-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathde.po
More file actions
2534 lines (1998 loc) · 69.6 KB
/
Copy pathde.po
File metadata and controls
2534 lines (1998 loc) · 69.6 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# German translation of meld.
# Copyright (C) 2005 Stephen Kennedy
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Hendrik Brandt <eru@gmx.li>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2006.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,351,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../bin/meld:144
msgid "Cannot import: "
msgstr "Import nicht möglich: "
#: ../bin/meld:147
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld benötigt %s oder aktueller."
#: ../bin/meld:151
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld unterstützt Python 3 nicht."
#: ../bin/meld:201
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Meld-spezifische CSS (%s) konnte nicht geladen werden\n"
"%s"
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff-Betrachter"
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meld Diff-Betrachter"
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Vergleichen und Zusammenführen von Dateien"
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld ist ein visuelles Vergleichs- und Zusammenführungsprogramm, das an "
"Entwickler gerichtet ist. Meld hilft Ihnen beim Vergleichen von Dateien, "
"Ordern und versionierten Projekten. Es stellt zwei- und drei-Wege Vergleiche "
"für Dateien und Ordner zur Verfügung. Die Versionskontrollsysteme Git, "
"Mercurial, Bazaar und Subversion werden unterstützt."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld hilft Ihnen Quelltext-Änderungen durchzusehen, Patches zu verstehen und "
"bereitet Ihnen bei großen Zusammenführungskonflikten etwas wenige "
"Kopfschmerzen."
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld Vergleichsbeschreibung"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Voreingestellte Fenstergröße"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Voreingestellter Fensterzustand"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, so ist die Fenster-Werkzeugleiste sichtbar."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, so ist die Fenster-Statusleiste sichtbar."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Textkodierung automatisch erkennen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Diese Textkodierungen werden automatisch (in dieser Reihenfolge) verwendet, "
"um die geladenen Textdateien anzuzeigen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Breite eines Einrückungsschritts"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr ""
"Die Anzahl an zu verwendender Leerzeichen für einen einfachen "
"Einrückungsschritt"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr ""
"Legt fest, ob mit Leerzeichen oder Tabulatorzeichen eingerückt werden soll"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden für neue Einrückungen Leerzeichen "
"anstellen von Tabulatoren verwenden."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Zeilennummern im Seitenbereich der "
"Dateivergleiche angezeigt."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Quelltext hervorheben"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob Quelltexthervorhebung in Vergleichen aktiviert werden soll. "
"Weil Meld bereits eigene Farbhervorhebungen verwendet, ist diese Funktion "
"standardmäßig deaktiviert."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Farbschema für Syntaxhervorhebung"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Wird von GtkSourceView verwendet, um Farben für die Syntaxhervorhebung zu "
"bestimmen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Angezeigtes Leerzeichen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Auswahl für die anzuzeigenden Leerraum-Zeichen. Mögliche Werte sind "
"»space« (Leerzeichen), »tab« (Tabulator), »newline« (Zeilenumbruch) und "
"»nbsp« (geschütztes Leerzeichen)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wortumbruch-Modus"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Zeilen in Vergleichen werden anhand dieser Einstellung umgebrochen. Mögliche "
"Werte sind »none« (kein Umbruch), »char« (Umbruch bei beliebigen Zeichen) "
"oder »word« (Umbruch nach Wortende)"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird in Dateivergleichen die Zeile "
"hervorgehoben, in der sich die Textmarke befindet."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Falls falsch, wird die angegebene Schriftart anstelle der systemweiten "
"dicktengleichen Schriftart verwendet."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Eigene Schriftart"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Die zu verwendende benutzerdefinierte Schriftart, als Zeichenkette "
"gespeichert und von Pango als eingelesen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Leere Zeilen beim Vergleichen ignorieren"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden leere Zeilen beim Anzeigen der "
"Änderungen zwischen Dateien ausgenommen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Den vom System vorgegebenen Editor verwenden"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Falls falsch, wird beim Öffnen von Dateien das benutzerdefinierte "
"Bearbeitungsprogramm anstelle des voreingestellten Bearbeitungsprogramms "
"verwendet."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Benutzerdefinierter Startbefehl für das Bearbeitungsprogramm"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Der Befehl zum Starten des benutzerdefinierten Bearbeitungsprogrammes. Als "
"zusätzliche Parameter können »{file}« (Datei) und »{line}« (Zeile) verwendet "
"werden."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Anzuzeigende Spalten"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Liste der Spaltennamen im Ordnervergleich und ob sie angezeigt werden sollen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Ordnervergleiche symbolische "
"Verknüpfungen nicht folgen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Oberflächlicher Vergleich"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, betrachtet der Ordnervergleich lediglich die "
"Größe und das Änderungsdatum der Dateien. Es wird daher angenommen, dass "
"Dateien identisch sind, wenn deren Größe und Änderungsdatum identisch ist, "
"ohne den Inhalt zu prüfen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Auflösung des Zeitstempels"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Die minimale Differenz in Nanosekunden zwischen zwei Dateien beim Vergleich "
"basierend auf mtime (Datum der letzen Änderung) bevor die Dateien als "
"verschieden gelten. Diese Funktion ist nützlich beim Vergleichen von Dateien "
"auf unterschiedlichen Dateisystemen mit verschiedenen Zeitauflösungen."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Textfilter während eines Ordnervergleichs anwenden"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Falls wahr, werden Ordnervergleiche, die auch Dateiinhalte vergleichen, auch "
"aktive Textfilter und das Leerzeilenabschneiden anwenden sowie Änderungen in "
"den Leerzeilen ignorieren."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "File status filters"
msgstr "Dateistatusfilter"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr "Liste von Status, um sichtbare Dateien im Ordnervergleich zu filtern."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Die Ausgabe der Versionskontrolle anzeigen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Bereich für die Konsolenausgabe zur "
"Anzeige der Befehle für die Versionskontrollhandlungen in "
"Versionskontrollansichten angezeigt."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Version control pane position"
msgstr "Position der Versionskontrollansicht"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Die Höhe des Hauptversionskontrollbaumes wenn der Bereich für die "
"Konsolenanzeige geöffnet ist."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Versionsvergleiche als links-lokal/rechts-entfernt darstellen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Versionskontrollvergleiche eine "
"links-ist-lokal, rechts-ist-entfernt Methode, um festzulegen, in welcher "
"Reihenfolge Dateien in den Bereichen angezeigt werden sollen. Ansonsten wird "
"die Methode links-ist-ihre, rechts-ist-meine verwendet."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Dateireihenfolge in einem Drei-Wege Versionskontroll Zusammenfügevergleich"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Möglichkeiten für die Dateireihenfolge sind remote/merge/local (entfernt/"
"zusammengefügt/lokal) und local/merged/remote (lokal/zusammengefügt/"
"entfernt). Diese Einstellung betrifft nur Drei-Wege-Vergleiche, die aus der "
"Versionskontrollansicht gestartet werden und werden nur für Zusammenfügungen "
"und Konfliktlösung in Meld verwendet."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Den Rand im Einbringungsnachrichten-Editor anzeigen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Hilfslinie angezeigt, um den Rand "
"für Einspielnachrichten im Versionskontroll-Editor zu markieren."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Randspalte im Einspielnachrichteneditor"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Die Randspalte des Einbringungsnachrichten-Editors für Versionskontrolle."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Einspielnachrichten automatisch hart umbrechen"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Einspielnachrichten der "
"Versionskontrolle am definierten Rand vor dem Einspielen hart umgebrochen (d."
"h. Zeilenumbrüche werden eingefügt)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Version control status filters"
msgstr "Versionskontrollstatus-Filter"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Liste von Status, um sichtbare Dateien im Versionsvergleich zu filtern."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Auf Dateinamen basierende Filter"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Liste von vordefinierten, Dateinamen-basierten Filtern. Falls aktiviert, "
"werden treffende Dateien aus einem Ordnervergleich entfernt."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Text-based filters"
msgstr "Auf Text basierende Filter"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Liste von vordefinierten, Text-basierten REGEX-Filtern. Falls aktiviert, "
"wird entsprechender Text bei einem Dateivergleich nicht verwendet. Der Text "
"wird weiterhin angezeigt, aber wird im Vergleich nicht miteinbezogen."
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Info zu Meld"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergleichen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Markierte Dateien vergleichen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Nach _links kopieren"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Nach links kopieren"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Nach _rechts kopieren"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Nach rechts kopieren"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:876 ../meld/filediff.py:1460
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Markierte verbergen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung in Dateinamen ignorieren"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Dateinamen, die sich nur in Groß- oder Kleinschreibung unterscheiden, als "
"identisch annehmen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Identisch"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Identische anzeigen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Geänderte anzeigen"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Aktive Filter festlegen"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Editierbare Liste"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:747
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Objekt nach oben verschieben"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "Hin_auf schieben"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Objekt nach unten verschieben"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Hin_unter schieben"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:374
#: ../meld/vcview.py:203
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Neuen Filter hinzufügen"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ausgewählten Filter entfernen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Als Patch formatieren …"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Aus der Differenz zwischen Dateien einen Patch erstellen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles speichern"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Vergleich speichern"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Dateien auf ihre gespeicherte Version zurücksetzen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr ""
"Einen Punkt für die Synchronisierung von Änderungen der Dateien hinzufügen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Synchronisationspunkte entfernen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Punkte für die Synchronisierung von Änderungen der Dateien entfernen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Vorheriger Konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Zum vorherigen Konflikt gehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Nächster Konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Zum nächsten Konflikt gehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Push to Left"
msgstr "Nach links schieben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Aktuelle Änderung nach links schieben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
msgstr "Nach rechts schieben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Aktuelle Änderung nach rechts schieben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
msgstr "Von links ziehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Änderung von links ziehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
msgstr "Von rechts ziehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Änderung von rechts ziehen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Oben links kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Änderung über den linken Teil kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Unten links kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Änderung unter den linken Teil kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Oben rechts kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Änderung über den rechten Teil kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Unten rechts kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Änderung unter den rechten Teil kopieren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Delete change"
msgstr "Änderung löschen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Alle Änderungen von links zusammenführen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links zusammenführen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Alle Änderungen von rechts zusammenführen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von rechts zusammenführen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All"
msgstr "Alles zusammenfügen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links nach rechts zusammenführen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
msgid "Previous Pane"
msgstr "Vorheriges Teilfenster"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr "Tastaturfokus an vorheriges Dokument in diesem Vergleich übergeben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
msgid "Next Pane"
msgstr "Nächstes Teilfenster"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Tastaturfokus an nächstes Dokument in diesem Vergleich übergeben"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Rollen sperren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Rollen aller Ansichten sperren"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Die Änderungen an den Dokumenten vor dem Beenden speichern?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen verloren."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu Speichern"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:967 ../meld/filediff.py:1629
#: ../meld/filediff.py:1713 ../meld/filediff.py:1738
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht geschrieben werden. Sie können hier klicken, um die "
"Datei zu entsperren und Ihre Änderungen vorzunehmen, aber Sie müssen diese "
"Änderungen in eine neue Datei speichern."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
msgid "File 3"
msgstr "Datei 3"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
msgid "File 2"
msgstr "Datei 2"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
msgid "File 1"
msgstr "Datei 1"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Nicht gespeicherte Dokumentenänderungen zurücknehmen?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Änderungen der folgenden Dokumente werden verloren gehen:\n"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:968 ../meld/filediff.py:1630
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Ersetzen _mit:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Groß-/_Kleinschreibung beachten"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "_Ganzes Wort"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "_Regulärer Ausdruck"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Umgebrochen"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Als Patch formatieren"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Patch speichern"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Unterschiede verwenden zwischen"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Linke und mittlere Ansicht"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Mittlere und rechte Ansicht"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Patch-_Richtung umkehren"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Links ist die entfernte Datei, rechts die lokale"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Links is die lokale Datei, rechts die entfernte"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Entfernt, zusammengeführt, lokal"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokal, zusammengeführt, entfernt"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Meld - Einstellungen"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"