
"establecida con el modificador de la línea de comandos ``-v`` o con el "
"argumento por palabra clave opcional *verbose*."
#: ../Doc/library/doctest.rst:247
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testfile`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the file name(s) on the command line::"
msgstr ""
"También hay un atajo de línea de comandos para ejecutar :func:`testfile`. "
"Puedes indicar al intérprete de Python para correr el módulo doctest "
"directamente desde la biblioteca estándar y pasar el nombre de los archivos "
"en la línea de comandos::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:253
msgid ""
"Because the file name does not end with :file:`.py`, :mod:`doctest` infers "
"that it must be run with :func:`testfile`, not :func:`testmod`."
msgstr ""
"Porque el nombre del archivo no termina con :file:`.py`, :mod:`doctest` "
"infiere que se debe ejecutar con :func:`testfile`, no :func:`testmod`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:256
msgid ""
"For more information on :func:`testfile`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Para más información en :func:`testfile`, véase la sección :ref:`doctest-"
"basic-api`."
#: ../Doc/library/doctest.rst:262
msgid "How It Works"
msgstr "Cómo funciona"
#: ../Doc/library/doctest.rst:264
msgid ""
"This section examines in detail how doctest works: which docstrings it looks "
"at, how it finds interactive examples, what execution context it uses, how "
"it handles exceptions, and how option flags can be used to control its "
"behavior. This is the information that you need to know to write doctest "
"examples; for information about actually running doctest on these examples, "
"see the following sections."
msgstr ""
"Esta sección examina en detalle cómo funciona doctest: qué docstrings "
"revisa, cómo encuentra ejemplos interactivos, qué contexto de ejecución usa, "
"cómo maneja las excepciones, y cómo las banderas pueden ser usadas para "
"controlar su comportamiento. Esta es la información que necesitas saber para "
"escribir ejemplos de doctest; para información sobre ejecutar doctest en "
"estos ejemplos, véase las siguientes secciones."
#: ../Doc/library/doctest.rst:275
msgid "Which Docstrings Are Examined?"
msgstr "¿Qué docstrings son examinados?"
#: ../Doc/library/doctest.rst:277
msgid ""
"The module docstring, and all function, class and method docstrings are "
"searched. Objects imported into the module are not searched."
msgstr ""
"Se busca en el docstring del módulo, y todos los docstrings de las "
"funciones, clases, y métodos. Los objetos importados en el módulo no se "
"buscan."
#: ../Doc/library/doctest.rst:280
msgid ""
"In addition, if ``M.__test__`` exists and \"is true\", it must be a dict, "
"and each entry maps a (string) name to a function object, class object, or "
"string. Function and class object docstrings found from ``M.__test__`` are "
"searched, and strings are treated as if they were docstrings. In output, a "
"key ``K`` in ``M.__test__`` appears with name ::"
msgstr ""
"Además, si ``M.__test__`` existe y \"es verdaderos\", debe ser un "
"diccionario, y cada entrada mapea un nombre (cadena de caracteres) a un "
"objeto de función, objeto de clase, o cadena de caracteres. Se buscan los "
"docstrings de los objetos de función o de clase encontrados de ``M."
"__test__``, y las cadenas de caracteres son tratadas como si fueran "
"docstrings. En la salida, una clave ``K`` en ``M.__test__`` aparece con el "
"nombre::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:288
msgid ""
"Any classes found are recursively searched similarly, to test docstrings in "
"their contained methods and nested classes."
msgstr ""
"Todas las clases encontradas se buscan recursivamente de manera similar, "
"para probar docstrings en sus métodos contenidos y clases anidadas."
#: ../Doc/library/doctest.rst:295
msgid "How are Docstring Examples Recognized?"
msgstr "¿Cómo se reconocen los ejemplos de docstring?"
#: ../Doc/library/doctest.rst:297
msgid ""
"In most cases a copy-and-paste of an interactive console session works fine, "
"but doctest isn't trying to do an exact emulation of any specific Python "
"shell."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos un copiar y pegar de una sesión de consola "
"interactiva funciona bien, pero doctest no está intentando hacer una "
"emulación exacta de ningún shell específico de Python."
#: ../Doc/library/doctest.rst:322
msgid ""
"Any expected output must immediately follow the final ``'>>> '`` or ``'... "
"'`` line containing the code, and the expected output (if any) extends to "
"the next ``'>>> '`` or all-whitespace line."
msgstr ""
"Cualquier salida esperada debe seguir inmediatamente el final de la línea "
"``'>>>'`` o ``'...'`` conteniendo el código, y la salida esperada (si la "
"hubiera) se extiende hasta el siguiente ``'>>>'`` o la línea en blanco."
#: ../Doc/library/doctest.rst:326
msgid "The fine print:"
msgstr "La letra pequeña:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:328
msgid ""
"Expected output cannot contain an all-whitespace line, since such a line is "
"taken to signal the end of expected output. If expected output does contain "
"a blank line, put ``<BLANKLINE>`` in your doctest example each place a blank "
"line is expected."
msgstr ""
"La salida esperada no puede contener una línea de espacios en blanco, ya que "
"ese tipo de línea se toma para indicar el fin de la salida esperada. Si la "
"salida esperada de verdad contiene una línea en blanco, pon ``<BLANKLINE>`` "
"en tu ejemplo de doctest en cada lugar donde una línea en blanco sea "
"esperada."
#: ../Doc/library/doctest.rst:333
msgid ""
"All hard tab characters are expanded to spaces, using 8-column tab stops. "
"Tabs in output generated by the tested code are not modified. Because any "
"hard tabs in the sample output *are* expanded, this means that if the code "
"output includes hard tabs, the only way the doctest can pass is if the :"
"const:`NORMALIZE_WHITESPACE` option or :ref:`directive <doctest-directives>` "
"is in effect. Alternatively, the test can be rewritten to capture the output "
"and compare it to an expected value as part of the test. This handling of "
"tabs in the source was arrived at through trial and error, and has proven to "
"be the least error prone way of handling them. It is possible to use a "
"different algorithm for handling tabs by writing a custom :class:"
"`DocTestParser` class."
msgstr ""
"Todos los caracteres de tabulación se expanden a espacios, usando paradas de "
"tabulación de 8 -columnas. Las tabulaciones generadas por el código en "
"pruebas no son modificadas. Ya que todas las tabulaciones en la salida de "
"prueba *son* expandidas, significa que si el código de salida incluye "
"tabulaciones, la única manera de que el doctest pueda pasar es si la opción :"
"const:`NORMALIZE_WHITESPACE` o :ref:`directive <doctest-directives>` está en "
"efecto. Alternativamente, la prueba puede ser reescrita para capturar la "
"salida y compararla a un valor esperado como parte de la prueba. Se llegó a "
"este tratamiento de tabulaciones en la fuente a través de prueba y error, y "
"ha demostrado ser la manera menos propensa a errores de manejarlos. Es "
"posible usar un algoritmo diferente para manejar tabulaciones al escribir "
"una clase :class:`DocTestParser` personalizada."
#: ../Doc/library/doctest.rst:345
msgid ""
"Output to stdout is captured, but not output to stderr (exception tracebacks "
"are captured via a different means)."
msgstr ""
"La salida a stdout es capturada, pero no la salida a stderr (los rastreos de "
"la excepción son capturados a través de maneras diferentes)."
#: ../Doc/library/doctest.rst:348
msgid ""
"If you continue a line via backslashing in an interactive session, or for "
"any other reason use a backslash, you should use a raw docstring, which will "
"preserve your backslashes exactly as you type them::"
msgstr ""
"Si continuas una línea poniendo una barra invertida en una sesión "
"interactiva, o por cualquier otra razón usas una barra invertida, debes usar "
"un docstring crudo, que preservará tus barras invertidas exactamente como "
"las escribes::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:357
msgid ""
"Otherwise, the backslash will be interpreted as part of the string. For "
"example, the ``\\n`` above would be interpreted as a newline character. "
"Alternatively, you can double each backslash in the doctest version (and not "
"use a raw string)::"
msgstr ""
"De otra manera, la barra invertida será interpretada como parte de una "
"cadena. Por ejemplo, el ``\\n`` arriba sería interpretado como un carácter "
"de nueva línea. Alternativamente, puedes duplicar cada barra invertida en "
"la versión de doctest (y no usar una cadena de caracteres cruda)::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:366
msgid "The starting column doesn't matter::"
msgstr "La columna inicial no importa::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:373
msgid ""
"and as many leading whitespace characters are stripped from the expected "
"output as appeared in the initial ``'>>> '`` line that started the example."
msgstr ""
"y tantos espacios en blanco al principio se eliminan de la salida esperada "
"como aparece en la línea ``'>>>'`` inicial que empezó el ejemplo."
#: ../Doc/library/doctest.rst:380
msgid "What's the Execution Context?"
msgstr "¿Cuál es el contexto de ejecución?"
#: ../Doc/library/doctest.rst:382
msgid ""
"By default, each time :mod:`doctest` finds a docstring to test, it uses a "
"*shallow copy* of :mod:`M`'s globals, so that running tests doesn't change "
"the module's real globals, and so that one test in :mod:`M` can't leave "
"behind crumbs that accidentally allow another test to work. This means "
"examples can freely use any names defined at top-level in :mod:`M`, and "
"names defined earlier in the docstring being run. Examples cannot see names "
"defined in other docstrings."
msgstr ""
"Por defecto, cada vez que un :mod:`doctest` encuentre un docstring para "
"probar, usa una *copia superficial* de los globales de :mod:`M`, por lo que "
"ejecutar pruebas no cambia los globales reales del módulo, y por lo que una "
"prueba en :mod:`M` no puede dejar atrás migajas que permitan a otras pruebas "
"trabajar. Significa que los ejemplos pueden usar libremente cualquier nombre "
"definido en el nivel superior en :mod:`M`, y nombres definidos más temprano "
"en los docstrings siendo ejecutados. Los ejemplos no pueden ver nombres "
"definidos en otros docstrings."
#: ../Doc/library/doctest.rst:390
msgid ""
"You can force use of your own dict as the execution context by passing "
"``globs=your_dict`` to :func:`testmod` or :func:`testfile` instead."
msgstr ""
"Puedes forzar el uso de tus propios diccionarios como contexto de ejecución "
"al pasar ``globs=your_dict`` a :func:`testmod` o :func:`testfile` en su "
"lugar."
#: ../Doc/library/doctest.rst:397
msgid "What About Exceptions?"
msgstr "¿Y las excepciones?"
#: ../Doc/library/doctest.rst:399
msgid ""
"No problem, provided that the traceback is the only output produced by the "
"example: just paste in the traceback. [#]_ Since tracebacks contain details "
"that are likely to change rapidly (for example, exact file paths and line "
"numbers), this is one case where doctest works hard to be flexible in what "
"it accepts."
msgstr ""
"No hay problema, siempre que el rastreo sea la única salida producida por el "
"ejemplo: sólo copia el rastreo. [#]_ Ya que los rastreos contienen detalles "
"que probablemente cambien rápidamente (por ejemplo, rutas de archivos "
"exactas y números de línea), este es un caso donde doctest trabaja duro para "
"ser flexible en lo que acepta."
#: ../Doc/library/doctest.rst:405
msgid "Simple example::"
msgstr "Ejemplo simple::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:412
msgid ""
"That doctest succeeds if :exc:`ValueError` is raised, with the ``list."
"remove(x): x not in list`` detail as shown."
msgstr ""
"El doctest tiene éxito si se lanza :exc:`ValueError`, con el detalle ``list."
"remove(x): x not in list`` como se muestra."
#: ../Doc/library/doctest.rst:415
msgid ""
"The expected output for an exception must start with a traceback header, "
"which may be either of the following two lines, indented the same as the "
"first line of the example::"
msgstr ""
"La salida esperada para una excepción debe empezar con una cabecera de "
"rastreo, que puede ser una de las siguientes dos líneas, con el mismo "
"sangrado de la primera línea del ejemplo:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:422
msgid ""
"The traceback header is followed by an optional traceback stack, whose "
"contents are ignored by doctest. The traceback stack is typically omitted, "
"or copied verbatim from an interactive session."
msgstr ""
"La cabecera de rastreo es seguida por una pila de rastreo opcional, cuyo "
"contenido es ignorado por doctest. La pila de rastreo es típicamente "
"omitida, o copiada palabra por palabra de una sesión interactiva."
#: ../Doc/library/doctest.rst:426
msgid ""
"The traceback stack is followed by the most interesting part: the line(s) "
"containing the exception type and detail. This is usually the last line of "
"a traceback, but can extend across multiple lines if the exception has a "
"multi-line detail::"
msgstr ""
"La pila de rastreo es seguida por la parte más interesante: la línea o "
"líneas conteniendo el tipo de excepción y detalle. Esto es usualmente la "
"última línea de un rastreo, pero se puede extender a través de múltiples "
"líneas si la excepción tiene un detalle de varias líneas::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:438
msgid ""
"The last three lines (starting with :exc:`ValueError`) are compared against "
"the exception's type and detail, and the rest are ignored."
msgstr ""
"Las últimas tres líneas (empezando con :exc:`ValueError`) son comparados con "
"el tipo de excepción y detalle, y el resto es ignorado."
#: ../Doc/library/doctest.rst:441
msgid ""
"Best practice is to omit the traceback stack, unless it adds significant "
"documentation value to the example. So the last example is probably better "
"as::"
msgstr ""
"La mejor práctica es omitir la pila de rastreo, a menos que añada valor de "
"documentación significante al ejemplo. Por lo que el último ejemplo es "
"probablemente mejor como::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:451
msgid ""
"Note that tracebacks are treated very specially. In particular, in the "
"rewritten example, the use of ``...`` is independent of doctest's :const:"
"`ELLIPSIS` option. The ellipsis in that example could be left out, or could "
"just as well be three (or three hundred) commas or digits, or an indented "
"transcript of a Monty Python skit."
msgstr ""
"Note que los rastreos son tratados de manera especial. En particular, en el "
"ejemplo reescrito, el uso de ``...`` es independiente de la opción :const:"
"`ELLIPSIS` de doctest. Se pueden excluir los puntos suspensivos en ese "
"ejemplo, así como también pueden haber tres (o trescientas) comas o dígitos, "
"o una transcripción sangrada de un *sketch* de Monty Python."
#: ../Doc/library/doctest.rst:457
msgid "Some details you should read once, but won't need to remember:"
msgstr "Algunos detalles que debes leer una vez, pero no necesitarás recordar:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:459
msgid ""
"Doctest can't guess whether your expected output came from an exception "
"traceback or from ordinary printing. So, e.g., an example that expects "
"``ValueError: 42 is prime`` will pass whether :exc:`ValueError` is actually "
"raised or if the example merely prints that traceback text. In practice, "
"ordinary output rarely begins with a traceback header line, so this doesn't "
"create real problems."
msgstr ""
"Doctest no puede adivinar si tu salida esperada vino de una excepción de "
"rastreo o de una impresión ordinaria. Así que, un ejemplo que espera "
"``ValueError: 42 is prime`` pasará, ya sea si de hecho se lance :exc:"
"`ValueError` o si el ejemplo simplemente imprime ese texto de rastreo. En la "
"práctica, la salida ordinaria raramente comienza con una línea de cabecera "
"de rastreo, por lo que esto no crea problemas reales."
#: ../Doc/library/doctest.rst:466
msgid ""
"Each line of the traceback stack (if present) must be indented further than "
"the first line of the example, *or* start with a non-alphanumeric character. "
"The first line following the traceback header indented the same and starting "
"with an alphanumeric is taken to be the start of the exception detail. Of "
"course this does the right thing for genuine tracebacks."
msgstr ""
"Cada línea de la pila de rastreo (si se presenta) debe estar más sangrada "
"que la primera línea del ejemplo, *o* empezar con un carácter no "
"alfanumérico. la primera línea que sigue a la cabecera de rastreo sangrada "
"de igual forma y empezando con un alfanumérico es considerado el inicio del "
"detalle de la excepción. Por supuesto que esto es lo correcto para rastreos "
"genuinos."
#: ../Doc/library/doctest.rst:472
msgid ""
"When the :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` doctest option is specified, "
"everything following the leftmost colon and any module information in the "
"exception name is ignored."
msgstr ""
"Cuando se especifica la opción :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` de doctest. "
"todo lo que sigue a los dos puntos más a la izquierda y cualquier otra "
"información del módulo en el nombre de la excepción se ignora."
#: ../Doc/library/doctest.rst:476
msgid ""
"The interactive shell omits the traceback header line for some :exc:"
"`SyntaxError`\\ s. But doctest uses the traceback header line to "
"distinguish exceptions from non-exceptions. So in the rare case where you "
"need to test a :exc:`SyntaxError` that omits the traceback header, you will "
"need to manually add the traceback header line to your test example."
msgstr ""
"El shell interactivo omite la línea de la cabecera de rastreo para algunos :"
"exc:`SyntaxError`. Pero doctest usa la línea de la cabecera de rastreo para "
"distinguir excepciones de los que no son. Así que en algunos casos raros "
"donde necesitas probar un :exc:`SyntaxError` que omite la cabecera de "
"rastreo, necesitarás poner manualmente la línea de cabecera de rastreo en tu "
"ejemplo de prueba."
#: ../Doc/library/doctest.rst:484
#, fuzzy
msgid ""
"For some exceptions, Python displays the position of the error using ``^`` "
"markers and tildes::"
msgstr ""
"Para algunos :exc:`SyntaxError`, Python muestra la posición del carácter del "
"error de sintaxis, usando un marcador ``^``::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:493
msgid ""
"Since the lines showing the position of the error come before the exception "
"type and detail, they are not checked by doctest. For example, the "
"following test would pass, even though it puts the ``^`` marker in the wrong "
"location::"
msgstr ""
"Ya que las líneas mostrando la posición del error vienen antes del tipo de "
"excepción y detalle, no son revisadas por doctest. Por ejemplo, el siguiente "
"test pasaría, a pesar de que pone el marcador ``^`` en la posición "
"equivocada::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:508
msgid "Option Flags"
msgstr "Banderas de Opción"
#: ../Doc/library/doctest.rst:510
msgid ""
"A number of option flags control various aspects of doctest's behavior. "
"Symbolic names for the flags are supplied as module constants, which can be :"
"ref:`bitwise ORed <bitwise>` together and passed to various functions. The "
"names can also be used in :ref:`doctest directives <doctest-directives>`, "
"and may be passed to the doctest command line interface via the ``-o`` "
"option."
msgstr ""
"Varias banderas de opción controlan diversos aspectos del comportamiento de "
"doctest. Los nombres simbólicos para las banderas son proporcionados como "
"constantes del módulo, que se pueden conectar mediante :ref:`*OR* bit a bit "
"<bitwise>` y pasar a varias funciones. Los nombres también pueden ser "
"usados en las :ref:`directivas de doctest <doctest-directives>`, y se pueden "
"pasar a la interfaz de la línea de comandos de doctest a través de la opción "
"``-o``."
#: ../Doc/library/doctest.rst:516
msgid "The ``-o`` command line option."
msgstr "La opción de la línea de comandos ``-o``."
#: ../Doc/library/doctest.rst:519
msgid ""
"The first group of options define test semantics, controlling aspects of how "
"doctest decides whether actual output matches an example's expected output:"
msgstr ""
"El primer grupo de opciones definen las semánticas de la prueba, controlando "
"aspectos de cómo doctest decide si la salida de hecho concuerda con la "
"salida esperada del ejemplo:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:525
msgid ""
"By default, if an expected output block contains just ``1``, an actual "
"output block containing just ``1`` or just ``True`` is considered to be a "
"match, and similarly for ``0`` versus ``False``. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1` is specified, neither substitution is allowed. The "
"default behavior caters to that Python changed the return type of many "
"functions from integer to boolean; doctests expecting \"little integer\" "
"output still work in these cases. This option will probably go away, but "
"not for several years."
msgstr ""
"Por defecto, si un bloque de salida esperada contiene sólo ``1``, se "
"considera igual a un bloque de salida real conteniendo sólo ``1`` o "
"``true``, y similarmente para ``0`` contra ``False``. Cuando se especifica :"
"const:`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1``, no se permite ninguna sustitución. El "
"comportamiento por defecto atiende a que Python cambió el tipo de retorno de "
"muchas funciones de enteros a booleanos; los doctest esperando salidas \"de "
"pequeño enteros\" todavía trabajan en estos casos. Esta opción probablemente "
"se vaya, pero no por muchos años."
#: ../Doc/library/doctest.rst:537
msgid ""
"By default, if an expected output block contains a line containing only the "
"string ``<BLANKLINE>``, then that line will match a blank line in the actual "
"output. Because a genuinely blank line delimits the expected output, this "
"is the only way to communicate that a blank line is expected. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_BLANKLINE` is specified, this substitution is not allowed."
msgstr ""
"Por defecto, si un bloque de salida esperada contiene una línea que sólo "
"tiene la cadena de caracteres ``<BLANKLINE>``, entonces esa línea "
"corresponderá a una línea en blanco en la salida real. Ya que una línea en "
"blanca auténtica delimita la salida esperada, esta es la única manera de "
"comunicar que una línea en blanco es esperada. Cuando se especifica :const:"
"`DONT_ACCEPT_BLANKLINE`, esta substitución no se permite."
#: ../Doc/library/doctest.rst:546
msgid ""
"When specified, all sequences of whitespace (blanks and newlines) are "
"treated as equal. Any sequence of whitespace within the expected output "
"will match any sequence of whitespace within the actual output. By default, "
"whitespace must match exactly. :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` is especially "
"useful when a line of expected output is very long, and you want to wrap it "
"across multiple lines in your source."
msgstr ""
"Cuando se especifica, todas las secuencias de espacios en blanco (vacías y "
"nuevas líneas) son tratadas como iguales. Cualquier secuencia de espacios en "
"blanco dentro de la salida esperada corresponderá a cualquier secuencia de "
"espacios en blanco dentro de la salida real. Por defecto, los espacios en "
"blanco deben corresponderse exactamente. :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` es "
"especialmente útil cuando una línea de la salida esperada es muy larga, y "
"quieres envolverla a través de múltiples líneas en tu código fuente."
#: ../Doc/library/doctest.rst:557
msgid ""
"When specified, an ellipsis marker (``...``) in the expected output can "
"match any substring in the actual output. This includes substrings that "
"span line boundaries, and empty substrings, so it's best to keep usage of "
"this simple. Complicated uses can lead to the same kinds of \"oops, it "
"matched too much!\" surprises that ``.*`` is prone to in regular expressions."
msgstr ""
"Cuando se especifica, un marcador de puntos suspensivos (``...``) en la "
"salida esperada puede corresponder a cualquier cadena de caracteres en la "
"salida real. Esto incluye las cadenas de caracteres que abarcan límites de "
"líneas, y cadenas de caracteres vacías, por lo que es mejor mantener su uso "
"simple. Usos complicados pueden conducir a los mismo tipos de sorpresa de "
"\"ups, coincidió demasiado\" que ``.*`` es propenso a hacer en expresiones "
"regulares."
#: ../Doc/library/doctest.rst:566
msgid ""
"When specified, doctests expecting exceptions pass so long as an exception "
"of the expected type is raised, even if the details (message and fully "
"qualified exception name) don't match."
msgstr ""
#: ../Doc/library/doctest.rst:570
msgid ""
"For example, an example expecting ``ValueError: 42`` will pass if the actual "
"exception raised is ``ValueError: 3*14``, but will fail if, say, a :exc:"
"`TypeError` is raised instead. It will also ignore any fully qualified name "
"included before the exception class, which can vary between implementations "
"and versions of Python and the code/libraries in use. Hence, all three of "
"these variations will work with the flag specified:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/doctest.rst:592
msgid ""
"Note that :const:`ELLIPSIS` can also be used to ignore the details of the "
"exception message, but such a test may still fail based on whether the "
"module name is present or matches exactly."
msgstr ""
#: ../Doc/library/doctest.rst:596
msgid ""
":const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` now also ignores any information relating "
"to the module containing the exception under test."
msgstr ""
":const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` también ignora cualquier información "
"relacionada al módulo conteniendo la excepción bajo prueba."
#: ../Doc/library/doctest.rst:603
msgid ""
"When specified, do not run the example at all. This can be useful in "
"contexts where doctest examples serve as both documentation and test cases, "
"and an example should be included for documentation purposes, but should not "
"be checked. E.g., the example's output might be random; or the example "
"might depend on resources which would be unavailable to the test driver."
msgstr ""
"Cuando se especifica, no ejecuta el ejemplo del todo. Puede ser útil en "
"contextos donde los ejemplos de doctest sirven como documentación y casos de "
"prueba a la vez, y un ejemplo debe ser incluido para propósitos de "
"documentación, pero no debe ser revisado. P. ej., la salida del ejemplo "
"puede ser aleatoria, o el ejemplo puede depender de recursos que no estarían "
"disponibles para el controlador de pruebas."
#: ../Doc/library/doctest.rst:609
msgid ""
"The SKIP flag can also be used for temporarily \"commenting out\" examples."
msgstr ""
"La bandera *SKIP* también se puede usar para temporalmente \"quitar\" "
"ejemplos."
#: ../Doc/library/doctest.rst:614
msgid "A bitmask or'ing together all the comparison flags above."
msgstr ""
"Una máscara de bits o juntadas lógicamente todas las banderas de arriba."
#: ../Doc/library/doctest.rst:616
msgid "The second group of options controls how test failures are reported:"
msgstr ""
"El segundo grupo de opciones controla cómo las fallas de las pruebas son "
"reportadas:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:621
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"are displayed using a unified diff."
msgstr ""
"Cuando se especifica, las fallas que involucran salidas multilínea esperadas "
"y reales son mostradas usando una diferencia (*diff*) unificada."
#: ../Doc/library/doctest.rst:627
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"will be displayed using a context diff."
msgstr ""
"Cuando se especifica, las fallas que involucran salidas multilínea esperadas "
"y reales se mostrarán usando una diferencia (*diff*) contextual."
#: ../Doc/library/doctest.rst:633
msgid ""
"When specified, differences are computed by ``difflib.Differ``, using the "
"same algorithm as the popular :file:`ndiff.py` utility. This is the only "
"method that marks differences within lines as well as across lines. For "
"example, if a line of expected output contains digit ``1`` where actual "
"output contains letter ``l``, a line is inserted with a caret marking the "
"mismatching column positions."
msgstr ""
"Cuando se especifica, las diferencias son computadas por ``difflib.Differ``, "
"usando el mismo algoritmo que la popular utilidad :file:`ndiff.py`. Este es "
"el único método que marca diferencias dentro de líneas también como a través "
"de líneas. Por ejemplo, si una línea de salida esperada contiene el dígito "
"``1`` donde la salida actual contiene la letra ``l``, se inserta una línea "
"con una marca de inserción marcando la posición de las columnas que no "
"coinciden."
#: ../Doc/library/doctest.rst:642
msgid ""
"When specified, display the first failing example in each doctest, but "
"suppress output for all remaining examples. This will prevent doctest from "
"reporting correct examples that break because of earlier failures; but it "
"might also hide incorrect examples that fail independently of the first "
"failure. When :const:`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE` is specified, the "
"remaining examples are still run, and still count towards the total number "
"of failures reported; only the output is suppressed."
msgstr ""
"Cuando se especifica, muestra el primer ejemplo fallido en cada doctest, "
"pero suprime la salida para todos ejemplos restantes. Esto evitará que "
"doctest reporte los ejemplos correctos que se rompen por causa de fallos "
"tempranos; pero también puede esconder ejemplos incorrectos que fallen "
"independientemente de la primera falla. Cuando se especifica :const:"
"`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE`, los ejemplos restantes aún se ejecutan, y aún "
"cuentan para el número total de fallas reportadas, sólo se suprime la salida."
#: ../Doc/library/doctest.rst:653
msgid ""
"When specified, exit after the first failing example and don't attempt to "
"run the remaining examples. Thus, the number of failures reported will be at "
"most 1. This flag may be useful during debugging, since examples after the "
"first failure won't even produce debugging output."
msgstr ""
"Cuando se especifica, sale después del primer ejemplo fallido y no intenta "
"ejecutar los ejemplos restantes. Por consiguiente, el número de fallas "
"reportadas será como mucho 1. Esta bandera puede ser útil durante la "
"depuración, ya que los ejemplos después de la primera falla ni siquiera "
"producirán salida de depuración."
#: ../Doc/library/doctest.rst:658
msgid ""
"The doctest command line accepts the option ``-f`` as a shorthand for ``-o "
"FAIL_FAST``."
msgstr ""
"La línea de comandos de doctest acepta la opción ``-f`` como un atajo para "
"``-o FAIL_FAST``."
#: ../Doc/library/doctest.rst:666
msgid "A bitmask or'ing together all the reporting flags above."
msgstr "Una máscara de bits o todas las banderas de reporte arriba combinadas."
#: ../Doc/library/doctest.rst:669
msgid ""
"There is also a way to register new option flag names, though this isn't "
"useful unless you intend to extend :mod:`doctest` internals via subclassing:"
msgstr ""
"También hay una manera de registrar nombres de nuevas opciones de banderas, "
"aunque esto no es útil a menos que intentes extender :mod:`doctest` a través "
"de herencia:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:675
msgid ""
"Create a new option flag with a given name, and return the new flag's "
"integer value. :func:`register_optionflag` can be used when subclassing :"
"class:`OutputChecker` or :class:`DocTestRunner` to create new options that "
"are supported by your subclasses. :func:`register_optionflag` should always "
"be called using the following idiom::"
msgstr ""
"Crea una nueva bandera de opción con un nombre dado, y retorna el valor "
"entero de la nueva bandera. se puede usar :func:`register_optionflag` cuando "
"se hereda :class:`OutputChecker` o :class:`DocTestRunner` para crear nuevas "
"opciones que sean compatibles con tus clases heredadas. :func:"
"`register_optionflag` siempre debe ser llamado usando la siguiente "
"expresión::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:691
msgid "Directives"
msgstr "Directivas"
#: ../Doc/library/doctest.rst:693
msgid ""
"Doctest directives may be used to modify the :ref:`option flags <doctest-"
"options>` for an individual example. Doctest directives are special Python "
"comments following an example's source code:"
msgstr ""
"Se pueden usar las directivas de doctest para modificar las :ref:`banderas "
"de opción <doctest-options>` para un ejemplo individual. Las directivas de "
"doctest son comentarios de Python especiales que siguen el código fuente de "
"un ejemplo:"
#: ../Doc/library/doctest.rst:704
msgid ""
"Whitespace is not allowed between the ``+`` or ``-`` and the directive "
"option name. The directive option name can be any of the option flag names "
"explained above."
msgstr ""
"No se permite el espacio en blanco entre el ``+`` o ``-`` y el nombre de la "
"opción de directiva (*directive option name*). El nombre de la opción de "
"directiva puede ser cualquiera de los nombres de las banderas de opciones "
"explicadas arriba."
#: ../Doc/library/doctest.rst:708
msgid ""
"An example's doctest directives modify doctest's behavior for that single "
"example. Use ``+`` to enable the named behavior, or ``-`` to disable it."
msgstr ""
"Las directivas de doctest de un ejemplo modifican el comportamiento de "
"doctest para ese único ejemplo. Usa ``+`` para habilitar el comportamiento "
"nombrado, o ``-`` para deshabilitarlo."
#: ../Doc/library/doctest.rst:711
#, fuzzy
msgid "For example, this test passes:"
msgstr "Por ejemplo, esta prueba pasa::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:720
#, fuzzy
msgid ""
"Without the directive it would fail, both because the actual output doesn't "
"have two blanks before the single-digit list elements, and because the "
"actual output is on a single line. This test also passes, and also requires "
"a directive to do so:"
msgstr ""
"Sin la directiva esto fallaría, porque la salida real no tiene dos espacios "
"en blanco antes los elementos de la lista de un dígito, y porque la salida "
"real está en una sola línea. Esta prueba también pasa, y también requiere "
"directivas para hacerlo::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:731
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple directives can be used on a single physical line, separated by "
"commas:"
msgstr ""
"Se pueden usar múltiples directivas en una sola línea física, separadas por "
"comas::"
#: ../Doc/library/doctest.rst:740
#, fuzzy
msgid ""
"If multiple directive comments are used for a single example, then they are "