# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 14:21+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: es\n" "Language: es\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:5 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:7 msgid "" "If you quit from the Python interpreter and enter it again, the definitions " "you have made (functions and variables) are lost. Therefore, if you want to " "write a somewhat longer program, you are better off using a text editor to " "prepare the input for the interpreter and running it with that file as input " "instead. This is known as creating a *script*. As your program gets " "longer, you may want to split it into several files for easier maintenance. " "You may also want to use a handy function that you've written in several " "programs without copying its definition into each program." msgstr "" "Si sales del intérprete de Python y vuelves a entrar, las definiciones que " "habías hecho (funciones y variables) se pierden. Por lo tanto, si quieres " "escribir un programa más o menos largo, es mejor que utilices un editor de " "texto para preparar la entrada para el intérprete y ejecutarlo con ese " "archivo como entrada. Esto se conoce como crear un *script*. Si tu programa " "crece, quizás quieras separarlo en varios archivos para un mantenimiento más " "sencillo. Quizás también quieras usar una función útil que has escrito en " "distintos programas sin copiar su definición en cada programa." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:16 msgid "" "To support this, Python has a way to put definitions in a file and use them " "in a script or in an interactive instance of the interpreter. Such a file is " "called a *module*; definitions from a module can be *imported* into other " "modules or into the *main* module (the collection of variables that you have " "access to in a script executed at the top level and in calculator mode)." msgstr "" "Para soportar esto, Python tiene una manera de poner definiciones en un " "archivo y usarlos en un script o en una instancia del intérprete. Este tipo " "de ficheros se llama *módulo*; las definiciones de un módulo pueden ser " "*importadas* a otros módulos o al módulo *principal* (la colección de " "variables a las que tienes acceso en un script ejecutado en el nivel " "superior y en el modo calculadora)." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:22 msgid "" "A module is a file containing Python definitions and statements. The file " "name is the module name with the suffix :file:`.py` appended. Within a " "module, the module's name (as a string) is available as the value of the " "global variable ``__name__``. For instance, use your favorite text editor " "to create a file called :file:`fibo.py` in the current directory with the " "following contents::" msgstr "" "Un módulo es un fichero conteniendo definiciones y declaraciones de Python. " "El nombre de archivo es el nombre del módulo con el sufijo :file:`.py` " "agregado. Dentro de un módulo, el nombre del mismo módulo (como cadena) está " "disponible en el valor de la variable global ``__name__``. Por ejemplo, " "utiliza tu editor de texto favorito para crear un archivo llamado :file:" "`fibo.py` en el directorio actual, con el siguiente contenido:::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:45 msgid "" "Now enter the Python interpreter and import this module with the following " "command::" msgstr "" "Ahora entra en el intérprete de Python y importa este modulo con el " "siguiente comando::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:50 msgid "" "This does not enter the names of the functions defined in ``fibo`` directly " "in the current symbol table; it only enters the module name ``fibo`` there. " "Using the module name you can access the functions::" msgstr "" "Esto no añade los nombres de las funciones definidas en ``fibo`` " "directamente en el espacio de nombres actual; sólo añade el nombre del " "módulo ``fibo``. Usando el nombre del módulo puedes acceder a las funciones::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:61 msgid "" "If you intend to use a function often you can assign it to a local name::" msgstr "" "Si pretendes utilizar las funciones frecuentemente puedes asignarlas a un " "nombre local::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:71 msgid "More on Modules" msgstr "Más sobre los módulos" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:73 msgid "" "A module can contain executable statements as well as function definitions. " "These statements are intended to initialize the module. They are executed " "only the *first* time the module name is encountered in an import statement. " "[#]_ (They are also run if the file is executed as a script.)" msgstr "" "Un módulo puede contener tanto declaraciones ejecutables como definiciones " "de funciones. Estas declaraciones están pensadas para inicializar el módulo. " "Se ejecutan únicamente la *primera* vez que el módulo se encuentra en una " "declaración import. [#]_ (También se ejecutan si el archivo se ejecuta como " "script.)" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:78 msgid "" "Each module has its own private symbol table, which is used as the global " "symbol table by all functions defined in the module. Thus, the author of a " "module can use global variables in the module without worrying about " "accidental clashes with a user's global variables. On the other hand, if you " "know what you are doing you can touch a module's global variables with the " "same notation used to refer to its functions, ``modname.itemname``." msgstr "" "Cada módulo tiene su propio espacio de nombres, el cual es usado como " "espacio de nombres global para todas las funciones definidas en el módulo. " "Por lo tanto, el autor de un módulo puede usar variables globales en el " "módulo sin preocuparse acerca de conflictos con una variable global del " "usuario. Por otro lado, si sabes lo que estás haciendo puedes acceder a las " "variables globales de un módulo con la misma notación usada para referirte a " "sus funciones, ``nombremodulo.nombreitem``." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:85 msgid "" "Modules can import other modules. It is customary but not required to place " "all :keyword:`import` statements at the beginning of a module (or script, " "for that matter). The imported module names are placed in the importing " "module's global symbol table." msgstr "" "Los módulos pueden importar otros módulos. Es costumbre pero no obligatorio " "ubicar todas las declaraciones :keyword:`import` al principio del módulo (o " "script, para el caso). Los nombres de los módulos importados se ubican en el " "espacio de nombres global del módulo que hace la importación." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:90 msgid "" "There is a variant of the :keyword:`import` statement that imports names " "from a module directly into the importing module's symbol table. For " "example::" msgstr "" "Hay una variante de la declaración :keyword:`import` que importa nos nombres " "de un módulo directamente al espacio de nombres del módulo que hace la " "importación. Por ejemplo::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:97 msgid "" "This does not introduce the module name from which the imports are taken in " "the local symbol table (so in the example, ``fibo`` is not defined)." msgstr "" "Esto no introduce en el espacio de nombres local el nombre del módulo desde " "el cual se está importando (por lo tanto, en el ejemplo, ``fibo`` no esta " "definido)." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:100 msgid "There is even a variant to import all names that a module defines::" msgstr "" "Hay incluso una variante para importar todos los nombres que un módulo " "define::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:106 msgid "" "This imports all names except those beginning with an underscore (``_``). In " "most cases Python programmers do not use this facility since it introduces " "an unknown set of names into the interpreter, possibly hiding some things " "you have already defined." msgstr "" "Esto importa todos los nombres excepto los que inician con un guion bajo " "(``_``). La mayoría de las veces los programadores de Python no usan esto ya " "que introduce en el intérprete un conjunto de nombres desconocido, " "posiblemente escondiendo algunas de las definiciones previas." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:111 msgid "" "Note that in general the practice of importing ``*`` from a module or " "package is frowned upon, since it often causes poorly readable code. " "However, it is okay to use it to save typing in interactive sessions." msgstr "" "Nota que en general la práctica de importar ``*`` de un módulo o paquete " "está muy mal vista, ya que frecuentemente genera código poco legible. Sin " "embargo, está bien usarlo para ahorrar tecleo en sesiones interactivas." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:115 msgid "" "If the module name is followed by :keyword:`!as`, then the name following :" "keyword:`!as` is bound directly to the imported module." msgstr "" "Si el nombre del módulo es seguido por :keyword:`!as`, el nombre siguiendo :" "keyword:`!as` queda ligado directamente al módulo importado." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:124 msgid "" "This is effectively importing the module in the same way that ``import " "fibo`` will do, with the only difference of it being available as ``fib``." msgstr "" "Esto es básicamente importar el módulo de la misma forma que se haría con " "``import fibo``, con la única diferencia en que se encuentra accesible como " "``fib``." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:127 msgid "" "It can also be used when utilising :keyword:`from` with similar effects::" msgstr "" "También se puede utilizar cuando se utiliza :keyword:`from` con efectos " "similares::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:136 msgid "" "For efficiency reasons, each module is only imported once per interpreter " "session. Therefore, if you change your modules, you must restart the " "interpreter -- or, if it's just one module you want to test interactively, " "use :func:`importlib.reload`, e.g. ``import importlib; " "importlib.reload(modulename)``." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:146 msgid "Executing modules as scripts" msgstr "Ejecutando módulos como scripts" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:148 msgid "When you run a Python module with ::" msgstr "Cuando ejecutás un módulo de Python con ::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:152 msgid "" "the code in the module will be executed, just as if you imported it, but " "with the ``__name__`` set to ``\"__main__\"``. That means that by adding " "this code at the end of your module::" msgstr "" "...el código en el módulo será ejecutado, tal como si lo hubieses importado," " pero con ``__name__`` con el valor de ``\"__main__\"``. Eso significa que " "agregando este código al final de tu módulo::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:160 msgid "" "you can make the file usable as a script as well as an importable module, " "because the code that parses the command line only runs if the module is " "executed as the \"main\" file:" msgstr "" "...podés hacer que el archivo sea utilizable tanto como script, como módulo " "importable, porque el código que analiza la linea de órdenes sólo se ejecuta" " si el módulo es ejecutado como archivo principal:" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:169 msgid "If the module is imported, the code is not run::" msgstr "Si el módulo se importa, ese código no se ejecuta::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:174 msgid "" "This is often used either to provide a convenient user interface to a " "module, or for testing purposes (running the module as a script executes a " "test suite)." msgstr "" "Esto es frecuentemente usado para proveer al módulo una interfaz de usuario " "conveniente, o para propósitos de prueba (ejecutar el módulo como un script " "ejecuta el juego de pruebas)." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:181 msgid "The Module Search Path" msgstr "El camino de búsqueda de los módulos" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:185 msgid "" "When a module named :mod:`spam` is imported, the interpreter first searches " "for a built-in module with that name. If not found, it then searches for a " "file named :file:`spam.py` in a list of directories given by the variable " ":data:`sys.path`. :data:`sys.path` is initialized from these locations:" msgstr "" "Cuando se importa un módulo llamado :mod:`spam`, el intérprete busca primero" " por un módulo con ese nombre que esté integrado en el intérprete. Si no lo " "encuentra, entonces busca un archivo llamado :file:`spam.py` en una lista " "de directorios especificada por la variable :data:`sys.path`. " ":data:`sys.path` se inicializa con las siguientes ubicaciones:" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:190 msgid "" "The directory containing the input script (or the current directory when no " "file is specified)." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:192 msgid "" ":envvar:`PYTHONPATH` (a list of directory names, with the same syntax as the " "shell variable :envvar:`PATH`)." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:194 msgid "The installation-dependent default." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:197 msgid "" "On file systems which support symlinks, the directory containing the input " "script is calculated after the symlink is followed. In other words the " "directory containing the symlink is **not** added to the module search path." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:201 msgid "" "After initialization, Python programs can modify :data:`sys.path`. The " "directory containing the script being run is placed at the beginning of the " "search path, ahead of the standard library path. This means that scripts in " "that directory will be loaded instead of modules of the same name in the " "library directory. This is an error unless the replacement is intended. See" " section :ref:`tut-standardmodules` for more information." msgstr "" "Luego de la inicialización, los programas Python pueden modificar " ":data:`sys.path`. El directorio que contiene el script que se está " "ejecutando se ubica al principio de la búsqueda, adelante de la biblioteca " "estándar. Esto significa que se cargarán scripts en ese directorio en lugar " "de módulos de la biblioteca estándar con el mismo nombre. Esto es un error a" " menos que se esté reemplazando intencionalmente. Mirá la sección :ref:`tut-" "standardmodules` para más información." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:212 msgid "\"Compiled\" Python files" msgstr "Archivos \"compilados\" de Python" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:214 msgid "" "To speed up loading modules, Python caches the compiled version of each " "module in the ``__pycache__`` directory under the name " ":file:`module.{version}.pyc`, where the version encodes the format of the " "compiled file; it generally contains the Python version number. For " "example, in CPython release 3.3 the compiled version of spam.py would be " "cached as ``__pycache__/spam.cpython-33.pyc``. This naming convention " "allows compiled modules from different releases and different versions of " "Python to coexist." msgstr "" "Para acelerar la carga de módulos, Python cachea las versiones compiladas de" " cada módulo en el directorio ``__pycache__`` bajo el nombre " ":file:`module.{version}.pyc` dónde la versión codifica el formato del " "archivo compilado; generalmente contiene el número de version de Python. Por" " ejemplo, en CPython release 3.3 la version compilada de spam.py sería " "cacheada como ``__pycache__/spam.cpython-33.pyc``. Este convensión de nombre" " permite compilar módulos desde diferentes releases y versiones de Python " "para coexistir." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:222 msgid "" "Python checks the modification date of the source against the compiled " "version to see if it's out of date and needs to be recompiled. This is a " "completely automatic process. Also, the compiled modules are platform-" "independent, so the same library can be shared among systems with different " "architectures." msgstr "" "Python chequea la fecha de modificación de la fuente contra la versión " "compilada para evr si esta es obsoleta y necesita ser recompilada. Esto es " "un proceso completamente automático. También, los módulos compilados son " "independientes de la plataforma, así que la misma librería puede ser " "compartida a través de sistemas con diferentes arquitecturas." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:227 msgid "" "Python does not check the cache in two circumstances. First, it always " "recompiles and does not store the result for the module that's loaded " "directly from the command line. Second, it does not check the cache if " "there is no source module. To support a non-source (compiled only) " "distribution, the compiled module must be in the source directory, and there" " must not be a source module." msgstr "" "Python no chequea el caché en dos circuntancias. Primero, siempre recompila " "y no graba el resultado del módulo que es cargado directamente desde la " "línea de comando. Segundo, no chequea el caché si no hay módulo fuente." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:234 msgid "Some tips for experts:" msgstr "Algunos consejos para expertos:" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:236 msgid "" "You can use the :option:`-O` or :option:`-OO` switches on the Python command" " to reduce the size of a compiled module. The ``-O`` switch removes assert " "statements, the ``-OO`` switch removes both assert statements and __doc__ " "strings. Since some programs may rely on having these available, you should" " only use this option if you know what you're doing. \"Optimized\" modules " "have an ``opt-`` tag and are usually smaller. Future releases may change " "the effects of optimization." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:244 msgid "" "A program doesn't run any faster when it is read from a ``.pyc`` file than " "when it is read from a ``.py`` file; the only thing that's faster about ``." "pyc`` files is the speed with which they are loaded." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:248 msgid "" "The module :mod:`compileall` can create .pyc files for all modules in a " "directory." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:251 msgid "" "There is more detail on this process, including a flow chart of the " "decisions, in :pep:`3147`." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:258 msgid "Standard Modules" msgstr "Módulos estándar" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:262 msgid "" "Python comes with a library of standard modules, described in a separate " "document, the Python Library Reference (\"Library Reference\" hereafter). " "Some modules are built into the interpreter; these provide access to " "operations that are not part of the core of the language but are " "nevertheless built in, either for efficiency or to provide access to " "operating system primitives such as system calls. The set of such modules " "is a configuration option which also depends on the underlying platform. " "For example, the :mod:`winreg` module is only provided on Windows systems. " "One particular module deserves some attention: :mod:`sys`, which is built " "into every Python interpreter. The variables ``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` " "define the strings used as primary and secondary prompts::" msgstr "" "Python viene con una biblioteca de módulos estándar, descrita en un " "documento separado, la Referencia de la Biblioteca de Python (de aquí en " "más, \"Referencia de la Biblioteca\"). Algunos módulos se integran en el " "intérprete; estos proveen acceso a operaciones que no son parte del núcleo " "del lenguaje pero que sin embargo están integrados, tanto por eficiencia " "como para proveer acceso a primitivas del sistema operativo, como llamadas " "al sistema. El conjunto de tales módulos es una opción de configuración el " "cual también depende de la plataforma subyacente. Por ejemplo, el módulo " ":mod:`winreg` sólo se provee en sistemas Windows. Un módulo en particular " "merece algo de atención: :mod:`sys`, el que está integrado en todos los " "intérpretes de Python. Las variables ``sys.ps1`` y ``sys.ps2`` definen las " "cadenas usadas como cursores primarios y secundarios::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:285 msgid "" "These two variables are only defined if the interpreter is in interactive " "mode." msgstr "" "Estas dos variables están solamente definidas si el intérprete está en modo " "interactivo." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:287 msgid "" "The variable ``sys.path`` is a list of strings that determines the " "interpreter's search path for modules. It is initialized to a default path " "taken from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, or from a built-in" " default if :envvar:`PYTHONPATH` is not set. You can modify it using " "standard list operations::" msgstr "" "La variable ``sys.path`` es una lista de cadenas que determinan el camino " "de búsqueda del intérprete para los módulos. Se inicializa por omisión a un" " camino tomado de la variable de entorno :envvar:`PYTHONPATH`, o a un valor " "predefinido en el intérprete si :envvar:`PYTHONPATH` no está configurada. " "Lo podés modificar usando las operaciones estándar de listas::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:300 msgid "The :func:`dir` Function" msgstr "La función :func:`dir`" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:302 msgid "" "The built-in function :func:`dir` is used to find out which names a module " "defines. It returns a sorted list of strings::" msgstr "" "La función integrada :func:`dir` se usa para encontrar qué nombres define un" " módulo. Devuelve una lista ordenada de cadenas::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:327 msgid "" "Without arguments, :func:`dir` lists the names you have defined currently::" msgstr "" "Sin argumentos, :func:`dir` lista los nombres que tenés actualmente " "definidos::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:335 msgid "" "Note that it lists all types of names: variables, modules, functions, etc." msgstr "" "Notá que lista todos los tipos de nombres: variables, módulos, funciones, " "etc." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:339 msgid "" ":func:`dir` does not list the names of built-in functions and variables. If" " you want a list of those, they are defined in the standard module " ":mod:`builtins`::" msgstr "" ":func:`dir` no lista los nombres de las funciones y variables integradas. " "Si querés una lista de esos, están definidos en el módulo estándar " ":mod:`builtins`::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:378 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:380 msgid "" "Packages are a way of structuring Python's module namespace by using " "\"dotted module names\". For example, the module name :mod:`A.B` designates" " a submodule named ``B`` in a package named ``A``. Just like the use of " "modules saves the authors of different modules from having to worry about " "each other's global variable names, the use of dotted module names saves the" " authors of multi-module packages like NumPy or Pillow from having to worry " "about each other's module names." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:388 msgid "" "Suppose you want to design a collection of modules (a \"package\") for the " "uniform handling of sound files and sound data. There are many different " "sound file formats (usually recognized by their extension, for example: :" "file:`.wav`, :file:`.aiff`, :file:`.au`), so you may need to create and " "maintain a growing collection of modules for the conversion between the " "various file formats. There are also many different operations you might " "want to perform on sound data (such as mixing, adding echo, applying an " "equalizer function, creating an artificial stereo effect), so in addition " "you will be writing a never-ending stream of modules to perform these " "operations. Here's a possible structure for your package (expressed in " "terms of a hierarchical filesystem):" msgstr "" "Suponete que querés designar una colección de módulos (un \"paquete\") para " "el manejo uniforme de archivos y datos de sonidos. Hay diferentes formatos " "de archivos de sonido (normalmente reconocidos por su extensión, por " "ejemplo: :file:`.wav`, :file:`.aiff`, :file:`.au`), por lo que tenés que " "crear y mantener una colección siempre creciente de módulos para la " "conversión entre los distintos formatos de archivos. Hay muchas operaciones" " diferentes que quizás quieras ejecutar en los datos de sonido (como " "mezclarlos, añadir eco, aplicar una función ecualizadora, crear un efecto " "estéreo artificial), por lo que ademas estarás escribiendo una lista sin fin" " de módulos para realizar estas operaciones. Aquí hay una posible " "estructura para tu paquete (expresados en términos de un sistema jerárquico " "de archivos):" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:425 msgid "" "When importing the package, Python searches through the directories on " "``sys.path`` looking for the package subdirectory." msgstr "" "Al importar el paquete, Python busca a través de los directorios en " "``sys.path``, buscando el subdirectorio del paquete." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:428 msgid "" "The :file:`__init__.py` files are required to make Python treat directories " "containing the file as packages. This prevents directories with a common " "name, such as ``string``, unintentionally hiding valid modules that occur " "later on the module search path. In the simplest case, :file:`__init__.py` " "can just be an empty file, but it can also execute initialization code for " "the package or set the ``__all__`` variable, described later." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:435 msgid "" "Users of the package can import individual modules from the package, for " "example::" msgstr "" "Los usuarios del paquete pueden importar módulos individuales del mismo, por" " ejemplo::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:440 msgid "" "This loads the submodule :mod:`sound.effects.echo`. It must be referenced " "with its full name. ::" msgstr "" "Esto carga el submódulo :mod:`sound.effects.echo`. Debe hacerse referencia " "al mismo con el nombre completo. ::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:445 msgid "An alternative way of importing the submodule is::" msgstr "Otra alternativa para importar el submódulos es::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:449 msgid "" "This also loads the submodule :mod:`echo`, and makes it available without " "its package prefix, so it can be used as follows::" msgstr "" "Esto también carga el submódulo :mod:`echo`, lo deja disponible sin su " "prefijo de paquete, por lo que puede usarse así::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:454 msgid "" "Yet another variation is to import the desired function or variable " "directly::" msgstr "" "Otra variación más es importar la función o variable deseadas directamente::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:458 msgid "" "Again, this loads the submodule :mod:`echo`, but this makes its function " ":func:`echofilter` directly available::" msgstr "" "De nuevo, esto carga el submódulo :mod:`echo`, pero deja directamente " "disponible a la función :func:`echofilter`::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:463 msgid "" "Note that when using ``from package import item``, the item can be either a " "submodule (or subpackage) of the package, or some other name defined in the" " package, like a function, class or variable. The ``import`` statement " "first tests whether the item is defined in the package; if not, it assumes " "it is a module and attempts to load it. If it fails to find it, an " ":exc:`ImportError` exception is raised." msgstr "" "Notá que al usar ``from package import item`` el ítem puede ser tanto un " "submódulo (o subpaquete) del paquete, o algún otro nombre definido en el " "paquete, como una función, clase, o variable. La declaración ``import`` " "primero verifica si el ítem está definido en el paquete; si no, asume que es" " un módulo y trata de cargarlo. Si no lo puede encontrar, se genera una " "excepción :exc:`ImportError`." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:470 msgid "" "Contrarily, when using syntax like ``import item.subitem.subsubitem``, each " "item except for the last must be a package; the last item can be a module or" " a package but can't be a class or function or variable defined in the " "previous item." msgstr "" "Por otro lado, cuando se usa la sintaxis como ``import " "item.subitem.subsubitem``, cada ítem excepto el último debe ser un paquete; " "el mismo puede ser un módulo o un paquete pero no puede ser una clase, " "función o variable definida en el ítem previo." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:479 msgid "Importing \\* From a Package" msgstr "Importando \\* desde un paquete" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:483 msgid "" "Now what happens when the user writes ``from sound.effects import *``? " "Ideally, one would hope that this somehow goes out to the filesystem, finds " "which submodules are present in the package, and imports them all. This " "could take a long time and importing sub-modules might have unwanted side-" "effects that should only happen when the sub-module is explicitly imported." msgstr "" "Ahora, ¿qué sucede cuando el usuario escribe ``from sound.effects import " "*``? Idealmente, uno esperaría que esto de alguna manera vaya al sistema de " "archivos, encuentre cuales submódulos están presentes en el paquete, y los " "importe a todos. Esto puede tardar mucho y el importar sub-módulos puede " "tener efectos secundarios no deseados que sólo deberían ocurrir cuando se " "importe explícitamente el sub-módulo." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:489 msgid "" "The only solution is for the package author to provide an explicit index of " "the package. The :keyword:`import` statement uses the following convention:" " if a package's :file:`__init__.py` code defines a list named ``__all__``, " "it is taken to be the list of module names that should be imported when " "``from package import *`` is encountered. It is up to the package author to" " keep this list up-to-date when a new version of the package is released. " "Package authors may also decide not to support it, if they don't see a use " "for importing \\* from their package. For example, the file " ":file:`sound/effects/__init__.py` could contain the following code::" msgstr "" "La única solución es que el autor del paquete provea un índice explícito del" " paquete. La declaración :keyword:`import` usa la siguiente convención: si " "el código del :file:`__init__.py` de un paquete define una lista llamada " "``__all__``, se toma como la lista de los nombres de módulos que deberían " "ser importados cuando se hace ``from package import *``. Es tarea del autor" " del paquete mantener actualizada esta lista cuando se libera una nueva " "versión del paquete. Los autores de paquetes podrían decidir no soportarlo," " si no ven un uso para importar \\* en sus paquetes. Por ejemplo, el " "archivo :file:`sound/effects/__init__.py` podría contener el siguiente " "código::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:501 msgid "" "This would mean that ``from sound.effects import *`` would import the three " "named submodules of the :mod:`sound` package." msgstr "" "Esto significaría que ``from sound.effects import *`` importaría esos tres " "submódulos del paquete :mod:`sound`." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:504 msgid "" "If ``__all__`` is not defined, the statement ``from sound.effects import *``" " does *not* import all submodules from the package :mod:`sound.effects` into" " the current namespace; it only ensures that the package " ":mod:`sound.effects` has been imported (possibly running any initialization " "code in :file:`__init__.py`) and then imports whatever names are defined in " "the package. This includes any names defined (and submodules explicitly " "loaded) by :file:`__init__.py`. It also includes any submodules of the " "package that were explicitly loaded by previous :keyword:`import` " "statements. Consider this code::" msgstr "" "Si no se define ``__all__``, la declaración ``from sound.effects import *`` " "*no* importa todos los submódulos del paquete :mod:`sound.effects` al " "espacio de nombres actual; sólo se asegura que se haya importado el paquete " ":mod:`sound.effects` (posiblemente ejecutando algún código de inicialización" " que haya en :file:`__init__.py`) y luego importa aquellos nombres que estén" " definidos en el paquete. Esto incluye cualquier nombre definido (y " "submódulos explícitamente cargados) por :file:`__init__.py`. También " "incluye cualquier submódulo del paquete que pudiera haber sido " "explícitamente cargado por declaraciones :keyword:`import` previas. " "Considerá este código::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:517 msgid "" "In this example, the :mod:`echo` and :mod:`surround` modules are imported in" " the current namespace because they are defined in the :mod:`sound.effects` " "package when the ``from...import`` statement is executed. (This also works " "when ``__all__`` is defined.)" msgstr "" "En este ejemplo, los módulos *echo* y *surround* se importan en el espacio " "de nombre actual porque están definidos en el paquete :mod:`sound.effects` " "cuando se ejecuta la declaración ``from...import``. (Esto también funciona " "cuando se define ``__all__``)." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:522 msgid "" "Although certain modules are designed to export only names that follow " "certain patterns when you use ``import *``, it is still considered bad " "practice in production code." msgstr "" "A pesar de que ciertos módulos están diseñados para exportar solo nombres " "que siguen ciertos patrones cuando usás ``import *``, también se considera " "una mala práctica en código de producción." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:526 msgid "" "Remember, there is nothing wrong with using ``from package import " "specific_submodule``! In fact, this is the recommended notation unless the " "importing module needs to use submodules with the same name from different " "packages." msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:533 msgid "Intra-package References" msgstr "Referencias internas en paquetes" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:535 msgid "" "When packages are structured into subpackages (as with the :mod:`sound` " "package in the example), you can use absolute imports to refer to submodules" " of siblings packages. For example, if the module " ":mod:`sound.filters.vocoder` needs to use the :mod:`echo` module in the " ":mod:`sound.effects` package, it can use ``from sound.effects import echo``." msgstr "" "Cuando se estructuran los paquetes en subpaquetes (como en el ejemplo " ":mod:`sound`), podés usar ``import`` absolutos para referirte a submódulos " "de paquetes hermanos. Por ejemplo, si el módulo " ":mod:`sound.filters.vocoder` necesita usar el módulo :mod:`echo` en el " "paquete :mod:`sound.effects`, puede hacer ``from sound.effects import " "echo``." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:541 msgid "" "You can also write relative imports, with the ``from module import name`` " "form of import statement. These imports use leading dots to indicate the " "current and parent packages involved in the relative import. From the " ":mod:`surround` module for example, you might use::" msgstr "" "También podés escribir ``import`` relativos con la forma ``from module " "import name``. Estos imports usan puntos adelante para indicar los paquetes" " actual o padres involucrados en el import relativo. En el ejemplo " ":mod:`surround`, podrías hacer::" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:550 msgid "" "Note that relative imports are based on the name of the current module. " "Since the name of the main module is always ``\"__main__\"``, modules " "intended for use as the main module of a Python application must always use " "absolute imports." msgstr "" "Notá que los imports relativos se basan en el nombre del módulo actual. Ya " "que el nombre del módulo principal es siempre ``\"__main__\"``, los módulos" " pensados para usarse como módulo principal de una aplicación Python siempre" " deberían usar ``import`` absolutos." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:556 msgid "Packages in Multiple Directories" msgstr "Paquetes en múltiples directorios" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:558 msgid "" "Packages support one more special attribute, :attr:`__path__`. This is " "initialized to be a list containing the name of the directory holding the " "package's :file:`__init__.py` before the code in that file is executed. " "This variable can be modified; doing so affects future searches for modules " "and subpackages contained in the package." msgstr "" "Los paquetes soportan un atributo especial más, :attr:`__path__`. Este se " "inicializa, antes de que el código en ese archivo se ejecute, a una lista " "que contiene el nombre del directorio donde está el paquete. Esta variable " "puede modificarse, afectando búsquedas futuras de módulos y subpaquetes " "contenidos en el paquete." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:564 msgid "" "While this feature is not often needed, it can be used to extend the set of " "modules found in a package." msgstr "" "Aunque esta característica no se necesita frecuentemente, puede usarse para " "extender el conjunto de módulos que se encuentran en el paquete." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:569 msgid "Footnotes" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:570 msgid "" "In fact function definitions are also 'statements' that are 'executed'; the " "execution of a module-level function definition enters the function name in " "the module's global symbol table." msgstr ""