-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy patheu.po
More file actions
2407 lines (1895 loc) · 65.3 KB
/
Copy patheu.po
File metadata and controls
2407 lines (1895 loc) · 65.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Basque translation for meld.
# Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>, 2013.
# Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>, 2013.
# Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>, 2013.
# Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>, 2013.
# Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>, 2013.
# Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>, 2013.
# Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>, 2013.
# Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>, 2013.
# Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>, 2013.
# Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>, 2013.
# Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>, 2013.
# Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>, 2013.
# Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-18 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../bin/meld:134
msgid "Cannot import: "
msgstr "Ezin da inportatu: "
#: ../bin/meld:137
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld-ek %s edo berriagoa behar du."
#: ../bin/meld:141
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld-ek ez du Python 3 onartzen."
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diferentzia-ikustailea"
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meld diferentzia-ikustailea"
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Konparatu eta konbinatu fitxategiak"
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld aplikazioak garatzaileentzako 'diff' eta 'merge' tresna bisuala da. "
"Meld-ek fitxategiak, direktorioak eta bertsio-kontrola daramaten proiektuak "
"konparatzen lagunduko dizu. Bai fitxategi bai direktorioen bi eta hiru "
"elementuen "
"arteko konparazioa eskaintzen ditu. Bertsio-kontrola daramaten "
"hainbat sistema onartzen ditu, Git, Mercurial, Bazaar eta Subversion barne."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld-ek zure kodearen aldaketak gainbegiratzen, adabakiak ulertzen lagunduko "
"dizu. Kode handiak batzean gerta daitezkeen gatazkak sortzen dituzte "
"buruhausteak "
"leunduz."
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld-en konparazioaren azalpena"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren tresna-barra ikusgai egongo da."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "Show statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren egoera-barra ikusgai egongo da."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Atzeman automatikoki testu-kodeketak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Testu-kodeketa hauek automatikoki erabiliko dira kargatutako "
"testu-fitxategiak deskodetzen saiatzeko."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Koskatzearen urratsaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Koskatze bakar batean erabiliko den zuriuneen kopurua"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zuriuneak edo tabulazioak erabiliko diren koskatzean"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, koskatze berri bakoitzean zuriuneak erabiliko "
"dira tabulazioen ordez."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "Show line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerroen zenbakiak erakutsiko dira fitxategien konparazioan."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Nabarmendu sintaxia"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Konparazioetan sintaxia nabarmenduko den edo ez. Meld-en kolore "
"propioa dela eta, lehenetsi gisa hau desgaituta dago."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Bistaratutako zuriuneak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Zuriunea karaktere mota bakoitzaren hautatzailea erakusteko. Balio "
"erabilgarriak: 'space' (zuriunea), 'tab' (tabulazioa), "
"'newline' (lerro berria) and 'nbsp' (zuriune zatikaitza)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze modua"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Fitxategien konparazioko lerroak itzulbiratu egingo dira ezarpen honen "
"arabera: 'none' (bat ere ez), 'char' (edozer karaktere) edo 'word' (hitzen "
"amaieran "
"soilik)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Highlight current line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kurtsorea kokatuta dagoen lerroa nabarmenduko da "
"fitxategien konparazioan."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, letra-tipo pertsonalizatua erabiliko da "
"sistemaren zabalera finkoko letra-tipoaren ordez."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid "Custom font"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Letra-tipo pertsonalizatua, kate bat bezala gordeta eta "
"Pango letra-tipoaren azalpen gisa analizatuta."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ez ikusi egin lerro hutsei fitxategiak konparatzean"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerro hutsak kendu egingo dira fitxategien arteko aldaketak "
"nabarmentzean."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Erabili sistemaren editore lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, fitxategiak kanpoko editore pertsonalizatuarekin "
"irekiko dira sistemaren editorea erabili ordez."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Editore pertsonalizatua abiarazteko komandoa"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Editore pertsonalizatua abiaraztean erabiliko den komandoa. Txantiloi gutxi "
"batzuk soilik daude onartuta: oraingoz '{file}' eta '{line}' tokenak bakarrik "
"onartzen dira."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid "Columns to display"
msgstr "Zutabeak bistaratzeko"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Zutabeen izenen zerrenda karpetak konparatzean eta "
"hauek bistaratu behar diren edo ez."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ez ikusi egin esteka sinbolikoei"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpetak konparatzean ez jarraitu esteka sinbolikorik "
"karpeten zuhaitza arakatzean."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Erabili azaleko konparazioa"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpeten konparazioak fitxategietan oinarritutako "
"tamaina eta aldatze-datan bakarrik konparatuko dira, fitxategiak berdinak "
"direla "
"onartuko du haien tamaina eta aldatze-data bat datozenean, bestela "
"desberdintzat joko "
"ditu."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Fitxategiaren data-zigiluaren bereizmena"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Konparazioa aldatze-datan oinarritzean, aldatze-data desberdinak dituztela "
"onartzeko bi fitxategien arteko gutxieneko desberdintasuna nanosegundotan "
"neurtzen da "
"hau. Erabilgarria da denbora-zigiluaren bereizmen desberdinak dituzten "
"fitxategi-sistemetako fitxategiak konparatzeko."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid "File status filters"
msgstr "Fitxategiaren egoeraren iragazkiak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Karpeten konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko "
"erabiliko den egoeren zerrenda."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Erakutsi bertsio-kontrolaren kontsolaren irteera"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kontsolaren irteerako atala erakutsiko da "
"bertsio-kontrolaren ikuspegian, bertsio-kontrolaren eragiketetan "
"exekutatutako komandoak erakutsiz."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "Version control pane position"
msgstr "Bertsio-kontrolaren panelaren posizioa"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren zuhaitz nagusiaren altuera da, kontsolaren panela "
"erakusten denean."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Aurkeztu bertsioen konparazioa ezkerra-lokala/eskuina-urrunekoa gisa"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolen konparazioak ezkerra-lokala, "
"eskuina-urrunekoa eskema erabiliko du fitxategiak paneletan zer ordenarekin "
"aurkeztuko diren "
"zehazteko. Bestela, ezkerra-haiena, eskuina-nirea eskema erabiliko da."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Fitxategien ordena hiruko bertsio-kontrolaren baturen konparazioan"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Fitxategiak ordenatzeko aukerak: 'remote/merge/local' eta "
"'local/merged/remote' dira. Hobespen honek soilik bertsio-kontrolaren "
"ikuspegitik abiarazitako hiruko konparazioari "
"eragiten dio, bakarrik batzean/gatazken ebazpenean erabiltzen da Meld-en."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Erakutsi marjinak egikaritze-mezuen editorean"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, gida bat bistaratuko da bertsio-kontrolaren "
"egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen erakusteko."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Marjinaren zutabea egikaritze-mezuaren editorean"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Itzulbiratze gogor automatikoa egikaritze-mezuetan"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuen editoreak "
"itzulbiratze gogorra (adib. lerro-jauzia txertatzea) landuko du definitutako "
"egikaritzearen marjinan egikaritu aurretik."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid "Version control status filters"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egoeraren iragazkiak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolen konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko "
"erabiliko den egoeren zerrenda."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Fitxategi-izenean oinarritutako iragazkiak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Aurredefinitutako fitxategi-izenetan oinarritutako iragazkien zerrenda. "
"Aktibo dauden iragazkiek bat datozen fitxategiak kenduko dituzte "
"karpeten konparaziotik."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid "Text-based filters"
msgstr "Testuan oinarritutako iragazkiak"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Aurredefinitutako testuetan oinarritutako iragazkien zerrenda. "
"Aktibo dauden iragazkiek bat datozen testuak kenduko dituzte "
"fitxategien konparaziotik. Hala ere, testua bistaratzen jarraituko da, "
"baina ez dio konparazio berari lagunduko."
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Meld-i buruz"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright-a © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright-a © 2009-2013 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>\n"
"Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>\n"
"Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>\n"
"Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>\n"
"Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>\n"
"Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>\n"
"Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>\n"
"Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>\n"
"Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>\n"
"Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>\n"
"Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>\n"
"Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>\n"
"Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Konparatu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Konparatu hautatutako fitxategiak"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy _Left"
msgstr "Kopiatu e_zkerrean"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy _Right"
msgstr "Kopiatu e_skuinean"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1448
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Hautapena ezkutatzen du"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ez ikusi egin fitxategi-izeneko maiuskula/minuskulei"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Berdintzat jotzen ditu fitxategi-izenak, berdinak badira maiuskulak/"
"minuskulak izan ezik"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Berdinak"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Berdinak erakusten ditu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Berriak"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Berriak erakusten ditu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuak"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Aldatuak erakusten ditu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Iragazki aktiboak ezartzen ditu"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Zerrenda editagarria"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Zutabe-izena"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:735
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Elementua igotzen du"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "_Igo"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Elementua jaisten du"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "_Jaitsi"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363
#: ../meld/vcview.py:203
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Dokumentuetan egindako aldaketak gorde itxi aurretik?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Aldaketak gordetzen ez badituzu, betiko galduko dira."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Fitxategi honetan ezin da idatzi. Hala ere, hemen klik egin eta fitxategia "
"desblokea dezakezu, aldaketak egiteko. Aldaketa horiek, ordea, beste "
"fitxategi batean gorde behar dira."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "File 3"
msgstr "3. fitxategia"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "File 2"
msgstr "2. fitxategia"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "File 1"
msgstr "1. fitxategia"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Leheneratu gorde gabeko aldaketak dokumentuetan?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Dokumentu hauetan egindako aldaketak betirako galduko dira:\n"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _dena"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Ordeztu _honekin:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Bereizi maiuskulak/minuskulak"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Hitz _osoa"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Adierazpen _erregularra"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Itzulbiratuta"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formateatu adabaki gisa"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Use differences between:"
msgstr "Erabili hauen arteko diferentziak:"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Ezkerreko eta erdiko panelak"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Erdiko eta eskuineko panelak"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Alderantzikatu adabakiaren norabidea"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Gorde adabakia"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Ezkerra urrunekoa da, eskuina lokalekoa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Ezkerra lokalekoa da, eskuina urrunekoa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Urrunekoa, batu, lokala"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokala, batu, urrunekoa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Meld-en hobespenak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Editorearen letra-tipoa:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulazioaren zabalera:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Gaitu testua _itzulbiratzea"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Nabarmendu _uneko lerroa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Erakutsi _zuriuneak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Nabarmendu _sintaxia"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Erabili sistema-editore _lehenetsia"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Edito_rearen komandoa:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Azaleko konparazioa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Konparatu fitxategiak tamainan eta data-zigiluan soilik oinarrituta"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "_Data-zigiluaren bereizmena:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgaiak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Karpeten konparazioa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Bertsioen konparazioa"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordenatu fitxategien gainbegiraketa konparatzean"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ordenatu fitxategiak _batzean:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Commit Messages"
msgstr "Egikaritze-mezuak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Erakutsi e_skuineko marjina hemen:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "_Hautsi lerroak automatikoki eskuineko marjinan egikaritzean"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Version Control"
msgstr "Bertsio-kontrola"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Direktorioak konparatzean, izenaren arabera iragaz ditzakezu fitxategiak eta "
"direktorioak. Zuriunez bereizia dagoen shell motako komodinen zerrenda bat "
"da eredu bakoitza."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "Fitxategi-iragazkiak"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Fitxategiak konparatzean, aldaketa mota batzuei ez ikusi egin diezaiekezu. "
"Eredu bakoitza python-eko adierazpen erregular bat da, eta bat datorren "
"testua kate huts batekin ordezten du konparazioa egin aurretik. Adierazpenak "
"taldeak badauzka, taldeak soilik ordezkatzen dira. Informazio gehiago behar "
"izanez gero, ikusi erabiltzailearen eskuliburua."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr ""
"Ez ikusi egin lerro zurriak txertatzen edo ezabatzen dituzten aldaketei"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Text Filters"
msgstr "Testu-iragazkiak"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:583
msgid "New comparison"
msgstr "Beste konparazio bat"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Fitxategi-konparazioa"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Direktorio-konparazioa"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Bertsio-kontrolaren ikuspegia"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3 sarrerako konparazioa"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Hautatu hirugarren fitxategia"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Hautatu bigarren fitxategia"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Hautatu lehen fitxategia"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Hautatu lehen karpeta"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Hautatu bigarren karpeta"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Hautatu hirugarren karpeta"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Hautatu bertsio-kontrola duen karpeta bat"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Garbitu konparazioa"